■ ウォーゲームの和訳ルールにコメントするスレ ■at CGAME
■ ウォーゲームの和訳ルールにコメントするスレ ■ - 暇つぶし2ch343:NPCさん
05/07/24 07:25:31
>ビジネス文書はEXCELでって。

この雑誌、バカだね。今に顧客管理もEXCELでって言い出すぞ。w

344:NPCさん
05/07/25 22:10:01
>>343
やべ、弊社は顧客管理をEXCELでやってますよ。
ついでに、財務会計もやってますし、給与管理もやってます。

345:NPCさん
05/07/28 11:27:27
何にでも使えてしまうエクセルって何かすごいな。w
どうせなら「オフィス・スイート」みたいな名称にして、ワープロ、表計算、
データ・ベース管理、おまけにプレゼンもできちゃう単体のアプリにして
しまえばいーんじゃねーの?>MS

346:NPCさん
05/07/28 11:36:32
単体アプリにスイートはおかしいんじゃないかと思いつつ、
ほんとに単体アプリなら起動その他が重くなりそうなのでやだ。

それよかOffice Personalにパワポ入れてくれんかな。Outlookいらんから。

347:NPCさん
05/07/29 15:42:01
激しく同意
Outlook使われると色々困るんだよね、システム管理者的には。

348:NPCさん
05/07/29 18:13:26
■ ウォーゲームの和訳ルールにコメットするスレ ■

349:NPCさん
05/07/30 10:54:20
自治ぶってる暇があったら語れ

350:NPCさん
05/08/02 11:02:28
エクセルをワープロ代わりにして作成したファイル(これは文書って言うのか?)
を「文書」としてワードや一太郎に読み込む事はできるのかいな?

351:NPCさん
05/08/02 21:37:53
>>350
テキスト経由で出来るだろ

352:NPCさん
05/08/03 09:31:10
当然ながらレイアウトし直しっつうわけですね。

353:NPCさん
05/08/03 10:44:03
>>352
それもまた楽しい

354:NPCさん
05/08/05 16:24:29
ファックスを受信しました。じゃなくて、
ファックして妊娠しました。...て聞こえた

355:NPCさん
05/08/05 16:28:18
■ ウォーゲームの機械和訳ルールにコントするスレ ■

356:NPCさん
05/08/05 21:07:34
クロセPFDといふ無料ソフトで、YSGAあたりの
訳をPFD化して
自分のPCは相性が悪いのか
うまくいかないので
いいひと よろしくです

357:NPCさん
05/08/05 21:10:52
ここです
URLリンク(www.vector.co.jp)

358:NPCさん
05/08/05 22:12:41
暇だから試してみたんだけど、PDFとしての取り込みは普通にうまくいった。
更に、家のある別の2台のパソコンでも試してみたけどそれぞれうまくいった。

プリンタのプロパティ、印刷オプションで「クセロPDF」が認識できてるか確認できてる?

359:357
05/08/13 01:37:32 uZU4P9L+
358サン 早速試してくれてどうも
説明不足すぎたんですが
OS=ME プリンタなし なんで 動かないはずでした

ところで YSGAの訳って 一太郎が 多いので 一太郎ビューアー紹介しときます

 URLリンク(www.ichitaro.com)

ただうっとおしいのは 他のdownloadしたファイルもすべて
一太郎ビューアーで開こうとすること

360:NPCさん
05/08/13 02:26:14
>>プリンタ無くても、何かしらのプリンタウイザードを放り込んでおいたらいけると思うんだけど…

それから、ビューアーが鬱陶しい時は、ファイルの関連付けを適時変更したら良いだけだと思う。

まず、ダウンロードしたファイル をキーボードの[Shift]を押しながら右クリックする。
メニューから[アプリケーションから開く(H) ... ]を選択すると、
[ファイルを開くアプリケーションの選択]ダイアログが出てくる。

[これらのファイルを開くときは、いつもこのアプリケーションを使う(A)]をチェックして[その他(T)]を選択
[アプリケーションから開く...]ダイアログが出てくる。

[ファイルの場所]をクリックし,インストールしたフォルダまで移動する。
通常は [マイ コンピュータ]→[HDD(C:)]→[Program Files]→[開きたいアプリケーション] の順に選択

最後に開きたいアプリケーション を選択してから[開く]をクリックすれば関連付け完了!以上かな?

361:NPCさん
05/08/13 02:36:51
■ ウォーゲームの機械和訳ルールにコメットするスレ ■

362:NPCさん
05/08/17 13:59:32 2SZ5VQGd
■ ウォーゲームの機械和訳ルールにオメコするスレ ■

363:NPCさん
05/08/17 15:44:02
オメコって何?

364:NPCさん
05/08/17 16:52:12
>>363
漁師言葉で[蛸足の吸盤]のこと
転じて、大阪あたりで使う[セックル]の隠語に

蛸の酢の物を作る時には、水っぽくて不味いので
普通は[オメコ]を削ぎ落としてから和える

365:363
05/08/18 02:54:57
363さん どうもアリガトです。 
なんとも変態な質問をしてしまっていたようね _| ̄|○

362さんは 大阪のウォーゲーマーなのかな…

366:NPCさん
05/08/18 02:57:18
364さんだったよ(汗) 重ね重ねスレ汚しすいません _| ̄|○

367:ネタと思うたで
05/08/18 16:18:07
>>363,365 マジレスだったんかい!!

368:NPCさん
05/09/16 08:31:16 CN48qzPh
最近のCMJの付録ゲームのルールの訳は、どないですか?

369:NPCさん
05/09/16 21:19:52
ぼちぼちでんな

370:NPCさん
05/09/16 23:23:59
超訳が駆逐されたので、和訳状況も中々寂しくなって来ましたな。
Empire of the Sunの訳が最近唯一の至宝か?。


371:NPCさん
05/09/16 23:35:45
>>370
そんなにひどいの?>Empire of the Sunの和訳

372:NPCさん
05/09/22 00:34:25
クロノで和訳作るとどのくらいの特典があるのでせう?

373:NPCさん
05/09/22 00:40:47
>>372
和訳したゲームを1つ無料進呈

374:NPCさん
05/09/23 16:47:46
ということは和訳作成にまず1つ必要だから2つ手に入るというわけか・・

375:NPCさん
05/09/28 15:52:29
もらった2つ目を転売すれば丸々儲けになるが、
和訳作成にかける時間を考えると好きじゃないとできないね、やっぱり。

376:NPCさん
05/10/01 15:40:06
荒れるの希望してるだろ? 以下例 ↓

「貴様らは厳しい俺を嫌う
だが憎めば、それだけ学ぶ
俺は厳しいが公平だ メーカー差別は許さん
CMJ豚、GJ豚、SA豚を、俺は見下さん
すべて―― 平等に価値がない!

俺の使命は役立たずを刈り取ることだ
愛する無能メーカーの害虫を!

分かったか、ウジ虫! 」

377:NPCさん
05/10/01 15:40:41
誤爆した スマン

378:NPCさん
05/10/02 00:51:14
>>375 どうしても、相手を見つけてやりたいゲームがあれば、和訳作る価値はあると思う。
∵ 和訳があった方が、相手が見つかる確率が高いし、インストもやりやすい

379:NPCさん
05/10/02 01:12:48
>>375
それに、案外とメールで疑問点に直接回答してくれるデザイナーがいてくれるので助かるしね。

380:NPCさん
05/10/03 23:46:56 1IBTrNVx
GMTのウクライナ43+クロノの和訳  vs  CMJのウクライナ43

どっちが良いですか?

381:NPCさん
05/10/03 23:53:22
>>380
オレならCJ

382:NPCさん
05/10/03 23:56:36
確かクロノの別売り和訳とCMJの付録和訳はまるっきり同じだったような気が…

383:NPCさん
05/10/04 00:00:25
>>380
CMJ。
公式エラッタまでは反映されてるし。

ただ英語ルールを持っとくと、疑問点を直接シモニッチに質問できるというメリットはある。
そこまでやる気があるならGMT。

384:NPCさん
05/10/04 00:05:12
マニヤなら両方という手も


385:NPCさん
05/10/04 00:37:58
ありがとうございます

386:NPCさん
05/10/27 10:43:35 HA6VGmLX
ちょっとチラシの裏をかかせてくれ。

将来的にクロノにGMTのMen of Ironの和訳がUPされる可能性はあるのかな?

自分で訳そうかなと思ったけどUPされるんだったら無駄手間だしと思って。

387:NPCさん
05/10/28 00:55:04
クロノに直接聞いてみたら?

388:NPCさん
05/11/09 08:21:40
URLリンク(www.boardwalk.co.jp)
ボードウォークのサイトに和訳が何点かあがってるよ。
因みに
「S&T 204 Twilight of Habsburgs」
「S&T 217 The Lost Battalion: The Meuse-Argonne Offensive 1918」
「S&T 224 The Sedan Campaign, 1870」
「S&T 228 The Battle of Mons, 1914」
「Vae Victis #38 L'aigle Foudroye' 1870」
「Vae Victis #49 Les Guerres Mediques」
「Vae Victis #54 Nach Stalingrad!」
だそうだ。




389:NPCさん
05/11/24 05:35:32
サンセットはスルーは対応していないみたいですが、これってどっちの訳が正しいの?

906 ロンメル・イン・ザ・デザートv1.01→v1.02の変更点 戦国ゲリラ大名 - 2005/11/13 04:45 -
故意か過失か存じ上げぬが先の投稿がスルーされておるので、もう一度だけ指摘させていただく。
儂は回答を必要としておらず、誤訳が流布するのを危惧するだけなのでこの投稿への返信はご無用。該当部分の英文を引用しておくので翻訳された方か英語の達者な方に点検をお勧めしたいだけである。

Fortress Assault Battles
Non-armor class units attacked in a
Fortress with an Assault Battle would have
Defensive Fire at Quadruple Dice, and
armor units would have Defensive Fire at
Double Dice.

儂には貴サイトが掲載しているように防御力が4倍になるではなく、防御射撃時のダイスが4倍になると読めるのだが

390:NPCさん
05/12/01 23:07:33 sM5T1BJf
>389
おまいさんのコピペした方が正しい訳。サンセットがまたヘタ売ったわけ。
防御力に影響するなら、「HIT」の単語がなきゃならんのに、あるのは「FIRE」なんだからな。

391:NPCさん
05/12/03 18:19:03
>>390
なるほど、ありがとうございます
勉強になりました

392:NPCさん
06/01/02 22:58:28 31xMtqnz
保守age

393:NPCさん
06/01/31 00:49:41 dzMLXRxe
誰か何かカキコしてやれよW
また捕手ageしちゃうじゃないかW

394:NPCさん
06/02/24 09:26:14 QQmOv04i
↑Empire of the Sun以来、興味がある和訳が出て無いんだよねw
American Triumphantの訳は、コミケで買った奴そのまんまだったし・・・




395:NPCさん
06/02/26 00:41:40 WDv/jvMV
どなたか
Great pacific war とThe burning blueの和訳を~~

396:NPCさん
06/02/26 03:33:43
>>395
>>1
ここは和訳をおねだりするスレじゃねぇよ

397:NPCさん
06/02/26 12:11:41 WDv/jvMV
こりは失敬

398:NPCさん
06/03/21 22:02:01 aOEBC764
保守

399:NPCさん
06/04/13 14:15:53 x0qCrGsE
惑星ほす

400:NPCさん
06/04/13 19:48:06 Et7WQSW5
バーニングブルーの和訳きたあ

401:NPCさん
06/04/29 00:23:41
保守


402:NPCさん
06/05/14 16:34:41
S&Tイラン、イラク戦争の和訳きぼんぬ。

403:NPCさん
06/05/14 19:33:17
>>402

甘ったれるな
洋物Game をするつもりなら
独力でも訳してみろ

ちなみに このGame システムとして
難しい処 なし

404:NPCさん
06/06/03 23:19:26
>>402
「S&T#215 Ignarant Armies」の事ならクロノのサイトにあるよ?
嫌訳クレ厨の戯言なんて無視無視


405:NPCさん
06/06/06 01:37:23 24ByGr2z
保ち守る

406:NPCさん
06/06/09 14:49:19
黒野のUSNDeluxeの訳は随分日本語が怪しいが、久々のブー訳なんだろうか?訳者は「匿名」と言う事らしいけど。
いや、訳者には感謝しているんだけどね。

407:ブー
06/06/09 14:58:03
ボクがへたくそな訳をうぷすれば
それに憤りを感じた善意の第三者が
もっといいのをアップしてくれるでしょ

408:NPCさん
06/06/10 17:59:02
お前頭良いな

409:NPCさん
06/06/12 14:09:39
>>404
本当だ、黒野にあるね>和訳
和訳アーカイブスの下の方にあるからわからなかったよ
しかし肝心のゲームが売り切れちゃってるなw

410:NPCさん
06/06/25 12:21:05
Ignarant Armiesのルール質問。

HQ攻撃支援とか化学戦、包囲戦、人海戦術のダイスロールは各ラウンドごとで行うのでしょうか?
イラクの航空支援はそうなってるけど、上記のは明記してない。

411:NPCさん
06/06/25 18:23:15
原文嫁。
人に聞くのはそれからだ。

412:NPCさん
06/06/27 16:10:28
カランタン爆撃マンセー
歴史オタどもはオナヌーしてろ

413:NPCさん
06/07/03 12:17:24
>>412
こんな所でスレ違いも甚だしい事を言っていないで、本スレいって主張してくれば?

414:NPCさん
06/07/07 08:54:32
絨毯爆撃です。

415:NPCさん
06/07/14 14:41:09 dtBemptl
万難ヲ排シテ保守ヲ断行セントス

416:NPCさん
06/08/12 02:38:01 CExUtP9t
保守age

417:NPCさん
06/09/07 19:10:07 ywetpYt6
欲す
それにしても最近は和訳の公開ペースが頭打ちで寂しい・・・

418:NPCさん
06/09/08 00:32:55
>>417
俺の場合、この1年間に旧作で和訳したものが2つあるんだけど
著作権者(作者or社長)の許可を貰ってないから公開できない。

そのうち2人は消息(メアド)不明で、許可を貰おうにも貰えない状態。
(コンシムを検索したけど駄目だった・・・)

「1の愛」とか何とかすっ呆けてうpろだに上げるのも如何なものかと思うし、
それをコミケや何かで転売された日にゃ眼も当てられない。

そんな理由で黒野にもYSGAにもi-OGMも和訳を送っていないのだ。

だからどうしたとか、チラ裏とか言わないでネ。

419:NPCさん
06/09/08 03:26:19
黒野かOGMで和訳を公開するときって
訳者が公開許可も自分でもらってないといかんの?


420:NPCさん
06/09/08 07:17:10
クロノの場合は向こうで許可取ってくれるよ。
iOGMはシラネ

421:NPCさん
06/09/15 08:06:33
>>418 >>420
OGMも許可は取ってくれるよ。安心して打診してみると宜しいかと。

422:NPCさん
06/09/15 21:24:43
>>418
とりあえずその訳したゲームタイトルを挙げてみてはどうか。
何がしか情報あるかもしれんし。

423:NPCさん
06/09/15 22:06:20
>>422
“オモテの世界”でそれとなく言及してるんだけどね。

424:NPCさん
06/09/21 09:05:27 XWO0rRI8
ドラゴンズ今年は優勝だ。祈願保守

425:NPCさん
06/10/21 12:52:21 Lz1ZeFke
昔、HJ誌で出てた「テクティクス」と言う雑誌覚えてますか?

426:NPCさん
06/10/21 13:11:20
マルチバカは死んでね

427:NPCさん
06/10/21 19:05:30
>425


季刊を含め
全巻持っているが何か

もし読みたかったら国会図書館へ逝け!!
(一部は 無い巻もあるが  ww)




428:NPCさん
06/10/21 21:50:53
タクテクスの事じゃねーと思うぞ 多分な・・・

429:NPCさん
06/11/16 15:09:51
ティクタクスじゃなくて?

430:NPCさん
06/11/20 19:17:02
>>427
一体誰が抜き取ったんだろうな?

431:NPCさん
06/11/20 20:31:35
>>430
知らん

なお 全3セットあるが 売る気は一切無い

一つは 遊ばせてもらっている
一つは 予備だ
一つは シュリンクして コレクター化させてもらった

432:NPCさん
06/11/21 06:46:30
>>431
早めに売ったほうがいい
今なら値が付く
あと3年したらただの紙くずだ

433:NPCさん
06/11/21 21:24:05
www

>>432
残念だったな
リアルタイムで3巻ずつ買ったのよ 

あ ユニットシートも揃っているぜ

>早めに売ったほうがいい
>今なら値が付く

最近、ある店で当時の価格の3倍で売られていたの知り
笑っちまった

>・・したらただの紙くずだ

投機をならな
わりぃな 電脳よりこっちが好きなんで
楽しませてもらうぜ

(いちいち その度に返答するのは面倒なんで
しばし 本スレ ROMさせてもらうぜ)



434:NPCさん
06/11/25 15:20:24
ysgaの訳
openofficeのwriter使えばPDF化できたが


435:NPCさん
06/12/17 07:22:33
お~い、「すべからく」なんか芸しろ、お前
ここ、水が淀んで、変なのがワイてるぞお~
お前の力で、流れを変えてみろ~

436:NPCさん
06/12/21 22:56:26
最近は黒野に和訳が載る事が少なくて寂しい

437:NPCさん
06/12/22 00:06:24
>>436
どうせ誰かが作るんだろ

・・・と、最近和訳作成をサボっているのは私です。
ごめんネ。

438:NPCさん
06/12/22 09:27:44
>>437
いやいや、いつも有難う。頑張って下さい。

439:NPCさん
06/12/25 00:13:09 bnLA0ZFi
>>437
誰かは知らないけどありがとう

440:NPCさん
07/01/24 23:34:26 uuCf6KWZ
最近ではCoGⅡの和訳が出たのが唯一の朗報だな。

Combat Commanderの訳が出ることを、お星様と篤志家の訳者様に願いつつ保守。

441:NPCさん
07/01/24 23:50:01
評判よさそうだから
きっと出たら即品切れだろうな<CC訳

442:NPCさん
07/02/03 04:11:26
Medievalというゲームに興味を持ったのでちょっと和訳を探して読んでみたんだが、
さすがに"Cicil War"を「市民革命」と訳すのはいかがなものかと思った。
「内乱」「内戦」だよね。
あと「ムラーヴィト朝」くらいは載ってる辞書を使って欲しいかなと。
「ポロヴェツ人」は自分の辞書にも載ってなかったけど。

443:NPCさん
07/02/03 04:20:59
最初に公開された低レベルの訳を反面教師に使いやすいバージョンが公開されたものもあるので
ここは442に期待しようv

444:NPCさん
07/02/03 09:24:22
Cicil Warとか書いちゃうんだからダメじゃね?

445:NPCさん
07/02/03 13:22:21
ムラービト朝な。「ムラーヴィト朝」が載ってる辞書を探すのは大変だぞ

446:NPCさん
07/02/04 19:40:49
Almoravid ムラービト朝の人, アルモラビデ《11‐12 世紀に北西アフリカおよびスペインを支配したイスラム王朝の人》.

vだけどね。スペイン人はbとv区別しないけど、ムーア人はどうなんやろ

447:NPCさん
07/02/04 21:18:08
アラビア語にv音はないよ。ムラービト朝はal-Murabitun

448:NPCさん
07/02/05 21:51:09
なるほど、もとのスペルはbか。スペインでvになったのかな。

449:NPCさん
07/02/21 11:35:05 e2m9rIFr
Combat Commander訳
某所には存在するみたいだが。黒野さんまで回ってくるかはビミョだな。

何卒、訳者様が心の広い方ですように。と星に願いを掛けつつ、ほす。

450:NPCさん
07/02/22 19:07:38
まだウォーゲームなんかやってるヤツいるのか。
ドウテイの爺はどうしようもないな。

451:NPCさん
07/02/24 15:59:04
本スレで、再び不毛な和訳論争が勃発。
別に英文ルールが読める人に訳を作れなんて言ってないのに、何故英文読めない人を訳乞食と貶めるかなぁ・・・

452:NPCさん
07/02/26 22:41:59
英語が読めるようになって内心誇らしいんだけど
誰もほめてくれないからストレスがたまってるんじゃない?

453:NPCさん
07/03/01 18:29:35
折角英語が読めるのに・・・お頭の不幸な人たちなんだね。

454:NPCさん
07/03/19 12:26:42
スレ違いかもしれないけど昔のゲームのルール和訳って需要ある?
テーマによっては需要あるのかな?でもそういうのはすでに誰かが和訳してるか。
自分のはマイナーテーマばかりだから需要ないかなぁ。

455:NPCさん
07/03/19 14:48:08
>>454
モノによっては「ある」と思う。
てゆーか、黒野でもOGMでもYSGAでもいいからうpしてください。

456:NPCさん
07/03/19 14:59:08
ほんとうに公開する気があるなら
タイトルだけでもリストアップしたら?



457:454
07/03/20 01:06:45
申し訳ない、完訳できてるのはSPIのGondor、Sauronだけ。

あとはSPIのWellington's Victory(TSR版)が7割くらい。13.23まで。
People's War GamesのGazala1942が4割弱。ルール9戦闘に入ったところで力尽きてる。
ダミーマーカー使うなら一人遊びできないじゃんと思って。今も昔も友達いなくてさ。
3WのKnights of Justice(Wargamer)を3割くらい訳したところで、このゲームが
つまらないゲームだと聞いたのでやめた。
TSRのCromwell's Vitory(S&T)も3割くらい、7の砲兵の途中。
AHのUpFrontも日本語版を手に入れられなかったので最初のシナリオをプレイできるところまで
訳した。あ、1のIntroductionは訳してない。BanzaiはHJの訳があってゲームがない...
RPGなんだけどDragonQuest(TSR版)が6割くらい?第1章から第6章魔法の途中までと
7章の技能の一部。

これみんな10年位前に訳してたもので、自分は性格が飽きっぽいからいろんなゲームを少しずつ
毎日訳してたらみんな未完成のまま。手をつけてたゲームは本当はまだあるんだけど(War of the Ring
とかさ)当時、ワープロ専用機を使って訳してたからもはやサルベージできない。上にあげたものはたまたま
印刷してたから今でも読める。印刷といえば感熱紙に印刷してたんだけど経年変化で薄くなって
読みづらくなってしまった。あと、人に見せる予定もなかったので誤訳・てきとうな訳もたくさんあるはず。

今個人的に訳したいのはCromwell's Victory、Hastings1066(S&T)とかSPIのArmada第2版なんだけど、
どれもマイナーテーマだから需要ないならわざわざ訳さないでルール読むだけでいいやなんて思ったので。
あとDQも訳を続ける予定、これを人と遊ぶ日は永遠に来ないと思うけどね。まあスレ違いか。

とりあえずGondorはちかぢかどこかにうpするよ、スキャンしてGif画像で10枚くらいかな?
SauronはErrataを見つけてしまったのでもっとあとに。

458:NPCさん
07/03/20 05:11:50
うっわー、DQの訳見てー。
英語も読めないのに無謀にもSPI版TSR版と揃えて、押し入れに死蔵したままだよw
Gondorも期待してるぞー。

459:NPCさん
07/03/20 10:35:57 cYr6Em50
ガザラ待ってます!頑張って!

460:NPCさん
07/03/20 18:15:13
墓本ルール

461:NPCさん
07/03/22 19:20:14
Gondorの電磁的記録化作業終わった。
画像としてではなくOCRでテキスト形式にしたらえらく時間かかってしまった。。。

黒野もYSGAもルールの訳について一応発売元の許可取ってる旨書いてある、
OGMも取ってるかもしれないけどさっきちらっと見た限りでは見つけられなかった。
というわけでGondorは公開するだけなら今でもできるけど(チャートとかは訳してないけど)、
やはり許可を取るべきだと思うのでもうしばらく待って。旧SPIのゲームだから
Decision Gamesにメールすればいいのかな?どんな文章を書いたらいいんだろう?
とりあえずこんな英文を書いてみたんですが添削してくださいエロい人。

I would like to ask permission to have the Standard rule and Exclusive rules of
Gondor and Sauron those are translated in Japaneseposted as a free download on my website.
Gondor and Sauron are good games so there are many Japanese player wnating to play them.
But some of Japanese people are not good at reading English and my Japanese rule will be pleased
for them.

>>DragonQuest
持ってるのは初版?初版なら見てみたいですね、かなり戦術色が濃かったらしいので。。。
第2版はBantam社のならあるんです。そのかわりTSRの第3版が今見つからなくて困ってます。
自分としても訳したら何らかの方法で公表したいと思わないでもないけど、RPGの場合
ルールブックが全てなのでさすがにあちらさんも許可してくれないでしょうねぇ。。。
あちらではいろいろ理由つけてルール全部を公開してるサイトとかもあるようだけど。
日本でも昔どこかのサークルが訳したとか。

>>Gazala
希望者がいるようなので急遽翻訳優先度を上げることに。
ただ、前も書いたとおり感熱紙の痛みがひどいのでOCRの作業でかなり時間を食ってて
しかも日本語もかなりひどいのでまだまだ時間がかかりそう。。。
あと、People's War Gamesのゲームの権利は誰が持っているんだろう?
誰から翻訳の許可をもらうのかしら?

462:NPCさん
07/03/22 20:36:35
Consimで直接ラディに許可もらうとか。
そういやL2Dからコルスン出るって話はどうなったんだろう・・・

463:NPCさん
07/03/22 21:20:57 D6Q6TxyY
>>461

Dear Sirs,

I am writing to you to inquire if you could allow me to distribute a Japanese translation of the Standard rule and the Exclusive rule of your games "Gondor" and "Sauron".
Although these games are potentially quite popular in Japan, the fact that there is no Japanese translation hampers them to be often played.
This situation made me to translate the rules into Japanese, and would like to present the Japanese version in my website for free.
I am looking forward to hearing favorably from you soon.
Sincerely yours,



464:NPCさん
07/03/22 21:22:18 D6Q6TxyY
訂正

Dear Sirs,

I am writing to you to inquire if you could allow me to distribute a Japanese translation of the Standard rule and the Exclusive rule of your games "Gondor" and "Sauron".
Although these games are potentially quite popular in Japan, the fact that there is no Japanese translation hampers them to be often played.
This situation made me to translate the rules into Japanese, and I would like to present the Japanese version in my website for free.
I am looking forward to hearing favorably from you soon.
Sincerely yours,


465:NPCさん
07/03/22 22:47:24
>>461
いんや、2nd Edition。
というかバンタムの同じ奴だわ。スマン。
あとはシナリオが3冊か。

TSRのは当然3rdね。

466:454、461
07/03/23 00:33:17
>>462
恥ずかしながらConsim初めて知りました。ある程度訳ができたところでラディ氏に
直接連絡してみようと思います。ありがとう。

>>463、464
どなたか知りませんがどうもありがとうございます、あんな英文とてもかけません。
さっそくメールさせていただきました。どんな連絡が来るのか楽しみです。

>>465
シナリオ、いいですねぇ。。。ルールはあるけどシナリオはまったくもってないす


昔と違ってなかなか時間が取れないけど、皆さんに助けていただいたので
なんとか訳していくつもりなのでどうぞよろしく。。。

467:NPCさん
07/03/23 18:22:34
さっそくDecision Gamesから返事がきまして
「そのゲームの権利はうちは持ってません、Tolkien Estateに権利が戻っていると認識してます。」
とのこと。
しかし調べてみるとTolkienEstateは違うっぽい感じで、少なくとも今ゲーム関係は
Tolkien Enterprisesが権利を持ってるっぽいんですよね。
URLリンク(www.tolkien-ent.com)
指輪のRPGとかTCGとかはここがライセンスを認めてるみたいなので、ここにメールしてみようかと。
かなり不安ですが、Decision Gamesさんにもお手数かけちゃってますんでやるだけやってみます、
ついでにまだ訳してないけどWar of the Ringについても認めてもらおうかと思ってます。
でわ。。。

468:NPCさん
07/03/23 18:31:03
いつのまにかえらい流れになってんなぁ

>>467
楽しみに待ってます。しかし、古いゲームの権利関係って本当にややこしいんだなぁ

469:NPCさん
07/03/23 19:29:28
そういや、SPIのWar of the Ringについては
SPIが版権を取得する際に日本を販売範囲に含めなかったので
輸入されなかった、と昔聞いたことがあるが

470:NPCさん
07/03/24 11:43:13
トールキンの死亡が1973年だからフリーは2023年か・・・
業界圧力で延びるだろうけど。

471:NPCさん
07/03/25 02:17:47
アメリカの著作権はミッキーマウスの権利が切れないように永久に延長され続けるんじゃないの?

472:NPCさん
07/03/25 20:48:59
今のところまだ返事は来てません、まあ今日は日曜日だし。

実はTolkien Enterprisesはメアド書いてなかったので親会社?の
The Saul Zaentz Companyにメール出してまして。。。
だから「この礼儀を知らない極東のサル野郎!」とか放置されてるのかも。ああ。

自分だけの趣味でヘタレな訳をしてきたんだから別に許可もらえなくても
いいっちゃいいんだけど、やっぱりちょっと残念ですな、まあまだダメと決まった
わけじゃないけど。

>>468
ありがとうです、自分は今のところ新しいゲーム買う予定がないので、今後も
イバラの道を行くことになるかと。。。

473:NPCさん
07/03/27 01:24:32 mrR1KAb4
Easter休みでレスが遅れているのかもね

474:NPCさん
07/04/03 02:54:41
(´-`).。oO(感熱紙ナツカシス・・・)

475:NPCさん
07/04/05 01:45:39
もうあきらめました。。。とか書き込もうとしてたんですが、
なんか非常に信じられないんですが、The Saul Zaentz Companyさんから
一応返事が来ました。。。うそみたい。
文面的には、「これから協議するよ」っていう意味でよいのかしら?
だとしたら、まあ多少は希望を持っていいのかなぁ。。。

Thank you for your inquiry.
I will forward your interest to our legal counsel for advice.
We are surprised that the game(s) are still available after all these
years.
Sincerely,

んで、どうなるかはわからないけどここまでしてくれた担当の人にとりあえず
感謝のメールを書きたいのですが、またどなたか添削してはくださらないでしょうか?
「どういう判断がされるかわかりませんが、あなたにはとても感謝してます」って
伝えたいんですが。。。ゲーム自体についても何か書きたいですけど、実は
ゴンドールもサウロンもユニットを並べたことしかないんですよ。。。

Dear XX
Thank you for your action very much.
Though I can't foretell what your legal counsel will decide,I am grateful for you.
Sincerely,

お手数ですがどうぞよろしくお願いします。

>>473
きっとそうかもしれないですねぇ、いやはや。

>>474
50枚で千円くらいでしたかねぇ、けっこうお金がかかったような。。。

476:NPCさん
07/04/05 01:57:03
企業の職員が業務として返事を書いただけなんだから個人宛の返礼は不要だと思われ
協議の後に正式な返事がきてからでいい

477:NPCさん
07/04/05 22:29:22
なるほど。。。ありがとうございます。

478:NPCさん
07/04/07 13:59:06
ヤンキー版コマンド42号シャイローの訳、欲しいニダ
誰かつくって欲しいニダ


479:NPCさん
07/04/08 01:49:38
ハングル訳が欲しいニダか?
お断りニダ!

480:NPCさん
07/04/09 14:42:30
翻訳ソフト使うとかってどうよ?
フリーの翻訳サイトは役にたたなさそうだけど有料のはかなりましなんでわ?

481:NPCさん
07/04/09 19:50:14
ワーキングプアのおまいら(おれも)中学で3年もしてるから、
アルファベットよめるだろ。

482:NPCさん
07/04/09 19:55:20
日本語ルールを読む程度の日本語能力があればエキサイトでも充分だよ
専門用語登録できる有料ソフトの方が使いやすいのは間違いないが

483:NPCさん
07/04/09 20:28:19
>>481
ワーキンとかグプアってどんな意味ですか?

484:NPCさん
07/04/09 20:40:10
ワー war
キング king
プア poor

戦争ばかりしていて貧乏な王様のことだよ

485:NPCさん
07/04/09 22:01:06
working poorだよ、スペルちゃうやん とネタにマジレス

486:NPCさん
07/04/10 22:08:07
>>484
バロスw

487:NPCさん
07/04/12 22:57:07
>>484
ジョン王のことですか?

488:NPCさん
07/04/13 00:00:09
>>487
戦争続きで貧乏になってったのは、むしろお兄ちゃんの方ではないかと。
身代金の為に臨時徴税やったのがそもそもの不評の主要因だった面もあるし。
にしても、人気と評判の差は天と地だよなぁ<ジョン欠地王とリチャード獅子心王

……いかん。丸っきりスレ違い。

489:NPCさん
07/04/13 20:41:00
日露戦争の戦時公債の支払いを戦後(WW2のな)まで払っていた我が国の事例を思い出す・・・

490:NPCさん
07/04/17 13:27:59
そんな最近まで払ってたんだ、知らなかった。
と思ったけど、たかだか50年くらいか、、、
しかし20世紀ってのはとんでもない戦争の世紀だったんだな。

491:NPCさん
07/04/17 18:51:05
当然、ロスケは革命とやらでバックレて支払わなかったんだけどな。
敵になった日本が支払って、味方になったロスケが踏み倒す。歴史の皮肉。

492:NPCさん
07/04/17 22:43:59
敵になっても支払ったのは、戦争に負けたから、ではなくて
戦争中も払ってた訳?

493:NPCさん
07/04/18 11:45:47
体制は継続してるんだから戦時公債を払うのは当たり前だろ?


494:NPCさん
07/04/18 19:49:28
天皇私刑にすれば、払わなくてよかったのか!

495:NPCさん
07/04/18 20:16:11
いや、リンチしてもしょうがないだろ

496:NPCさん
07/04/18 20:35:18
敗戦してる段階で、どんなにゴネても無理矢理払わされるだろうなw


497:NPCさん
07/04/21 20:19:06
Combat Commanderの訳出たね。黒野じゃないけど。
訳者が心の広い人で良かったね。

498:NPCさん
07/04/22 02:34:15
>>497
どこで公開されてんの?

499:NPCさん
07/04/22 08:40:30
>>498
ググるかGame ApesでCombat Commanderの所を丹念に調べてみましょう。

500:NPCさん
07/04/22 14:35:39
自分が訳したわけではないのに感謝の返事が返ってこなくてさみしいと言っているアクセス乞食の所だよ

501:NPCさん
07/04/22 16:10:46
>>500 ガッ

502:NPCさん
07/04/22 21:44:38
メーカー製のルール訳が誤訳ばかりでダメなのはHJ以来の伝統か
セダンも誤訳みたいだしな

503:NPCさん
07/04/22 22:04:20
セダンも誤訳<<kwsk

504:NPCさん
07/04/22 23:32:50
>>498
まあ、DLしたんなら、礼の一つでも言ってやんな?
今後の為でもあるから。


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch