09/08/01 17:35:03 0
大いなる盛り上がりを見せたレノン理解「シチューボール事件」の真相ww
スレリンク(beatles板:31番)のstewball盗作の
完全たる証拠があちらこちらに貼られて弱った理解先生は、
スレリンク(beatles板:34番)で逆転してやろうと試みた訳です。
ここで初めて「シチューボール」が登場します。
それに対してスレリンク(beatles板:37番)で
「正しくはスチューボールですよ」と親切な人が指摘してあげるんですが、
スレリンク(beatles板:39番)で理解先生は聞く耳持たずに
「stewはシチューって読むんだよ」と自信満々の発言をなされました。
その後も、スレリンク(beatles板:42番)で
「邦題はスチューボールなんですよ」とおバカな理解先生に教示を続けてあげたのに、
理解先生、何を血迷ったか今度はそれに対して
スレリンク(beatles板:43番)で
「URLリンク(en.wikipedia.org)」を貼りつけた。
リンク先を覗いてみるとwikiのシチュー(あの食べ物のやつ)の英文ページ。ほんとバカだよなwww
なるほど、「stew=シチュー」だから、「stewball=シチューボール」と証明できると判断したようだ。
やはり、理解先生は脳には大きな障害があるとみて間違いないでしょう。
しかしですね、そのstewを英和辞典で発音記号を見てみると[stju:][stu:]なんですねw
すぐ下にあるスチュワーデス stewardess [stju:adis][stju: ][stu: ]と同じ発音。
シチューというのは日本のカタカナ表記の発音であって、向うでの発音はスチューなんですw
そりゃ、食べ物のシチューだったら、既にずいぶんと浸透してるからシチューでいいでしょう。
でもstewballっていうのは食べ物のシチューとは無関係のイギリスの競走馬の名前なんですよw
英語と日本カタカナとの発音の違う例は、stick(日本ではステッキ)がありますね。
そういう事だから、ストーンズ・レーベルの第1弾のsticky fingers は
レノン理解方式ではスッテキー・フィンガーズって読むんですねww
素敵でアルバムタイトルですね?レノン理解先生wwww