09/01/03 16:05:13 diEPy4rt
2008年12月24日付け Hhe Hinduを訳した者です。誤訳が有り、すみませんでした。
1、航海士の父親は、インド海軍をすでに退役しております。
2、Commodoreを提督と訳しましたが、”代将 ”(大佐と同程度)との指摘がありました。階級については門外漢で私には、わかりかねます。”航海士の父親は元インド海軍の偉い人の息子”と解釈したほうが良いかもしれません。
ご迷惑おかけしました。
また性懲りもなく訳してみました。・・・・
これは、2審の結果を受けた直後の海事関係者の記事で、今回の騒動について海事側の見方がでております。
誤訳あったら すみません。訂正お願いします。
URLリンク(www.maritime-executive.com)
The Marintime Executive
Thursday, December 11th, 2008 12月(木)
INTERNATIONAL SHIPPING COMMUNITY CALLS DECISION A DISGRACE
A South Korean appeals court overturned a lower court's verdict and found a Hong Kong-registered oil tanker operator and its deck officers accountable for the largest oil spill in Korean history.
韓国の控訴裁判所は、下級裁判所の判決を覆し、韓国史上最大の原油流出事故の責任が香港船籍のタンカーの船長と甲板長(航海士は甲板長だった?)に責任があるとした。
The South Korean Daejeon District Court handed down a one-year jail sentence and a fine of 20 million won (US$14,316) to Captain Jasprit Chawla, master of the oil tanker owned by the Hong Kong-registered Hebei Spirit Shipping Company.
Daejeon地方裁判所は、香港にあるHebei-Shipping Company所有のタンカーのJaprit Chawla船長に懲役1年と罰金2,000万ウォン(US$14,3169)、
It also sentenced the Chief Mate, Syam Chetan, to eight-months in jail and fined him 10 million won while the company as fined 30 million won.
またChief Mate Syam Chetan航海士(一等航海士の意? それともタンカーでの筆頭航海士の意?)に懲役8ヶ月と罰金1,000万ウォン、会社の大して3,000万ウォンを科した。
The appeals court said the captain, whose 260,000 dwt ship was anchored, should have gone full astern to drag the anchor and prevented a collision with a drifting crane barge, Samsung No 1, which had broken from its tow.
控訴裁判所は、そのD/W260,000トンのタンカーを投錨していた船長には、錨を引きずるために全速で後進(full astern で全速後進の意、満載のタンカーって後進できる?)し、牽引がはずれ漂流していたクレーンバージ(サムソン1号)との衝突を防ぐべきであったとした。