13/01/09 17:34:54.20 eRdgitSS0
やっぱバカほど字幕で見たがるな
3:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:34:56.97 gvwi04vSP
声も演技のうちだもんな
4:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:35:09.29 98LesIbe0
誰このブス
5:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:35:14.98 l+v1tCpo0
俺は字幕厨だから同意
6:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:35:55.89 xY0B+snW0
定期的に立てる意味あんのこのスレ?
7:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:36:02.42 psWU92ds0
まあ吹替えはねーわ
これは尻出し人の言うことが正しい
8:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:36:08.77 rM3NRxjw0
俺は吹き替え+字幕で多い日も安心派
9:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:36:14.62 ZnlLRbuo0
字幕は情報量過少。
ベテランは吹き替えみてから字幕見て、さらに吹き替え見る。
10:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:36:25.40 g/65HGCoO
もう佐藤健の事は諦めたん?
11:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:36:26.75 t7trQg4zP
コマンドーとか字幕で見る価値あんの?
12:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:37:13.20 Wv64ejRL0
例えば仏映画の英語吹き替え日本語字幕とかでもこういう奴は満足する
13:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:37:23.77 348g7Ey90
吹き替えと字幕ってどっちがいいの?
14:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:37:46.38 +ILbRSSC0
完全に消えたよね
15:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:37:51.92 Svyeq6f10
吹き替えは好きじゃないが,字幕は字幕で省略しすぎてなにも伝わってねえだろと萎えることもしばしば。どっちもどっちやの
16:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:37:56.09 J+oYuISV0
トダナツコ
17:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:38:09.71 VZsg09jG0
あーwはいはいw
一種の中二病だよね
でも気づくんだ、字幕と画面で忙しさが鬱陶しい
吹き替えも有りだなと
18:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:38:10.65 FQJHMG6kO
だが、ジャッキー映画に石丸博也は外せないだろう
19:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:38:47.68 cnYtbZhUP BE:3342074887-2BP(2793)
sssp://img.2ch.net/ico/o_anime_pugi.gif
前田とか誰だよ
とマジで悩んだ
AKBって付いてないとさっぱりだな
20:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:39:09.25 OHILCPk+0
基本字幕だけど吹き替えでもいいのもあるがこいつがこんな発言するのは不快にもほどがある
21:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:39:12.05 VVWlVymS0
翻訳家と吹き替えのキャストを見てどちらにするか決める
22:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:39:13.36 oy/sFnaV0
そんなふうに考えていた時期が俺にもありました
23:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:39:18.01 hAfaQlyp0
少佐の声の人だっけか
24:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:39:23.89 fD2G1doL0
> 英語を理解できないにも関わらず『LOOPER/ルーパー』を鑑賞し、
なんかわからんがワロタ
25:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:39:30.77 6IilsTjP0
吹き替えの方が画面に集中できる
字幕はかなり情報が削られてるからなぁ
26:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:40:09.74 NEww4x3B0
矢口真里とか品川みたいなキャラ狙ってるのか
27:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:40:16.00 VVWlVymS0
>>19
広島カープのエースか、兄弟で漫才してるやつだろ
28:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:40:43.71 eWVSYa9d0
大島優子のメリダディス
29:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:40:52.07 z+3vNfGk0
>>1
スレタイ捏造視ね
30:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:41:04.03 /8ZYWvdHO
目が悪いから字幕はキツい
かといって原語で楽しめるほどリスニングの力はない
31:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:41:27.19 Y/Sujkcu0
>>12
少なくとも欧米人が日本語喋ってる違和感は解消されるのでそれで良い
32:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:41:37.85 cdZcgJ6I0
吹き替えで声優を楽しむ
33:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:41:49.31 ux6/uTTX0
> 本物の映画は洋画にしかない
偽物のアイドルの分際で
34:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:41:50.00 e8iCwwsu0
誰かと思ったら泥酔して粗大ゴミみたいに運ばれた人か
35:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:42:20.28 lGA3+MtZ0
ジャッキーは吹き替えじやないとつまらん
36:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:42:23.24 R1BiIZ9r0
これは当たり前だよね
37:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:42:26.86 MycWDzkw0 BE:2422317247-2BP(1)
sssp://img.2ch.net/ico/004.gif
コメディ的な映画とかアクションは吹き替えでいいけど哲学的な映画とかサスペンスは字幕しかだめやろ
俺は全部字幕やけど
38:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:42:28.96 wnfhKjRs0
別にどっちで見てもいいし、自分の見方以外を認めないってのもまぁ好きにすりゃいいけどさ
英語分からない癖に吹き替え批判した上で俳優の演技がどうこう語ってる奴を見るとアホなんじゃないかと思う
39:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:43:01.87 fXwZJxzS0
元から吹き替え派だったが
声豚になってから更に吹き替え重視になった
芸能人が声優初挑戦()の映画は字幕で見るが
40:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:43:06.62 1u3T8WNG0
字幕吹替は映画にもよるが頭から字幕派とか言っちゃう奴とは友達になれないわ
FC2でうp主してると頭から字幕派で吹替に文句言ってくるカスはこういう勘違い女が多い
こういう奴は味もわかんねーのにボジョレヌーボをうまいうまい言いながら呑むんだろうな
41:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:43:07.10 AaWEnS7k0
中二病なんだよ
察してやれ
42:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:43:10.53 U97U17jt0
お前の元同僚にも言ってやれよ
43:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:43:17.96 4CVQV3wX0
戦争映画は字幕で見ます
それ以外は気分ですはい
44:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:43:33.43 XtKL4HZF0
> 英語を理解できないにも関わらず『LOOPER/ルーパー』を鑑賞し、
こんなこと書かれて恥ずかしくねえのか
45:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:43:34.94 F1I18Hm40
まさかこいつ映画評論家に転職する気じゃねーだろうな?
やめとけ、ゲスばっかだぞ
46:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:43:54.19 QCq7obPcO
>英語を理解できないにも関わらず『LOOPER/ルーパー』を鑑賞し、
完全にバカにしてて笑った
47:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:44:06.82 VyOJfW3h0
>>31
さらにアジア系の吹き替えはものっっっすごく違和感ある
48:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:44:14.70 0pH3/eHbP
>>1
なんでアフィをソースに貼るの?馬鹿なの?死ぬの?
元記事引っ張ってこいよ低能
URLリンク(news.searchina.ne.jp)
49:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:45:10.89 kIcpHHpE0
【AKB48】元AKB前田敦子(21) 映画女優になるべく1日8時間、映画館で映画鑑賞! 黒澤、北野映画を熱心に学ぶ
URLリンク(www.logsoku.com)
誰か止めてあげたほうがいいと思う
50:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:45:17.39 lDXCFJcz0
じゃあこいつは絶対吹き替えの仕事受けないんだな
助かるわー
51:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:45:18.48 ajCN4oMcO
字幕より吹き替えの方がまだ英語のニュアンスを出せると思うけどね
52:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:45:25.12 ccbXZ+As0
篠田の糞吹替で見たらそう思えるけど
世のなかそんなゴミだらけじゃないですし
53:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:45:39.48 3RFgIU2o0
頭悪い女がこういうこと言い始めた場合だいたい付き合ってる男からの受け売り
54:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:45:53.81 FsMYe04U0
>>37
これだなあ、雰囲気楽しむかするか映像を楽しむか
ただミステリーだと情報量が少なくて話が理解できないパターンもありえるからいつも迷うわ
55:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:45:55.70 6sGqhU5h0
前田敦子って偏差値40いかない馬鹿だろ?
英語なんてわかるわけないじゃん
調子に乗るな
56:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:47:26.42 P7UcVZfR0
いちいち字読むの面倒じゃん
そのせいで集中できないし
57:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:47:32.02 6Smxrilz0
自分で喧嘩売って
仕事減らしてどうする
58:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:48:03.04 Hg7KYqFy0
字幕厨って上映中ずっと字幕ばっか見てるんだろ?本でも読んでろよって思うわw
59:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:48:08.81 fCVmZ4Ru0
英語聞き取れるようになってから意見言えよブス
60:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:48:09.91 78a3KAQl0
クソみたいな字幕の洋画とかあるけどああいうのはどう思ってんの?
61:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:48:36.82 ggt+d51U0
>>49
コネやAKBの看板ないのに今更学ぶ言われてもな
地道に演技の勉強してる女優に追いつくなんて無理ってわからんのかね
まさか自分は天才だから大丈夫って思ってるタイプか
62:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:48:51.49 E8wfUeaL0
原語で理解できないなら字幕で観ても吹き替えで観ても一緒だよね。
解ってないのに解った気になってる分字幕派の方がタチが悪いかも知れんけど。
63:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:48:58.10 zw1i2MJN0
文字数制約のない忠実な字幕バージョンも作成してほしいわ
64:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:49:09.56 QAAgb/QC0
こんなこと言っといて吹き替え声優のオファーが来たら喜んで受けちゃうんだよな
65:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:49:25.51 sFJsQa000
超絶カワイイあっちゃん
66:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:49:46.63 kyVacq/w0
お前らも中学高校まではこんなこと言ってただろ
67:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:50:03.10 R8kwAeFp0
オレは吹き替えを見て面白かったら字幕でもう一回見る
68:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:50:11.01 d563A05n0
字幕厨は吹替厨に比べて自己愛が強い傾向にある。
69:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:50:15.60 Gn4VARZU0
元々声優が好きで映画も見てるってタイプだからなぁ・・・・
70:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:50:34.61 VVWlVymS0
>>60
クソみたいな吹替の洋画とかあるけどああいうのはどう思ってんの?
どっちもクソが手掛けないことを祈るだけ
71:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:50:54.96 P3TvKB8r0
最初は吹き替えが良いわ
クソ映画ならそこで終わりだし
良い映画ならもう一度字幕で見ても初見じゃないから字幕ばかりに集中し過ぎなくて済んで見落としが無くなるし
72:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:51:00.96 kghO3uRe0
>>55
英語だって言葉なんだ!
やれば誰だって出来るようになる!
73:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:51:17.81 9Q4K3+5s0
バックトゥザフューチャーやシュワちゃんの映画なんかは吹き替えで観るほうが好きだ
初見が洋画劇場とかだとそのイメージで固まっちゃうからかな
74:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:51:33.69 fXiP+8pc0
アニメゲーム自分語りなんでも歓迎
なんでも実況J
URLリンク(hayabusa.2ch.net)
75:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:51:42.64 o528INFB0
字読んでないで映像見ろよ…
英語→fuck Jap!!、吹き替え→くそったれの猿が!!字幕→駄目な日本人め!!なぜなのか…
76:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:51:44.45 wYq3p6Hu0
スレタイみたいなこと一言もいってねーだろw
77:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:51:46.29 oVxmZTY40
字幕厨VS吹き替え厨のスレ定期的に立つNE!
78:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:51:51.59 jqT7xjop0
英語わかるの?
79:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:51:56.57 XA7YLQVc0
大抵字幕しか見ないけどERだけは昔正月に1日中流れてた吹き替え版で知ったせいでずっと吹き替え版で借りてた
80:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:52:28.42 wBKCE5/u0
たかが数千本した観たことないビギナー映画ファンの意見ですが
劇場は難しいですが、ソフト盤は両方入っているので
全バージョン観れば良いだけだと思います
VHS時代は吹替と字幕で違うソフト買わなきゃいけなかったから
字幕派と吹替派の対立が顕著だった
81:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:52:46.91 O/JbegZK0
本人の声で見なきゃ味がでないのは確か。コメディは吹き替えのほうがいいけど。
82:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:52:52.64 UZSZspiv0
字幕ありがたがるのって日本人ぐらいのもんらしい
83:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:52:58.22 ykfmAifw0
アイルビーバックまで吹き替えたときはどうしようかと思った
84:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:53:10.43 /YGpQ4m80
吹き替え派も字幕派も敵に回してないかこれw
85:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:53:12.38 wBKCE5/u0
>>75
「ダークナイト ライジング」にそんなシーンあったっけ?
86:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:53:26.68 KS/egix70
アケ糞ヲタは低脳ばかり
つまりそういうこった
87:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:53:35.97 7I59oF7R0
女優になりたいっていうけどさ
どの程度なりたいわけ
なれるんだったらみんな女優に成りたいよ
ある程度は誰でも華やかな世界への憧れはあるんだから
88:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:53:48.46 D395uEIqP
で吹き替えの仕事やるんだろ?
89:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:54:16.72 e6GPc8aQ0
吹き替えと字幕って言われたら字幕だけどどっちでもいい
90:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:54:28.39 BmvzblhI0
エクスペンダブルズとか吹き替えで見てこそって映画多かったりする
91:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:54:30.90 BCUyF9XX0
ダイ・ハードはむしろ吹き替え一択だろ。
92:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:54:45.54 R8kwAeFp0
>>83
それ分かるわw
シットとかファックみたいな言葉とか歌まで吹き替えんなよと思うw
93:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:55:13.05 2XKeQU680
原音声・英語字幕が日本人にはちょうどいいんじゃないか
94:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:55:28.48 jMz+o6n70
フォトショなしで鑑賞出来ない顔でよく言う
95:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:55:59.94 wBKCE5/u0
>>82
識字率が全然違うからね…
多民族国家だと言葉が違う場合も多い
向こうでの人気がカルト的なものか
それとも、かなり多数のファンを獲得できているのかは
リリースされるBlu-ray、DVDに吹替が入ってるか否かで判断できる
深夜アニメだと「らき☆すた」クラスじゃないと
まず吹替盤なんて出ない
96:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:56:10.03 7I59oF7R0
>>93
それいいな
DVDだとそういう風に出来るのかな
97:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:56:13.56 lFujjtPk0
戸田奈津子スレはここか
98:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:56:24.07 j1b1sLVS0
少佐?
99:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:56:41.96 MaXywTfVi
24、小山力也無しに見れるか!
大統領ッ!
100:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:56:48.10 hPuiOYhvP
TVの字幕は俳優や有名声優が吹き替えてるからいいけど
DVDの吹き替えは「誰こいつ?」ってキャストばかりで声も合ってない
101:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:56:51.56 jzNcsdD70
こないだ始めてDVDで映画見たんだけど、
吹き替えで見ると看板とかの文字を翻訳したのも見れないんだな。あれは不便だわ。
102:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:57:16.00 y/gZTkbV0
死霊のえじきは字幕以外ありえない
吹き替えだとスティールたちの下品な笑い声とかサラのFuck You Sir!が楽しめなくなる
103:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:57:38.20 qd1BIg5G0
プロはまず英語を習得する
104:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:57:42.22 ni4WEXpi0
会話せず2chばっかりしてきたから
吹き替えより字幕の方が脳の処理速度が速い
105:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:57:43.08 n34PJJv10
字幕で見ると常に下の方見て読まなきゃいけないしニュアンスも違う
吹き替えが上手ければ吹き替えのほうが良い
106:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:57:45.04 kxfAQYSOO
それぞれ違ってどちらもいい
字幕なら俳優の演技力が直に感じられるし、吹き替えなら字幕を読む作業に追われなくて済む
ただ、糞字幕や糞吹き替えな事もあるからどちらも油断できん
107:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:57:48.02 62r+Qoeb0
正論
少なくとも吹き替えはない
声の演技力があまりにも無さすぎる
108:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:57:49.37 ZSNsrb3Q0
24とジャッキー&ミスターブー&スタローン&シュワちゃん&イーストウッド
これは吹き替え一択。他は字幕が捗る
109:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:58:07.41 Wwjb9J8cP
本物の映画とか言っちゃうあたりワロス
前田ぐらいになるとこんな発言も黒歴史化しないで勘違いし続けるんだろうな
110:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:58:08.88 xmrwb9Wc0
字幕とか吹き替えとかちょっと理解し難い
まさかお前ら英語もわからんの…?
111:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:58:09.75 3JsOPzB00
シンプソンズの騒ぎを思い出すわ
112:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:58:27.26 tkGLUiNU0
合コンで泥酔して他人に迷惑をかける女って何なの?w
113:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:58:28.55 BCUyF9XX0
>>94
114:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:58:33.35 wBKCE5/u0
>>96
北米、ヨーロッパの映画を輸入盤で借りると大体そのパターンだよ
なんでか知らんが向こうは「英語音声に英語字幕」というのも収録してる場合が多い
115:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:58:33.70 q9y0z3Td0
4@/
116:医学生の毀誉褒貶(卒業間近)
13/01/09 17:58:45.25 km23SXf00
英語だとリスニングの練習になるから字幕だけど、他の言語だと吹き替えにしちゃうあざとい俺がいる
117:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:58:46.96 9XjCe4x10
通は両方見る
118:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:58:59.93 C4WFFG9I0
英sub最強
吹き替え厨は甘え
119:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:58:59.89 LSGlqrX40
字幕で見て吹き替えで見て最後に気に入った方をもう一回見る
120:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:59:02.29 OQVlcBLnO
戸田女史の逆鱗に触れたなこれ
121:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:59:03.53 hPuiOYhvP
吹き替えも字幕も台詞のはしょりっぷりと誤訳は似たようなもんだろ
>>110
まさかお前、ハリウッド映画しか観ないの・・・?
122:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:59:12.92 RZy5Tc3F0
中途半端に英語分かるし気持ち悪いだろ
こう訳すんだーとか余計なこと考えて内容に集中できないし
123:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:59:23.96 wBKCE5/u0
>>101
ディズニー・ピクサーの映画?
124:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:59:35.41 3jBADFfi0
シュワちゃんとかジャッキーは吹き替えじゃないともう・・・って思うし
でもBTTFは字幕で見るよ
125:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 17:59:52.77 vmJPdd850
字幕派だがコマンドーとダイハードは吹き替えじゃないと無理
ダイハードはDVD未収録で辛い
126:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:00:15.76 87+4wPYo0
高校生まで字幕派だったけど演技じゃなく字幕を見てることに気づいてからは吹き替えもいいなとおもた
127:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:00:24.79 aGCCFGlf0
英語なら字幕あればなんとなく理解できるだろ普通
日本版DVD出てないようなマニアックな映画を観ない人たちに言っても仕方ないかもしんないけど
128:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:01:24.31 1bCBz1dJO
ケツ子ってヒアリングできるんだ。
129:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:01:35.16 goeDKxY40
雰囲気重視だと字幕
それ以外はどっちでもいい
130:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:01:51.76 kIcpHHpE0
日本映画のDVDにも字幕機能つけろよ
131:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:02:07.32 768CQCZOP
どんな馬鹿でも訓練次第で英語なんて話せるようになるから大丈夫だよ
132:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:02:08.67 c2IM9RXy0
原語・字幕・吹き替えどれも言ってる事違ったりして困る
133:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:02:38.91 51Ne1yg20
テレビも字幕表示すると安心する
134:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:02:48.01 Y5pb5M/Y0
偉そうに語るなら字幕なしで見たらそれで十分だろ
135:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:02:49.51 uRnpHB+x0
吹き替えの方が良い
字幕は映像に集中出来ない癖に情報量が減って良い所が無い
まぁ内容じゃ無くて雰囲気楽しむなら字幕でいいんじゃね
あと、糞アイドルが糞吹き替えしてる時は俺も諦めて字幕にするけど
136:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:03:16.46 WvjiSfoT0
いつの間にか英語力が上昇してて、この間、映画の途中でロシア語のシーンが出て来るまで字幕表示させ忘れてることに気づかなかった
137:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:03:27.14 3JsOPzB00
>>114
聾用じゃないかなぁと思う
138:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:03:29.17 oVxmZTY40
英語「kill you...(ボソッ)」
吹き替え「こぉろしてやるぅ~!」
なぜなのか
139:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:03:40.27 gob2ShjV0
字幕は字幕追って演技が見れなくなるから嫌い
140:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:03:41.69 wBKCE5/u0
文字で読むと分かるけど
英語教材とかじゃない、普通の日常での喋り方だと
相当耳良くないと聞き取れないと思うよ
難易度が全然違う
外国で日本語の勉強してる人も
喋り言葉になると何言ってるか全然分からなくなる
とか言っとったよ
141:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:04:04.74 vqQTqIrh0
ブスが評論家気取ってんじゃねーよブス
142:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:04:28.76 mT7zOTjL0
せっかく視線を画面の見せたい所に持って行く演出や撮り方してるのに字幕とか馬鹿なの?
143:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:04:45.07 RfrHgaJoO
あるブログで、アベンジャーズやらプロメテウスが吹き替えが理由で尼で叩かれまくってることについて
真に映画を愛する者ならば抗議の名の下に不当に作品の評価を貶めるような真似はやめろと叩いてたなあ
理由は映画自体は傑作だということ、問題があるとすれば配給会社なので配給会社に文句言えってことと
自分は字幕派だから問題無いってことらしい…俺も字幕派だがこの意見には全面的には賛同できないわ
吹き替えでしか見ない奴ってのも現実的にいる以上一概に吹き替えでみるお前が悪いとは言いたくないし
尼で買う吹き替え派は尼のそういった情報は重要だろうし
何より真に映画を愛する者ならっていう言い方がどうにも気持ち悪い
144:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:05:15.41 FN5Ngb8D0
飲み会で酔っ払って男に股開いた写真取られた元AKBの人だったっけ
145:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:05:22.77 wbr+MbhM0
立派な映画評論家になれよ。
146:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:05:29.40 3MVnCXjk0
英語字幕でおk
147:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:05:37.99 wBKCE5/u0
>>137
日本だとバリアフリー仕様みたいなのがあるDVDたまにあるよね
ああいう事なんだろうか…?
148:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:06:17.35 mmPPXOYv0
家だとながら見しかしないから吹き替えになっちゃうな
149:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:06:51.98 wBKCE5/u0
>>144
そうそう
「ブラック・スワン」かブニュエルの「エル」辺りのモデルになった人
時間軸が変だが
150:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:06:57.02 021vGCCN0
いつの話題だよ
お前らの希望通り落ちぶれて
ドラえもん芸人になったな
151:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:06:57.48 K1Z6XGNG0
文字が画面の上にあって没入感もなんもあったもんでないだろっていう
152:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:07:02.29 Rc21wREo0
映画だとあんま思わないけど
英語音声日本語字幕のゲームやると全然画面見れてないんだなって気付く
つーかどんなに頑張って見ようとしてもどっちも中途半端になる
2つのことを同時に見るなんて不可能なんだよね
それ自覚してからは吹き替えだわ、文字に気をとられるより
画面の隅々まで見る方が楽しい、映像的な演出とか意味合いを考えて見るとか
字幕だと読むことにメモリが取られてそこまで考えるヒマがない
結果、吹き替えの方が色々考えながら見るから頭使う
まぁネイティブでわかるのが一番いいんだろうけどさすがにそこまでのスキルないしな
153:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:07:02.48 2WSDcIwc0
映画好きな人曰く「字幕は主要キャラのセリフしか分からないが、吹き替えはモブのセリフも分かる」
なるほど、と思ったな
154:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:07:30.48 rrlAO8V/0
声優が上手ければ吹き替えの方がいいに決まってる
155:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:07:30.62 WvjiSfoT0
>>130
七人の侍かよ
156:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:07:34.59 1ERCyXbK0
同じ映画を字幕と吹き替えで見た時、俺は字幕のほうが面白い事が多い
157:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:08:02.31 FHd92de/0
最近は映画だけじゃなくゲームにまで吹き替え厨の声豚がいるよな
HALO4の声優を変えたとかなんとかで抗議の署名までしたバカがいるらしい
声豚は声を聴くために映画やゲームに金払うのか
158:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:08:03.11 L4tfhqNs0
>>132
ネイティブな言語以外じゃ百パー理解することなんか無理だしね
台詞なんてなんとなくわかればそれで十分だは
吹き替えは世界観が完全に破壊されるから論外
ショットを観たい映画は二度目以降に字幕なしで観る
159:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:08:20.41 PgopXQX00
吹替はまったく別の物語になる気がする
ほぼ全てのアテレコ下手過ぎだし
160:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:08:21.03 GoIwBuxw0
映像を見たいか、ストーリーを追いたいかで吹き替え、字幕の選択をすればいいんじゃないかね?
161:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:08:28.06 x3AoOkpBO
字を読むために映画見るのか?
162:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:08:33.59 Lib7aHTK0
字幕の逆サイドの映像どうやって見てんのよ
163:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:08:52.45 p6SRfdWF0
> 英語を理解できないにも関わらず『LOOPER/ルーパー』を鑑賞し
顔面センターは何か恨まれることでもしたんだろうか。
164:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:09:17.09 PEjJphFQ0
吹き替え派だけどバイオの映画観るときはゲームの影響で字幕しか許せない
ただ字幕って訳が結構いい加減だったり言葉足らずだったりするな
165:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:09:17.90 trHKjg0F0
目が寄りすぎて、「字幕もセンターに出せ!」ってスタッフに当たるらしいな
166:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:09:18.93 9lFoQL5e0
ちなみに前田敦子がなりたいと思ってる女優は満島ひかり。
これ豆知識な
167:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:09:26.01 SZIZ5gqaP
字幕厨はいい加減に上映時間の6割を絞られた情報を見る事に割いてる事実に気付いて欲しい
168:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:09:47.50 QgUv1vg/0
日本の映画も日本人声優が吹き替えればそこそこ面白くなると思う
声優はやっぱ声もいいし演技力もいい
169:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:09:55.27 wBKCE5/u0
>>160
15年前なら、そういう棲み分け論争あったけど
DVDが一般家庭に普及して、Blu-rayも根付きつつある今
そもそも「字幕派」と「吹替派」というのが、無くて良くなったと思う…
170:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:09:56.01 5IAEgVlM0
嗜好が人それぞれだから字幕も吹き替えも存在してるんだよ
お前らキチガイだろ
171:医学生の毀誉褒貶(卒業間近)
13/01/09 18:10:08.94 km23SXf00
吹き替え+字幕で見るとわかるけど、吹き替えの方が情報量が多い
字幕だと端折られてる部分が結構ある
だからおれは積極的に吹き替えを利用してる
172:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:10:31.89 +CzklFcN0
字幕でも吹き替えでも原語が理解できない人間は
理解できる人間の半分も楽しめない
173:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:11:12.94 IRHJ/QAB0
声優がその役にきちんと沿って演技すれば問題ないんだろうけどまずそんなことしない
個性を出すのが役者の仕事じゃねーんだぞ
174:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:11:38.78 wBKCE5/u0
>>163
ルーパーはむっちゃ評価高いよ
俺も最初前田敦子が見に行ったんなら
ウーパールーパーかなんかの話?とか思ったけれど
175:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:12:34.79 ZFlwsUwb0
どんな映画もとりあえずは吹き替えで見る。
んで気に入ったら字幕も見てセリフ表現の違いから色々と考察する。
176:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:12:52.44 SfzRXQIo0
映像や表情を重視する吹き替え派
役者の台詞回しや作品の雰囲気を重視する字幕派
何を優先するかなんだし優劣ねぇだろ
唯一の勝ち組は字幕なしで映画を観れる語学力のある奴
177:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:13:37.80 oL+hXWJgi
>>1
同意
字幕厨は馬鹿
178:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:13:38.27 a3ba37hiP
※韓国映画に限る
179:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:14:38.90 O/JbegZK0
まず、オーマイゴッドと言ってるセリフはほとんどない。
男はゴッシュ、女性ならグッドネスが主流。
180:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:14:57.01 iSpxyz0vP
字幕より吹き替えのほうが内容理解できるって研究結果あるんだから大人しく黙って死ね
181:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:14:58.15 wBKCE5/u0
>>170
意味がちょっと分かりませんが…
VHS時代は字幕版と吹替版の二通りリリースするしか無かったので
どっちにするかで、結構意見が分かれたし
映画好きは、良い作品だと両方欲しがるから、経済的な問題があった
今はディスクに収録されてる音声のどっちを選ぶかの問題でしかなくなったから
そこまで重大な事では無くなったとは思います
182:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:15:26.57 weu3TKML0
字幕も吹き替えもいらないようにすりゃいいじゃん
バカだなあ。そうしたら無駄な吹き替えと字幕の対立なんてしなくてすむ。
183:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:15:41.09 gpQ5WVHu0
お前らはアニオタだから吹替しか受け付けないんだろ
184:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:15:46.36 QCq7obPcO
ターミネータとかは何回も見てるから字幕表示して英語で見るかって見てみたら
英語がわからない俺でもシュワちゃんの演技が下手で笑った
そのせいで動きもすげえ下手くそに見えた
185:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:16:44.66 b5jd8wg20
お前みたいな大根が吹替えする作品は認めない
186:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:17:14.80 6VMZ9sRU0
吹替派は演技というものを軽視しすぎ
トーンひとつで同じ言葉でも意味が違う
まあ気楽になんとなく観た気になりたいんだったら吹き替えで十分なんだろうしほとんどの人にとって映画はそんなもんかもな
187:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:17:37.14 0ZSzB6Ak0
英語で聞いて、英語の字幕で見るのが俺のジャスティス
188:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:17:54.98 duD/ju4u0
ゴーリキー「」
189:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:18:16.51 ZewlG2vO0
吹き替え派ってアホなの?
演技の魅力が半減じゃん
190:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:18:30.17 AjHG9LoA0
俺がガキの頃の80年代劇場で公開される洋画って
基本字幕だったと思うのよな
映画館で見る映画 → 字幕
テレビ → 吹き替え
って感じですり込まれてるから
お金はらって劇場で吹き替え見るのは
なんかもったいないきがするのよね
どっちが良い悪いではなく
191:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:18:58.01 4JoE8DFo0
英語を聞き取りつつ聞き取れないのが来たら字幕で確認してるわ
スカイフォールの冒頭のアニメーションの歌詞が相変わらず戸田節全開でワロタ
192:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:19:07.31 wBKCE5/u0
ここ数年だと「ダークナイト」の日本語字幕が、とにかく酷かった
あれは絶対に日本語吹き替えの方が良い
「レポゼッション・メン」の最後の方の台詞
「レポマンの人生は緊張だ」が「意訳し過ぎ…」「誤訳なのでは…?」と話題になってた
193:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:19:13.83 2Pxd5aaC0
一回目はふきかえ
二回目が字幕だろ
194:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:19:42.52 WOe94uwzP
アクションとかSFは吹き替えのがいいや
195:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:20:06.59 O/JbegZK0
「かわいい」はキュートじゃなくてアドラブル多様してるね
196:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:20:12.80 PEjJphFQ0
>>187
リスニング能力は確実に上がるよな
実際そんな勉強法もあるらしいし
197:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:20:16.03 dbOcmVK7Q
字幕の方が俳優の演技が迫真だから好き
198:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:20:27.71 hDyUJxWgP
バカだな。吹き替えは視線そらしても内容把握できんのがいいんだよ。
ずーと画面見て字幕おうの疲れんだよカス
199:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:20:48.57 tkh5GfvV0
吹き替えがあってる場合もあるだろうけど
個性が強いほど別の映画になっちゃうからな
200:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:21:31.09 g2+s/uCv0
>>171
「俳優の演技の本質が(キリッ)」って言ってる字幕厨は
かなり間引きされた断片的な情報に基づいて
役者の表情や仕草の根拠を想像してるだけなのにねw
201:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:21:36.95 VdB6QmS40
評判のいいやつは字幕。微妙なのは吹き替え。
つまらない映画を字幕で見るのはきつい
202:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:21:41.91 +MV4H33n0
日本語でも字幕つけて欲しい人いる
203:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:21:43.62 XWrN8v+50
あっじゃあああああん!あっじゃああああん!オッオエッ
オエエエエエエエエエエ!!
204:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:22:06.72 bscUMeEr0
そこまで言うなら字幕もいらないだろ
205:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:22:12.14 dgReQ9G10
俺は英語のリスニングはある程度出来るから当然原語厨なんだけど結局なんとなくしか言っている意味がわからない
それでも吹替えで雰囲気台無しにされるよりはマシ
206:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:22:17.07 UaWa4hHnO
玄人になると日本語吹き替え+日本語字幕
一番理解できる言語なうえ情報量が一番多い
207:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:22:31.28 0zmJoH7e0
別にコイツに認められなくても
吹替で見てる人は吹替で見続けるだろうよ
208:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:22:37.14 xo5nLVsq0
3Dを劇場で見る時は吹き替えしか見れないわ
あれを字幕で見れる奴はすごい
209:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:23:34.78 Jf15nLRlO
バック・トゥ・ザ・フューチャーは吹き替えしか受け付けないな
210:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:23:49.94 L4tfhqNs0
>>198
実際吹き替え厨って画面がどうのこうのほざいてるけど一番の理由はこれだよね
211:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:24:20.80 wBKCE5/u0
>>205
最近だと「スコット・ピルグリムvs邪悪な元カレ軍団」の台詞が
全編ぼんやりした日常会話口調で、字幕も結構簡素なのが
なんか面白かった
212:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:24:21.43 QgUv1vg/0
まず、よりストーリーを理解するために吹き替えで見
内容が面白かったら字幕
213:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:24:30.12 ZewlG2vO0
>>200
吹き替えだとセリフ自体が変わってるのを知らないの?
口の動きと違和感ないようにセリフ変えられてる
英語を聞き取りつつ、わからないところは字幕確認が普通じゃね?
英語以外は知らん
214:医学生の毀誉褒貶(卒業間近)
13/01/09 18:24:57.74 km23SXf00
演技厨、雰囲気厨は英語吹き替えでも同じこと言いそうだからあてにならない
215:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:25:28.01 F9mayVNK0
本物の映画は洋画にしかないて
狭いなぁ
216:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:25:35.69 G2SiHe1l0
マトリックスは、見終わった後映画じゃなくて字幕を鑑賞しているのに気がついた
217:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:25:45.51 wBKCE5/u0
>>200
あと、映画=同録だと勘違いしてる人居るよね…
全編アフレコの映画も別に珍しくはない
218:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:25:48.78 t2y+SQgc0
字幕をありがたがってるのはジャップだけ。海外では吹き替えが主流なんだが?
219:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:25:51.42 4LFYRBFoO
>>206
ごり押し芸人吹き替え+なっち字幕
とかだったらどうすんだよ
220:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:25:57.94 YALvgkqd0
英語を聞きなれてないから良く感じるんだろ
役者より声優の方が声の演技はうまいぞ
221:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:26:08.56 VVWlVymS0
好きな方で見ればいい話
222:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:26:24.33 8/PNr+t2O
洋画=ハリウッド=英語みたいな発想で字幕いらないとか言ってる馬鹿ガキが一番いらない
223:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:26:40.46 QgUv1vg/0
吹き替え+字幕は邪道w
気持ちは分かるが
それやると絶対後悔するw
224:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:26:55.07 UaWa4hHnO
>>219
見ない
225:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:26:58.47 V7og0bWa0
fackとかsitとか聞きたいから字幕だは
226:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:27:00.17 xsl0F85K0
声優のおおげさな演技が気持ち悪い
227:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:27:37.60 wOoLCZEt0
ごめんなさいません
228:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:29:00.20 wBKCE5/u0
>>218
そういうのも、“海外”に変な憧れを抱いてるジャップだけで
実際の映画好きは、どこの国でも普通に字幕で観る
つーか、市場規模小さいと、元から吹替版収録されてない場合が多い
229:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:29:13.59 L4tfhqNs0
白人様の巨匠と呼ばれる映画監督の多くは小津や溝口や成瀬の映画を字幕なし日本語音声で観て影響受けてるからね
230:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:29:45.57 RDQw55HS0
字幕版は内容を把握してるかどうかはともかくとりあえずオリジナルを観た聞いたと言えるけど吹替版は複製じゃん
231:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:31:19.39 kTcsuaDMO
だって字幕ってちゃんと翻訳されてないんでしょ?吹き替えの方がマシだわ
232:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:32:09.71 g2+s/uCv0
>>213
字幕のほうがよほど変更されてると思うがな
たとえばミセスダウトという映画で、死んだ夫(作り話だが)のことを話すときのセリフで
Winston's idea of foreplay was
"Effie, brace yourself."
ってセリフがあって、吹き替えでは
「彼は前戯は自分で済ませろってタイプだったの」みたいなセリフだったけど
字幕では「いくぞぉ~っていうタイプだったの」くらいまで超絶翻訳されてた。
233:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:32:12.08 X8jtTzqM0
私は日本のアニメがどう翻訳されているか観察するのが趣味
いい訳って直訳だと思う それを自分のその国に対する理解で埋めていく
ところが洋画の訳はほとんどが意訳で省略しまくり
作品が言いたかったことと全く違うセリフに置き換えられていることが多い
それでその作品を理解した気になられても ましてインテリぶるなんて
西尾維新の作品なんて訳は難しいだろうけど、本当訳されてる
でも日本人の”好き”と”愛してる” 愛と恋の訳はどの作品もうまくいかない
234:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:32:33.81 FVOD/bz90
これスーパーナチュラルって言うんだお
/ ̄ ̄\ /⌒ ⌒\ γ::::::::::::::::母::::::::::::::ヽ、
/ _ノ \ /( ⌒) (⌒)\ /::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::ヽ
| ─(⌒)(⌒)/::::::⌒(__人__)⌒::::: \ γ:::::::::人::::人::人::::人::::::::ヽ
| (__人__)| |r┬-| | (:::::::::/ ─ ─ \:::::::) やる夫は詳しいのね
| ` ⌒´ノ \ `ー'´ / \:/ (⌒) (⌒) \ノ
| } ( r 子 | | (__人__) |
ヽ } ̄ ̄ ヽ○ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\\ ` ⌒´ /
ヽ ノ \
/ く \ |__| _ ..._.. , \ / /
| 父 \ \ \ / ___ \ (__ノ
| |ヽ、二⌒)、^ |\_____ \
| |ヽ、 ノ|
/ ̄ ̄\ / ̄ ̄ ̄\ γ::::::::::::::::母::::::::::::ヽ、
/ _ノ \ / ─ ─ \ /::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::ヽ
| ⌒(○)-(○)/ <○> <○>; \ γ:::::::::人::::人::人::::人::::::::ヽ
| (__人__)| (__人__) ; | (:::::::::/ \ / \:::::::)
| ` ⌒´ノ \ ` ⌒´ / \:/ (○) (○) \ノ
| } ( r | | (__人__) |
ヽ } ̄ ̄ ヽ○ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\\ ` ⌒´ /
ヽ ノ \カジダーハヤクニゲロー/ /
/ く \ |__| _ ..._.. , ___ \ (__ノ
| 父 \ \ \ / |\_____ \
| |ヽ、二⌒)、^ | |ヽ、 ノ|
235:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:33:04.67 fXwZJxzS0
字幕派=ラーメンズが好きそう
吹き替え派=スギちゃんとか一発屋芸人が好きそう
236:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:33:49.77 TdAQmsbU0
字幕なんて文字読んでるだけって感じ
237:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:33:56.56 wBKCE5/u0
>>230
“吹き替え版”が抱える一番の問題ってそこだと思う
原語版だと、音響監督なり何なりが、全部どう聴こえるか計算して音入れてるんだが
日本語吹き替え版だと、日本側のスタッフが、台詞以外の部分まで勝手にいじってる場合がある
音楽のレベル調節したり、演出的に音圧が上がる所を抑えちゃったり
238:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:34:58.02 aGCCFGlf0
>>228
国際映画祭なんかは基本的に原語+英語字幕でかかりますもんね
239:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:35:34.84 zLUPtSZKT
字幕読んでたら 映像見れんやん
240:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:36:12.87 AjHG9LoA0
スカイフォールで精神鑑定みたいなのされるシーンでボンドが
「Mで連想するものは?」の質問に
「ビッチ(bitch)」
って答えるとこで笑ってしまったけど
あれ吹き替えだとなんて言ってるの?
241:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:36:30.89 TdAQmsbU0
字幕ってフォントも変えてほしいね
見づらい
242:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:36:31.58 9OXrYBp30
字幕だと文字数の関係で
そこおもっきし端折ったなとかそれちょっとニュアンス違くね?とかで
鑑賞を邪魔されることが多々あるので吹き替えで見る派だわ
英語完全に理解できるなら字幕もなしで見れるんだろうけど
243:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:37:32.30 VVWlVymS0
>>237
確かに音が変ってのが多々あるな
244:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:37:45.66 M3185qag0
演者や内容で選ぶな
コメディなら完全に吹き替え
ブラピなんかは演じる役によって喋り方全然違うから字幕にする
245:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:38:00.47 zLUPtSZKT
あと日本人が英語聞いても 抑揚がわからんから 感情が読み取りにくい
246:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:38:33.84 aGCCFGlf0
>>237
そんなことしたらとんでもないですよね
映画に対する冒涜以外の何でもないじゃないですか!
吹き替え厨は物語の筋を追えればそれで満足なんでしょうけど
247:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:38:34.62 uzbqVAK00
こういう人ってよくいるけど字幕の翻訳はマトモだと思ってるのかな
248:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:38:43.60 mB+K67BG0
口パクって何なの?
249:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:39:00.68 hB66jRSw0
敦子!好きだ!結婚してくれ!
250:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:39:24.45 e27h8OzN0
中学生くらいからやけに吹き替えを馬鹿にする奴が増えて
おっさんになると字幕がめんどくなる印象
251:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:40:06.15 5poMLQEg0
字幕っていうのは貧困にあえいでいた戦後日本の悪弊
先進国では唯一日本だけがありがたがってる奇習
他国からJAPwwwwって言われても言い返せないレベル
252:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:40:10.94 X8jtTzqM0
ドラゴンボールzはアメリカでも人気だが吹き替えのセリフがかなりの部分が改ざんされていた
訳者が日本語の知識が曖昧なのと、自分たちが書き直した方がいいという優越感か
であっちのアニメファンがつけた字幕が動画サイトでひろまり
俺たちが子供の頃みたのと違うぞとなり、
平成のドラゴンボール改では日本版の忠実な訳になった
253:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:40:17.84 uGlQt7Ro0
ながら見だもん
254:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:40:53.66 Np2FGz6m0
戸田奈津子オタは字幕
声優オタは吹き替え
これでええやん
255:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:41:16.47 llDORxUNT
大層な講釈をタレる前に英語勉強せんとな
説得力なさすぎるわ
256:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:41:26.31 Sbl9HVB40
海外文学も原語じゃないと駄目派なのかな
257:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:41:57.85 bMUrUEQI0
吹替てTVでながら見用の女子供向けだろ?
258:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:42:01.72 S7NjuxVSO
人の好みに、ケチつけられる程演技上達したんか?
アレやらない私(俺)格好良いとかどうでもいいから
259:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:42:16.22 JwGv86Cx0
looperは発想はいいがオチが糞だからな
260:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:42:31.51 lVWBo5ua0
吹き替え字幕
261:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:42:35.73 Um+qJjpL0
両方の良さを楽しんでこそ
どっちかだけとか言ってる奴はただの宗教だから恥ずかしいぞ
262:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:42:49.44 qfrFJ5SR0
結論出てるだろ
吹き替え厨は文字を読む能力がないので切り替えまでに2行程度の字幕を読み終わらない
だから画面も表情も分からないとか言っている
そりゃ字幕だけ必死に見てるんだから分かるわけないわな
普通の人間なら字幕は0.2秒程度で認識完了 切り替えまでは字幕ではなく画面を見ている
ゆとり教育は大量のテキストを読ませる訓練をしなかったようだからその成果だな多分
263:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:43:03.26 aGCCFGlf0
Amazonで当時の吹き替えが入ってないとかいう理由で☆一つにするおっさんのウザさは異常
264:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:43:05.65 GtLeL0rE0
吹き替えじゃないと実況しにくいわ
265:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:43:24.66 Th6u4bVD0
英語の映画を英語字幕で見るのが一番
時々聞き取れないからな
266:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:43:46.87 h+GSHV3TO
なら勝手に字幕鑑賞でもしてろよ
267:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:43:55.83 AjHG9LoA0
吹き替えで違和感あったのは
ガンダルフゥ~(他者が呼びかけるとき)のイントネーション
ハーマイオニーの声
これはシリーズ終わるまでずっと違和感あったな
268:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:44:04.38 4P/OBckC0
ジャッキーの古いやつは吹き替えがなくて見る機にならん
269:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:44:07.13 GM3QkYDh0
私には字幕は必要ありましぇん。
270:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:44:23.56 EWA+tPYQ0
>>264
俺もこれに尽きる
耳が見てるからな
271:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:45:27.04 X8jtTzqM0
>>262
それを超えた段階があるんだよ ちょっと英語がわかってくると
役者のセリフと字幕の内容が全く違うことに気付くようになる
訳者が好き勝手に日本風の受け答えに変えていたりね
272:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:45:36.10 9OXrYBp30
まぁ吹き替えも字幕も訳者というフィルター挟んでる時点で
どっちが優れてるとかないけどな
273:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:45:46.46 2x4g3WIw0
そんだけこだわるならむしろ英語聞き取れるようになればいいのに
274:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:46:02.76 MF8Kcu8S0
ブレイブハートを吹き替えで見たんだけどさあ
最後に「自由をおおおおおお」って叫ぶシーンで何言ってるのかわかんなくて損した気分になったわ
吹き替えの方が内容を把握しやすいと思ってたけど必ずしもそうとは言えないなと思った
275:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:46:06.41 inRL00OM0
>>262
多分コピペだろが
字幕の情報量じゃ台詞を補えきれていない問題
276:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:46:19.17 IzUxcM9RP
映画ごときに芸術性を求めて字幕じゃないとダメって言うやつの気持ち悪さは異常
277:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:46:38.34 53X3fj3W0
> 英語を理解できないにも関わらず『LOOPER/ルーパー』を鑑賞し、
278:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:46:39.58 wBKCE5/u0
>>243
>>246
吹き替え版でも歌ってる時は、原語+字幕になるから
その時に音質に違和感憶える作品は多い気がする
最近観た…確か…「バベル」だった気がするけど、原語と吹替聴き比べたら
吹き替え版の音質がスゲー悪かったのがあった
「ゴジラ・ファイナルウォーズ」は、音響関連の調整巧くできなかったのか
吹き替え版の方で観ると、喋る人によって音の感じが急に変わる
良くない仕様になってしまっていた
279:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:46:54.77 Rc21wREo0
一方、前田敦子は英語を理解できないにも関わらず『LOOPER/ルーパー』を鑑賞していた
280:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:47:08.30 V1Ufn+li0
意味はよくわかんけど、なんかノリと雰囲気が違うじゃん日本語と英語って
なんか違和感覚えてしまうから字幕派。
281:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:47:12.95 lVWBo5ua0
①「字幕」と「吹き替え」どっちの方が楽しめる?
外国映画を見る時に選ばなくてはいけないのが、「字幕」と「吹き替え」。では、一体どちらの方が楽しめるのでしょうか?
そこでこんな実験!映画好きの男女計6人に初めて見る「ピノッキオ」という映画を、最初の10分を字幕で、続きの10分を日本語吹き替えで見てもらいました。
そして、別室で一人ずつにどちらが良かったか尋ねると…なんと6人中5人が、字幕の方がいいと答え、残りの1人も、両方良かったという回答。
皆さんに理由を尋ねると、「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」などの意見が。
街のアンケートでも、30人中26人もの方が字幕派でした。
しかし、この実験には、ある裏が!実は「ピノッキオ」は、イタリア語で作られたイタリア映画!
6人が見たのは英語吹き替え版のため、セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです!
そして、この事実を6人に伝えると…全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。
なぜ気づかなかったのかを探るため、目線カメラで字幕映画を見ている時の目の動きを見てみると…およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。
専門家によると、「字幕は文字を追うことに時間を取られ、表情に注意が向きにくくなるので、必ずしも字幕の方が、演技が伝わるというわけではない」そうです。
皆さんも先入観を捨て、たまには吹き替え版を楽しんでみるのもいいかもしれません。
URLリンク(www.ntv.co.jp)
282:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:47:13.34 8Ta0Omxf0
吹替はストーリーもキャラも全然別物になるだろ
誤訳や改竄はどっちもどっちだが雰囲気が壊れたら演出の意味もほとんど無くなる
283:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:47:37.03 nr9vbQdDO
まだ007スカイフォール見てないヤツは絶対吹き替えで見ろ
てか字幕で観たヤツももっかい吹き替えで見ろ
両方で観たけど字幕の戸田奈津子マジ壊滅的過ぎる
吹き替えで観た後字幕で観たらゾッとしたわ。あの字幕じゃ映画理解できんぞ
ホビットはどちらでも素晴らしかったけどな
284:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:47:49.23 UX36r6HB0
ホラー映画は字幕じゃないと冷めるよな
285:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:48:03.51 llDORxUNT
こだわりが無いからこそ字幕か吹き替えで見てんのに
286:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:48:08.82 tkh5GfvV0
なんか吹き替えだと損した気になるんだよな。
たとえばダークナイトライジズとかを吹き替えで見たら
どんなのか分からないけど、多分雰囲気とか100%感じ取れないんじゃ無いかな?
確かにストーリーは追えるんだろうからそれは良いんだろうけど、
わざわざ映画館で見る価値ってそれだけじゃ無いよね?
287:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:48:45.77 PUXnz85y0
>>278
吹き替え厨のオレですら「バベル」は字幕で見るべきだったなぁお思うよ
内容的に
288:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:48:46.10 wBKCE5/u0
>>286
ベインの声が全然違ったよ
289:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:48:53.84 qfrFJ5SR0
>>271, 275
日本語字幕は英語を理解するためのヒントのようなもんだ
あるとないとでは英語の分かり方が全然違う
しかし修正しておくか
吹き替え厨は、
(1) 文字を読むスピードが遅すぎてついていけない
(2) 字幕のヒントがあっても英語がまったく聞き取れない
このどちらか
どっちであっても知能が低いことは変わらない
290:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:49:44.68 QdMVivHVP
字幕ってだいぶ省略してんだろ?
よし悪しだよな
291:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:49:57.37 1gX4BzET0
URLリンク(www.orz2ch.net)
292:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:50:22.99 m089380EO
どっかの糞芸能人共が棒吹き替えばっかりするから字幕で見るようになったわ
293:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:50:32.39 sqJGFD3Q0
バックトゥザフューチャーdisってんのか顔面センターよ
294:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:50:45.04 llDORxUNT
字幕が読めるようになったのが超嬉しかったのかなって感じがするよね
295:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:51:23.91 lVWBo5ua0
ブルーレイいいぞ
吹き替え用の字幕もちゃんとついてる
俺は洋画はブルーレイで吹き替え字幕派だね
字幕だと情報量が限られるからげんなりする
たとえば「お前この後どうするんだ」って質問に対してそのまま英語のまま聴くと「あなたのようにはならないさ」と皮肉こめて返答している部分でも
字幕だと単に大丈夫さ!としか表示されなかったり
296:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:51:49.76 9OXrYBp30
>>289
そこまで言うなら字幕なしで見ろよw
297:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:51:53.37 cdZcgJ6I0
>>289
バーカ
298:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:52:03.11 /m79bfWQO
馬鹿ばかりだな
お前ら邦画に常に字幕が写りこんでたら邪魔に感じないわけ?
本来あるべきでない要素が加わるんだよ?
明らかに画面を汚してるんだよ?
まずそこがおかしいことに気づけ
299:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:52:17.94 RntIhKx30
字幕で足りないところは普通にヒアリングすれば聞き取れる
300:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:52:25.25 2x4g3WIw0
なんかのテレビで口のずれを見抜けるかどうかみたいな実験やってたな
結果はほとんど見抜けてなかったけど
301:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:52:39.14 PnWp59Om0
声優の2流3流の演技なんて聞いてられない
302:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:52:42.72 xzoq6Da40
通は映画なんてみない
303:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:52:57.80 k/XqYKW30
ヲタ「うおおおおおおおおおおおおおおおおおおお!」
304:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:53:19.35 QgGO3EV4P
好きな方で観ろや
押しつけてくる奴はマジうざい
305:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:53:23.50 V1Ufn+li0
逆に英語に吹き替えされた日本のアニメにも違和感覚える
306:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:53:52.93 F9mayVNK0
>>289
知能が低いとか頭大丈夫かいな
307:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:54:00.47 Um+qJjpL0
>>290
省略しすぎてちょっとした冗談みたいなやつが味気ない表現になってることも多い
308:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:54:14.63 oe0c2MWO0
こいつルーカスに喧嘩売ってるぜ
309:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:54:34.11 lVWBo5ua0
>>298
むしろ邦画にこそ字幕がほしい
もごもごしてて聞き取れない
310:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:55:00.30 wBKCE5/u0
>>306
前田あっちゃんの知能が低いって話じゃね?
311:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:55:02.36 qfrFJ5SR0
>>296
英語の読み書きにはまあ困らんが、聞き取りは怪しいところがある
だから日本語字幕があると捗ること捗ること
「ああ、こう言ってたんだ!」というのがしょっちゅうある
英語字幕を出す手もあるが、これだと字幕だけ読んでしまう
吹き替え厨と同じ状態になって映画が見れない
不思議
312:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:55:08.67 4EMR51t80
好きな方見ればいいだろ…
313:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:55:28.94 EWA+tPYQ0
>>304
その通り。どっちでもいいんだよ。
個々の自由なんだから、それを否定するのはおかしいよな
314:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:55:48.98 PLNcCV5N0
役に合わなかろうが下手だろうがタレント使えばいいと思ってる配給いい加減にしろ
せっかくの作品を最後の目入れの段階で殺すような役者や芸人ばっか使いやがって
原作の良さを生かすためにも、きちんと演技出来て主張し過ぎない
無個性の声優を使うべきなんだよ
315:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:55:56.49 TJjNNnqN0
俺は知能高いから字幕で見る(キリッ
316:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:56:12.06 nFNTEUAh0
吹き替えてどんな役でもキン肉マンみたいな声でアテレコしてるから無理
317:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:56:21.61 CNMCFYIX0
ここ1、2年ぐらいで急にネット上に現れた字幕叩きは
タレント吹き替え押し進めたい人たちの思惑があるんじゃないかと思ったり思わなかったり
318:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:56:31.88 Pu0hy9TT0
字幕厨が威張る度
戸田奈津子が問題に出される
319:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:56:36.58 wBKCE5/u0
>>315
しかも外国語理解できるかどうかは
どちらかというと「知能」じゃなくて「知識」だよね…
320:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:56:39.78 Gg8jLswk0
>>232
brace yourselfって覚悟はいいかコラみたいな意味でしょ、字幕のほうがまだ近いんじゃね
321:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:57:03.75 X8jtTzqM0
この間出た魔女の宅急便の英語字幕見たけど
ひどかったなあ 情報量抜け落ちすぎ
あれならファンが付けたサブのほうがずっといい
322:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:57:06.55 qfrFJ5SR0
>>306
悪い悪い、「知的能力」が低い
323:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:57:30.48 PUXnz85y0
字幕派の人は一回でいいから
吹き替え+字幕 で見てみるといい
字幕の情報量の少なさに驚愕すると思うよ
リスニングの補助として字幕使ってる層は別だけどね
324:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:57:38.81 VbMn3nFu0
一方フランスではほとんど吹き替えだった
325:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:58:12.27 ILwqMxLL0
日本の声優の声質は映画に合ってない
326:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:58:51.72 IsoevIWv0
>>282
たとえば「ホビット」では
ホビットサイズのワイングラスを受け取ってガンダルフが「小っこい・・・」って呟くシーンがある
これは字幕には無いし実際の台詞にも無い。でも凄く状況を表してるし
全くキャラクターを邪魔せずに「ホビットサイズのグラスが小さい」事を説明出来てる
多分字幕版だけだったら小さなワイングラスを眺めてるガンダルフが理解出来ないだろう
また「スカイフォール」では
Mが最後に言う台詞があるんだが吹替と字幕では全く違うし、実際の台詞も字幕の方しか
言ってない。でも字幕の台詞では全く意味不明。
ここを吹替えの方は実にうまくフォローしてて素晴らしい。
てかこの部分は吹替えじゃないと理解出来ないから、絶対に吹替え推奨
「I'm Bond. James bond」って有名な台詞を例え日本語で聞く事になったとしても
この作品は絶対に吹替推奨
327:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:59:22.02 fXsDHwWw0
吹き替え+英字で見たいんだけど
328:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 18:59:46.97 q0tWDxku0
吹き替えじゃないと、ながら見が出来ないじゃないか
329:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:00:09.84 EWA+tPYQ0
ただ吹き替えでうざいと思うのは、芸能人を使ってあまりにもひどい時な
ファイナル・デッドサーキットでのココリコ田中とか よくこれでおk出したなと思う出来
330:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:00:19.58 GHcZJBLfO
あの超人気アイドルが声優初挑戦!とかじゃないなら吹き替えの方がいいなあ
おっさんには字幕は目が疲れる
331:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:01:02.35 4EMR51t80
>>323
吹き替え+字幕はけっこう面白いよな
字幕のうまい言い回しとか感心する
332:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:01:06.02 PopfEtCM0
まあでも芸能人がこういうことをしゃべるもんじゃないよな
言葉選べよ馬鹿
333:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:01:08.89 iN/7LHrOT
日本語吹替日本語字幕で実況
334:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:02:05.75 H47wBzFYO
>>309
ありすぎて困る
基本邦画はレンタル(劇場では何言ってるか解らない時多数有りの為)で音量高めで観るんだけど、音量高めでも何言ってるか解らない時あるから最終的に字幕つけるっていう
335:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:02:08.49 YTz+UnNo0
何故かは知らんが戦争映画は両方で見てしまう
336:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:02:22.64 igaIfDeB0
tedは字幕で見るわ
有吉とか芸能人使うのまじでやめろや
337:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:02:38.83 1ukUr7IPO
声優好きな人(つまりネラー全般)なら吹き替えだろ
字幕とかいらんわ
338:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:02:43.53 G2SiHe1l0
日本のアニメとか英語字幕でみると、あーそこはそうじゃないのに
って思うことがあるから
どっちにしろ、アメリカで生活しなければ本当の意味はわからんだろうなぁって思う
339:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:03:06.05 Q5BwT1Ux0
昔、平泳ぎで銀メダル獲ったゴリラ顔のブスが女優になりたいって言ってたの思い出した
340:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:03:15.03 hQggm0PP0
このアホなやつの論理だと
「映画を字幕で見る人って何なの? 英語での鑑賞以外認められない」
もまた成立する。
341:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:03:30.21 md4Q/tYL0
吹替は声優のど下手くそな演技で見る気を無くす
342:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:03:57.53 FHd92de/0
トップガンの塚本はゴミ
343:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:04:47.96 fzy5yWav0
吹き替え馬鹿は 字幕読む時下の帯見てると思ってるの?
一瞬で読めるだろ
344:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:05:13.21 r0nsN2yxO
ダイ・ハードは那智の吹き替えじゃなきゃ面白さ半減だろ?
345:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:05:38.33 qbz70ApqO
その通りだがおまえの立場で言うなアホ
346:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:05:38.92 wBKCE5/u0
>>314
「宣伝部長」とか日本配給が指名して、緩いプロモーション活動する位が丁度良いね…
剛力殺めを吹き替えで使った「プロメテウス」
一部のスーパーヒーローをタレント吹き替えでやった「アベンジャーズ」
篠田麻里子様が最低に下手くそだった「TIME」
やらなんやら、タレント吹き替えで映画ファンが怒る事件増えてきたよね
メリダとなんやらの大島優子は別に問題無いと思った
「おおかみこどもの雨と雪」も、別段面白くは無かったが
タレントが声優やってて全然良いと思った
近年タレント吹き替えで最低最悪と言われたのが
清水崇監督の「呪怨 パンデミック」で、出演陣をよしもと芸人で固めた吹き替え
試写会で報道陣から「この吹き替えが自らのキャリアにとってマイナスになると思いますか?」とか
監督が言われちゃってたらしい…
Jホラーのリーサルウェポンと名高い作品に
箕輪はるか、村上知子、近藤春菜、まちゃまちゃ、あべこうじ、大島美幸、黒沢かずこ
ってさ…百歩譲ってコメディなら良かったのに…怖い話じゃなければ良かったのに…
347:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:05:57.41 Um+qJjpL0
>>334
周りの音が大きくて声が小さい
しかも滑舌が悪くてそもそも何言ってるかわからないとかザラだもんな
芸能人の学芸会映画は特にキツイ
348:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:06:46.11 i3lQFqwu0
邦画ですら主役を張れない3流役者の声優が洋画のアテレコするなんて無茶にもほどがある
349:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:06:48.78 QdMVivHVP
こう言う主張の字幕派と
字幕だと追いつけな~いとか言う吹替派は
ウザイってだけだな
350:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:06:49.11 IsoevIWv0
>>318
最近ほんの少しだけヒアリングが出来るようになったんだが、
戸田奈津子の字幕はTVで映画を字幕で見てて大体5分以内で分かる。絶対に分かる
実際の台詞に対して字幕が心底支離滅裂だからな
正直今になって怒りがこみ上げるよ
今迄こんな滅茶苦茶な字幕で映画観させられて来たのかと思うと
どんだけ作品への理解を阻害してきたんだよあのババアは
351:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:06:59.28 PdXlluDZ0
需要も知らずちゃんちゃらおかしい
352:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:07:48.71 wBKCE5/u0
>>347
剛力の声を大音量、高音質で聴かされても
それは求めてないよ…だしね…
353:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:07:54.81 pHH+HVkKP
字幕厨だから認める
354:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:08:01.21 jBp077C5P
英語にはその力がない
355:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:08:33.72 +BwhK9LR0
>>309
映画館とかだとまあ音量大きいからいいんだけど
家でレンタルとかで見るとホントに字幕欲しい時はあるよな
声が聞こえないから音量大きくするとBGMが爆音で鳴りだしたりするし
356:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:09:06.89 oEz4INO00
吹き替えじゃ役者の声のトーンも判らなし
なんでキン肉マンの声で聴かなあかんねん
357:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:09:08.96 IsoevIWv0
>>346
プロメテウスもTIMEも作品自体ゴミだから別に吹替えタレントはどーも思わんな
ただアベンジャーズは酷い
字幕は戸田奈津子で吹替えはド棒なブボボモワ、逃げ場が無い
あれは酷いわ
358:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:09:17.39 wBKCE5/u0
検索すりゃいくらでも誤訳を扱っているページが出てくると思いますが
戸田奈津子は「バイク」と「ヘリコプター」を間違えるという
最早人間業では成し遂げるのが不可能な事をやってのけました
359:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:09:32.57 cj+UYW1c0
>>1
人それぞれの好きにすればいいのに
これだから字幕厨はww
360:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:10:07.28 0EnPbDW50
卒業と共に見事に」消えたな
361:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:10:37.32 +aISTbwX0
おら、いつものピノッキオだ
URLリンク(www.ntv.co.jp)
362:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:10:37.59 G2RHtzvD0
映画はエンターテイメントだからな
バカにも分かる吹替は必要悪
363:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:11:08.21 gQORaZ/n0
でもしゃべりまくる奴はキツいんだよな
演技が見てる暇無い 映画によるわ
364:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:12:07.41 /pl+B0PGO
演技にあんまり興味ないから吹き替え
字幕は省略しまくってるのが嫌
365:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:12:09.54 ZRnMMc830
英語わからないのなら字幕も吹き替えも同じ。
吹き替えの方が字を追うこともないし、視覚を作品に
集中できるから吹き替えの方が効率いい。
366:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:12:21.32 1ukUr7IPO
>>356
別に海外役者の演技を見たり聞いたりしたい奴はいないだろ
声優吹き替えなら役者より上手い演技で見れるじゃん
367:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:12:30.64 DTELEDtP0
基本は同意だけど、ジャッキーチェンとバックトゥザフューチャーとグーニーズは吹き替えがいい
368:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:13:03.67 AbATb2cj0
吹替作品て必ずキン肉マンの枠があるよな
あれどういうことなんだろ
369:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:13:16.19 IsoevIWv0
>>336
TEDみたいな「喋りまくりで英語特有の言い回しがある」映画こそ吹替えで
本当は見た方が良いんだろうけどな。字幕だと字数制限があるから
多分ジョーク部分が理解しきれない
370:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:13:49.03 SPWRRNM70
別にどっちでも良いだろ
まあ俺は字幕で見るけど
371:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:14:14.40 bgadFTYw0
キアヌが好きですとかブラピが好きですとか言ってる奴が吹き替えで映画見てたら笑う
372:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:14:24.56 otKXzftV0
吹き替えの演技が好きだから、芸能人とか使われたら字幕で見てるわ
373:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:14:56.12 7wGIWh9M0
さすがミサワさんやで
374:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:15:51.41 PopfEtCM0
>>343
吹き替え馬鹿って何?
吹き替えでも字幕でも楽しんで観てるけど?
心が広いから^^
375:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:16:03.64 cZlSxELD0
バットマンとかが日本語でペラペラ喋ってたらおかしいだろ
376:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:16:06.63 yh/RgyAH0
邦画も吹き替えしてほしい
ボソボソ声聞き取れない
377:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:17:01.26 wBKCE5/u0
前田敦子ってブスだから、ネットでもいじめの対象になるだけで
タレントとしては良くも悪くも普通の女の子っぽいのな
378:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:17:09.93 Um+qJjpL0
>>371
そいつらは別にいいんじゃないかな
シュワとかジャッキーと同じようなカテゴリーだし
379:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:18:07.96 wBKCE5/u0
>>375
それ言い出したら、あんなコスプレで自警行為してる
大金持ちてのがまずおかしいよ…
380:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:18:15.27 0r3XkHfQ0
吹替派だけど篠田麻里子のタイム見てチョット考えさせられた
今まで見た中で断トツの酷さ
お前らも見ろ
381:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:19:03.33 1MBBfMpL0
>>380
あれは酷かったなw
プロメテウスのゴーリキが霞むレベル
382:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:19:24.06 BkzdRTzU0
幕なんかねえじゃん
豊崎レベルでねえじゃん
383:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:19:27.46 nFmVnYOp0
両方用意されているのに片方を遮断するのはもったいないという思考は出来ないのかね?
特にDVDやブルーレイは両方入ってるのに
384:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:19:56.08 Fq7OaJ2C0
正論だろ
吹き替えは論外
385:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:20:23.14 /d3X1Sxz0
ライジングより前作のダークナイトを吹替とかありえん
ジョーカーの演技の6割捨ててるようなもの
386:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:20:57.40 jzNcsdD70
>>123
ショーシャンクの空に
387:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:21:21.40 YVQl5irv0
プロは吹き替えかつ字幕
388:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:21:31.06 IsoevIWv0
>>380
吹替えの酷さはこれで重々承知
21世紀最狂最悪の吹き替え「スーパーナチュラル」(the worst dubbing)
URLリンク(youtu.be)
389:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:21:32.10 ZFlwsUwb0
>>343
字幕馬鹿はいっぺん日本語吹き替え+英語字幕で見てみろ
翻訳の完成度の高さにビビるで
390:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:21:39.59 bCl7iNJQ0
スーパーナチュラルは許さんぞ
391:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:21:57.09 nFmVnYOp0
字幕派ってトイストーリーどうしてんの?
392:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:22:58.55 tfUlhttK0
AKBの吹き替えとか入ったらほんと楽しめないもんな。同意
393:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:23:04.81 W41MLkfrP
吹き替えは苦手だな
外人が日本語喋るのに違和感があって
それに名言も吹き替えだと色褪せるからな
394:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:23:07.67 D26vq7zw0
字幕とかなっちゃん担当だったらどうすんだよ
395:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:23:33.55 LB4SL+OXP
字幕厨ってノンアルコールビール飲んで満足してる奴と同じに見える
396:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:23:36.64 cZlSxELD0
子供向けは吹替えでいいだろ
原語もアホみたいな喋り方なんだし
397:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:25:13.22 jG7bMQ+F0
邦画こそ字幕が必要
ボソボソ言ってて聞こえねえ
398:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:25:17.88 1MBBfMpL0
>>395
それって吹替厨の方でしょ
399:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:25:35.45 wBKCE5/u0
>>382
スフィアは四人で揃ってはじめてやった
映画「エンジェル ウォーズ(サッカーパンチ)」という映画の吹替があるんだけども
クオリティは低くないんだが、何か駄目だという不思議な感じの吹替になってた…
400:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:25:51.67 +aISTbwX0
字幕派だけだ吹き替えも好きだぞ
シュワちゃんとかエディマーフィーはどっちで見ても面白いと思う
401:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:26:12.91 IsoevIWv0
>>389
スカイフォール見た時吹替えの演技が気に入らなかった
ボンドの「I」にしても、俺・私・僕のいずれかに訳す事で訳者の思想が入る
他のボンドならいざ知らず、今のクレイグボンドは「僕」より「俺」キャラだと思うので
吹替えの落ち着いた感じの演技は気に入らなかったな
Mの演技にしてもそう。因みに並べられた棺の前でMが「仇を討つ」って言うシーンは
吹替えより字幕の方が良かった
ただしホビットみたいな方言がハンパ無い作品になると耳が英語とすら認識しないので
字幕がどーのとか吹替えがどーのとか思わなくなる
402:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:26:45.79 sDhlS5gQP
こいつまともにリスニングもできないだろうにこんな事言って恥ずかしいと思わないのかな
403:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:29:05.57 fSmGqxiV0
吹き替え派は地上波でしか映画見ないから字幕に馴染めないんだろ
404:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:29:31.78 11lQzO/S0
字幕だとニュアンスが伝わらんだろという
405:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:29:35.38 GmPPxB2J0
俳優めあての時は字幕で見る
後はどっちでもいい
406:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:29:57.39 wBKCE5/u0
前田敦子ちゃんって娘はハリウッド女優になりたいのかな?
向こうはまず組合入らないと、メジャーでは活動できないから
そこが結構大変らしい
407:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:30:23.05 6bePugsH0
DVDで吹き替え字幕で見てみろ、字幕がドンだけテキトウかwww
408:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:30:30.74 /d3X1Sxz0
字幕は何回もみた後に字幕消しても見れるじゃん
逆に吹替で何回もみた後にオリジナル見ると違和感覚えるだろ
って事は吹替はもはや監督が作ったものと別物ってことだよ
409:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:30:53.88 jG7bMQ+F0
>>379
資本主義の思想の一つとして金持ちは集めた金を使って慈善事業で世界を良くするから金持ちはアリってのがある
ハリウッドスターとかが寄付しまくってるのもそういうこと
対してベインはそれはイカン、ウマウマしてるだけだろ平等に分配しろ金持ち死ねという思想
どっちもおかしくはない
410:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:31:10.60 FVpswf1K0
>>402
言ってないからな、この不細工以上にお前のほうが恥ずかしい
411:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:31:14.63 W41MLkfrP
>AKB48卒業後には米ニューヨークを訪れ、英語を理解できないにも関わらず『LOOPER/ルーパー』を鑑賞
じわじわくるな
412:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:31:54.06 2ITDeUX50
字幕はセリフの三割程度の情報量なんだけど字幕厨は7割どうするの?
無かったことにするの?w
413:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:32:12.11 q7twT3dhi
まだヲタがおるんかいな
414:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:33:14.86 wBKCE5/u0
前田のあっちゃんは語学堪能で「Thursday」を「Sarthday」と書いてしまう位だそうです
415:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:33:56.61 7rCDcQ3/0
元のセリフのニュアンスが良くわかる字幕と
字幕ほどセリフが省略されてない吹き替えを両方合わせて見るのが一番正解
基本字幕のみで見るけど初めて見るときや久しぶりに見るときは字幕+吹き替え
コメディは絶対吹き替え一択だけど
416:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:34:29.38 wBKCE5/u0
>>413
普通に居るっしょ
アイドル引退して最初にスクープ記事で書かれたのが
みっともない恋愛関連スキャンダルって
素直で良いと思ったよ
417:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:34:30.53 51Ne1yg20
吹き替え厨は男のケツ
字幕厨はオナホ
リスニング厨は童貞
418:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:34:35.52 nFmVnYOp0
トイストーリーは?
101匹は?
ドクタードリトルは?
アバターは?
字幕派答えてくれよ
419:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:34:58.10 7gf9skwU0
>>55
アメリカだと乞食ですら英語喋れるんだから幾らこの人でも分かるだろ
420:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:35:06.41 jG7bMQ+F0
>>412
3割の情報があれば英語セリフとあわせて理解できるだろ
できないの?
吹き替えが10割の情報量なわけでもないし
421:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:35:23.44 Nnf9T7JM0
年取って字幕を読んで脳内で変換するまでに時間がかかるようになってからは吹き替え板になったわ
422:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:36:08.90 87+4wPYoO
どんな映画も面白さという点は前田敦子さんの顔には勝てません。
423:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:36:37.21 6YyTBZOx0
前田さんは潔くてよろしい
捏造ステマの>>1は死ね
424:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:36:45.35 IsoevIWv0
>>420
できねーよバカ
最近TVでホットショットやってて案の定戸田奈津子だったから
なるべく英語聞こうとしてたけど、軍の専門用語とかはもう全然無理だわあんなん
425:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:37:04.81 wBKCE5/u0
>>422
歩く世界十二大国際映画祭だな
426:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:37:16.56 6bePugsH0
下手なハリウッド俳優より、ベテラン声優のほうが伝わるw
427:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:37:36.81 ZsgUl0ebO
吹き替え>原語+原語字幕>原語+日本語字幕
428:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:37:43.07 jG7bMQ+F0
>>424
専門用語とかは確実に字幕出るだろ馬鹿か
429:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:37:55.34 AaPW6oSY0
吹き替えは雰囲気がなんかアニメっぽくなっちゃうよな
430:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:38:18.36 QUCIGNjI0
映像をしっかり楽しみたいから絶対吹き替え派
ストーリー楽しみたいんなら小説読むわ
431:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:39:37.39 vm8PoEhm0
>>412
これ最高に低学歴ですよね
英語音声から全く情報得られないアピール
本来は英語音声のみで見たいけど、やっぱり早すぎるから字幕の助けが要るのが普通
432:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:39:45.31 wryVPLBD0
字幕厨は少なくとも本国と同じものを聞いてる
吹替厨は日本専用のイミテーションを聞いてる
好きな方選べよ
433:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:40:12.61 QUCIGNjI0
>>432
吹き替えは本国と同じ姿勢で映像楽しめるんだよ
434:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:41:25.87 1MBBfMpL0
映画の内容にもよるよね
アクション映画なんかはストーリー薄めなら字幕で十分だし
ハードSFとかだと情報量多くなると吹替の方が情報量が多いんでそっち見るし
435:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:42:00.53 wryVPLBD0
>>433
映画の場合映像と音は当然リンクしてるから本国と同じではないな
436:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:42:29.92 Vk5Cr3MA0
> 英語を理解できないにも関わらず『LOOPER/ルーパー』を鑑賞
ワロタ
437:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:42:37.89 6bePugsH0
>>431字幕見んなら、いばんな馬鹿www
438:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:42:47.52 BuQ+hBef0
頼むから認められないとかムカつくこと言うのはやめてくれよ
こっちは見るのにお前の許可なんていらねぇんだから
押し付けてくんな
439:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:43:28.70 jG7bMQ+F0
>>433
外人が日本語喋ってんのに本国と同じはねーよ
440:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:43:39.90 zPJoQenw0
ウチの弟は吹替派
なんか字を読むのが遅くて字幕が途中で消えちゃうんだって
441:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:43:42.81 QUCIGNjI0
>>435
声のトラックは別だと思うんだが
442:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:44:00.42 CsB6U8OE0
>>424
なっちゃんは特別だろjk鼻を突っ込むな
443:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:44:10.43 wBKCE5/u0
>>433
言葉よりも文化背景を共有してるかどうかが大きい気がする
444:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:44:13.48 2ITDeUX50
>>420
字幕馬鹿はたかがセリフ把握に忙しくてかわいそうだわ
役者の表情や構図解釈、ライティングには無関心なんだな
ま、結局は好き好きだから勝手にすりゃいいw
445:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:44:44.84 0r3XkHfQ0
トランスフォーマーを字幕で見る意味について
446:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:45:03.92 nFmVnYOp0
英語も聞き取れないのかwってスタイルの奴は
英語じゃない外国語の映画はどうしてんの?
447:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:45:13.22 vm8PoEhm0
>>437
情報量の多さ勝負してたんじゃないの?
情報量
字幕+英語>英語>吹き替え>字幕
情報の正確さ
英語>字幕+英語>吹き替え>字幕
どっちでも吹き替え負けてるよね?情報量が自慢じゃなかったの?ん?
448:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:45:21.39 Ql23XNm70
吹き替えもそれ自体は悪くないんだけど
声優の過剰演技で萎える
元の演技もそんなにオーバーなのかなと思って音声変えてみたら
スゲー落ち着いた演技だったりするし・・・
449:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:45:24.69 O9W//KXS0
>>441
いやそういう意味じゃない
450:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:45:52.23 /LaR05RX0
俺クラスになるとミュートで見る
451:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:46:14.21 eBqt7SUFO
>>1
アフィBE
452:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:46:14.41 5KCPZqcT0
吹き替え=お子ちゃまってイメージ
うちの職場では女の人は吹き替えが多い。男性は字幕が多い。女で映画好きなんて言ってる人は大抵ラブストーリーが好きなんだけど
453:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:46:17.70 jG7bMQ+F0
>>444
字幕なんてコンマ1秒で読めるだろ
左から右に目を流さないと字幕読めないの?
454:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:46:38.16 wBKCE5/u0
>>437
別にいいんだけどさ…その…
字幕無しで映画観れるのって
そんなに優れた事だと思ってるの?
455:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:47:10.21 D4c8ICth0
一度しか見られないわけじゃないんだし
全部楽しめばいいじゃん
456:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:47:35.64 6bePugsH0
>>447情報量???
457:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:48:00.30 wBKCE5/u0
>>450
俺みたいなマスターになると
音も映像も要らない
事前情報だけで、観たのと同じ
458:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:48:45.17 yZonpnypP
ロボットはもともとタミル語だったものをヒンディー語に翻訳して、それに日本語字幕をつけていたカオスなものだったな
459:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:49:28.50 vm8PoEhm0
>>446
もちろんどっちでもいい
なぜ全くわからない言語を聞かなきゃならないの?
雰囲気とか声はあると思うけど
460:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:50:01.50 EW0KVwhl0
字幕見て気取るくらいなら英語聞き取れるようになれや頭悪い癖に調子のんな
461:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:50:21.82 eT8hePcB0
確かに字幕はウザイよな
原語で見たいのに必ず字幕が付いてくるから嫌になる
画面がぶち壊しになるのに
よく日本人はあれを受け入れてるよな
462:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:50:52.63 5bXgzqCg0
字幕自慢厨は自分が外国語を聴き取れてると錯覚しちゃってるんだろうね
結局日本語の文章を読んでるってだけなのに
463:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:50:58.01 nr9vbQdDO
>>428
戸田奈津子ナメんなボケ
464:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:51:00.45 1MBBfMpL0
字幕吹替はともかく
日本版主題歌エンディングとか萎えるんでやめてください・・・
465:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:51:15.05 6bePugsH0
>>454全然w
吹き替え派だしWWW
466:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:51:16.96 8e7IRItBO
字幕見てると演技見れないし、
字幕派は演技について語る資格無いよね
467:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:51:22.99 dOTAco760
字幕だと画面見えないじゃん馬鹿なの?
あと外人はみんな同じ顔に見えるから
吹き替えに限るね俺は。
字幕はかっこつけたがりのバカだろ。
468:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:52:46.78 YCXBTgG+0
声優って外人はみな明るいと思ってるよね
469:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:52:57.40 44eXpfYtO
やっぱり演じてる役者自身の演技を観て聞いてしたいだろ
吹き替え好きはその人の嗜好だから良いとして
字幕に気を取られて演技見れないとか言ってる奴は池沼か?
どんだけ視野狭いんだ?速読すらできないとか?
470:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:53:05.94 faVN+BRL0
字幕派ってさあ、字幕を読むのと映像を見るのを交互にやってるんだよね?
二時間近くも目玉を上下にキョロキョロ動かしてて疲れないのかなw
471:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13/01/09 19:53:08.49 epxjWVy00
ヒアリングできるわけでもないのに吹き替え版を馬鹿にできる顔センさんカッケー