殺し屋になりきる洋ゲー HITMAN part 21at GAMEF
殺し屋になりきる洋ゲー HITMAN part 21 - 暇つぶし2ch957:UnnamedPlayer
07/12/03 17:32:53 XLJffk6V
【サイレン】
『SIREN』(サイレン)はソニー・コンピュータエンタテインメント(SCEI)が開発及び発売したプレイステーション2用のホラーゲームである。

【アサシン】
『ASSASSIN'S CREED』(アサシン クリード)は、「ユービーアイソフトモントリオール・スタジオ」が開発した「潜入アクションゲーム」。

【ブラッド】
『MELTY BLOOD』(メルティブラッド)は、2002年12月に開催されたコミックマーケットに出展された、同人サークル「TYPE-MOON」と「渡辺製作所」が共同制作した対戦型格闘ゲーム+アドベンチャーゲーム。

958:UnnamedPlayer
07/12/03 18:07:53 kFc6KHgB
>>957
バーコード禿の称号を貴君に与えよう

959:UnnamedPlayer
07/12/03 18:08:22 iLlxLnkQ
この前ヤフオクに出てたよ。もう無いけど

960:UnnamedPlayer
07/12/03 18:14:21 CSZZE+LM
ブラッドって言ったらコレだろ ボユゲ
URLリンク(en.wikipedia.org)

961:UnnamedPlayer
07/12/03 18:55:58 kv+t9WG/
>>955
オレも落ちるな・・・

一応、翻訳も含めてタチアナに報告しといたけど、
グラフィックスの設定がクソなのは仕様らしい。

962:UnnamedPlayer
07/12/03 19:13:29 PJQkuF+r
その仕様にした奴を暗殺せねば・・・。

963:UnnamedPlayer
07/12/03 21:19:36 dE5dBWip
フラットライン(失われた鼓動)のバグを自分で検証してみたが
どうやら特定のターゲットの情報を開こうとしたら落ちるので
このターゲットのプログラムか、これを表示するプログラムにバグがあるっぽい

964:UnnamedPlayer
07/12/03 21:27:48 6nxRYd5f

47、組織から緊急の仕事よ。

私たちの情報が漏れたわ。
情報は日本語化され、DVD-ROMに記録されて特殊鍵のアタッシュケースに入れられているわ。

DVD-ROMは今夜裏カジノで闇のオークションに掛けられる予定よ。
47、急いでアタッシュケースを回収、翻訳者と責任者は始末して頂戴。方法は任せるわ。


965:UnnamedPlayer
07/12/03 21:29:41 XoyeW4xI
これでズーも終わりね

966:UnnamedPlayer
07/12/04 00:40:31 RoXW1ZIv
>>915

英語版持ってないんで助かった。
これは次スレでテンプレに入れたほうがいいかも知れん。

967:UnnamedPlayer
07/12/04 01:29:06 D6J5Tc1W
ズーがMAFIAの日本語版を出した時、翻訳自体は秀悦だったけど、
セリフの抜けが所々酷くて製品としては荒削りだった記憶がある。
なんて言うか、中途半端な製品を出すんだよね。ズーって。

968:UnnamedPlayer
07/12/04 02:05:52 PP5heZND
元々英語字幕出るところしか日本語化してねー。
SA2とか英語字幕でないセリフのところでも日本語字幕だしてたのに。


969:UnnamedPlayer
07/12/04 07:32:10 YfLZGgbS
zooはHeavy Tankを「戦車(重い)」って訳すような例がすごく多いんだよな

970:UnnamedPlayer
07/12/04 11:27:13 VWGTJqcx
そういえば「サンタの服」が「スーツサンタ」になってたり
するね。

971:UnnamedPlayer
07/12/04 13:21:24 IsVrJqPG
煙突からプレゼントもったスーツ姿のヒゲオヤジが入ってくるのか

972:UnnamedPlayer
07/12/04 13:22:52 vORumiUV
頭に髭を付ける47

973:UnnamedPlayer
07/12/04 14:13:34 EuWKUBPA
子「ママー、このサンタさん買ってー」
母「買わないわよ!」

974:UnnamedPlayer
07/12/04 17:11:51 HmUNVRvf
ボユゲってフサフサ以上に毛がボーボーって意味かと思ったぜ

975:UnnamedPlayer
07/12/04 18:16:33 0p2pcBRr
>>969
MAFIAなんかでもfirst floorが「一階」って訳されてたりしたな
多分中の人はテキストだけ渡されて、そこから翻訳してるんじゃないか?

976:UnnamedPlayer
07/12/04 18:43:20 aAuoDZgr
普通そうだろ?

977:UnnamedPlayer
07/12/04 20:37:05 jN4HHQmA
米・英で違う
1階:the first floor(米)/the ground floor(英)
2階:the second floor/the first floor
米国でもホテルなんかは英国式だったりする。


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch