03/08/21 15:42 SwckoVLn
絶対出ると思った。こういう低学歴。
982:名無しさんの野望
03/08/21 15:47 HMsa0OyW
>>972-980
ちょっと笑った
983:名無しさんの野望
03/08/21 16:50 Ka7Sr+OD
>>963
うん、中毒性は高いので、廃人が心配なら2にした方がいいかな。
diablo2の場合は好きな時にサクッと止めれるという利点があるので。
diablo1と違って廃人になったという話はあまり聞かない。
984:名無しさんの野望
03/08/21 17:54 u9EH3s5P
指輪物語とかハリポタの英語学習教材を利用するのがいいかもね、ファンタジー英語知識
985:名無しさんの野望
03/08/21 17:57 u9EH3s5P
英語ゲームが楽しめる人だったら、楽しんで英語みにつくんだからおいしい話かも。
英語力ついて損することはない、得すること楽しい事ばかりだよ、世の中。
指輪やハリポタは映画の対訳本とか出てるし、DVDは英字幕、英吹き替えもできるので
結構いい教材かも。
986:名無しさんの野望
03/08/21 23:22 sE1yMPSD
英語の勉強なら、ウルティマを1から順々にやるといいかも。
進むにつれて、会話の量がちょうどいい具合に増えるし、中身も古語だしね。
987:名無しさんの野望
03/08/21 23:48 HyHCJRI9
なんか大学の友人に面白いと薦められたフランスの犯罪小説が
翻訳されたので読んでみたら激しくつまらんかった。
で、文句を言ったら
「原著で読まないからだ」
と、一蹴された。
これって論点のすり替えじゃないんかな?
原著でもなんでも内容がつまらんもんはつまらんと思うが。
988:名無しさんの野望
03/08/21 23:56 OMhp8FeA
>>987
はげどう。
その友人だってたぶん脳内和訳して原著読んでると思う。
それで翻訳された方より面白いってことは、ある意味その翻訳家よりも
うまく翻訳できてることになるよね。
もし本当ならスゲーナ。
989:名無しさんの野望
03/08/22 00:39 zJLoPdhQ
>>988
>その友人だってたぶん脳内和訳して原著読んでると思う。
おいおい、そんなやついねーよ。
いちいち脳内和訳なんてしてたら時間かかってしょうがないって。
990:名無しさんの野望
03/08/22 00:42 H+FYgtRS
戸田奈津子女史を思い浮かべると…
991:名無しさんの野望
03/08/22 00:43 d2HCU3qR
>>989
脳内和訳しないと、文章が全く理解できんだろ。
992:名無しさんの野望
03/08/22 01:23 gvU01qK1
脳内の言語設定をフランス語に設定→ふつうに読む→直感的に意味がわかる
なのでは?
993:名無しさんの野望
03/08/22 01:27 wXgOPO8h
>>992
それってかなりの鍛錬が必要なのでは?
大学からフランス語勉強し始めたくらいじゃ無理じゃないかなぁ。
長期留学経験があるとか、子供の時住んでたとかならわかるけど。
994:名無しさんの野望
03/08/22 03:05 53lZsnia
翻訳家も、意味は説明できるんだけど日本語でうまく表現できない、、のかも
995:名無しさんの野望
03/08/22 03:40 st74keJH
>>991
そもそもそういう人は原著なんて読まんて。
俺だって英語の本を読むときはいちいち脳内でなんて訳してないぞ。
996:名無しさんの野望
03/08/22 03:41 st74keJH
>>993
無理じゃないと思う。
少なくとも英語に関しては・・・。
997:名無しさんの野望
03/08/22 05:19 +K6b3RBx
>>1000をとった奴はディバインディビニティを
ロースペックPCで、やらなければならない。
998:名無しさんの野望
03/08/22 05:22 4hTn73Mi
英語も脳内和訳せずに把握できるくらいになってくると、急に楽しくなってくるよね。
見慣れない単熟語とかは脳内和訳はいるけど。大半はシンプルな文だしね。
999:名無しさんの野望
03/08/22 05:49 S9N5q+Cl
頭の悪そうな展開だな・・
1000:名無しさんの野望
03/08/22 05:50 S9N5q+Cl
ぐるっぽの風探ヤレ!
1001:1001
Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。