08/10/10 02:23:32 auuidgIq
同音異義語で問題が全くないという主張がされてるみたいですけど、
現実では、同音異義語はとても多いし、
それによって本当の意味が全く違って認識されてしまう例が多いんですよ。
URLリンク(www.chosunonline.com)
話にならない韓国人の国語力(中)
>すると、「さあ、わたしの粛清をせよ」というセリフが聞こえてきたという。
「粛清(韓国語で“スッチョン”、反対派を処断したり排除したりすること)」と
「守庁(韓国語で“スチョン”、女性や妓生〈キーセン=芸妓〉が官吏に身をささげ、世話をすること)」
の区別がつかなかったのだ。
>生徒が書いた文章を読んで仰天した。その題は「すべては森(韓国語で“スプ”)に帰す」だった。
文脈から考える限り、「水泡(韓国語で“スポ”)に帰す」(=水の泡になる、ムダになる)とすべき文だった。
こんなふうにね。