07/03/05 22:07:15
>>16-17
>衡軌……のくだりは、上海古籍出版の文選の注がなんかよくわからなかったのでorz、
>てけとーに訳してしまいますたorz。
明治書院「新釈漢文大系14文選」では
「衡軌若し跡を殊にせば、牽牛の箱(くるま)に服(つ)くに非ざるごとし」
と訓じ、軌を軛(くびき・轅の端の部分)の誤りとして、
「車の轅(ながえ)の端の横木と車軸とは共に在るべきなのに
迹を殊にするようなことがあっては、牽牛という名の星ばかりで、
車につけられないのと同じである(兄弟も衡軛のごとく一緒にいてこそよいのである)」
と作っているよ。
しかしこれは意味が通り難いので>>16の解釈の方がいいと思う