07/11/12 02:06:56 keUZ70o30
>>475
> He got up
> He got angry.
> He got a lot of money.
> He got me a watch.
> He got the door open.
つまり、これらを日本語に翻訳するとしたら 各got はそれぞれ違う意味の日本語に当てはめないといけないが
英語のまま理解する場合はそんな事する必要もないってわけだな。
逆に言えばID:b9+dJ33pO ID:aPPjrxymOのように文型によって意味が異なるので構造を判別する必要がある、と
主張するってことは英文を頭の中で翻訳処理しているって事になるわけか?
直理解するんでなく、翻訳した後に理解するという順序になっているわけか?
・
・
・
疑問なんだが、本当に伊藤和夫はそんな読解法を提唱してるの?