【韓国】 翻訳家の韓国文学「ショック発言」~「無鉄砲にノーベル賞を夢見るのではなく、まず勉強を」[10/09] at NEWS4PLUS
【韓国】 翻訳家の韓国文学「ショック発言」~「無鉄砲にノーベル賞を夢見るのではなく、まず勉強を」[10/09] - 暇つぶし2ch441:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
08/10/09 23:22:18 SVqc3+mO
>>431

江戸弁の丁々発止としたやりとりなんかは翻訳が難しいでしょうね。
たまに海外の翻訳作品で大阪弁を話す人物が出てくるとものすごい違和感を感じますよw
翻訳者のセレクトに拠るんでしょうけど、話し方にキャラクターが固定されますから。

実は村上春樹の作品って、言語表現的な意味での翻訳の難しさは少ないと思うんですよね。
浸透力が強いのはその辺もあるのかと。


次ページ
続きを表示
1を表示
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch