【韓国】 翻訳家の韓国文学「ショック発言」~「無鉄砲にノーベル賞を夢見るのではなく、まず勉強を」[10/09] at NEWS4PLUS
【韓国】 翻訳家の韓国文学「ショック発言」~「無鉄砲にノーベル賞を夢見るのではなく、まず勉強を」[10/09]
- 暇つぶし2ch441:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん
08/10/09 23:22:18 SVqc3+mO
>>431
江戸弁の丁々発止としたやりとりなんかは翻訳が難しいでしょうね。
たまに海外の翻訳作品で大阪弁を話す人物が出てくるとものすごい違和感を感じますよw
翻訳者のセレクトに拠るんでしょうけど、話し方にキャラクターが固定されますから。
実は村上春樹の作品って、言語表現的な意味での翻訳の難しさは少ないと思うんですよね。
浸透力が強いのはその辺もあるのかと。
次ページ続きを表示1を表示最新レス表示レスジャンプ類似スレ一覧スレッドの検索話題のニュースおまかせリストオプションしおりを挟むスレッドに書込スレッドの一覧暇つぶし2ch