SKE木崎ゆりあ(16歳) 「映画を字幕で見る人ってなんなの?映像見ながら文章読むなんて絶対無理だろ」at POVERTY
 SKE木崎ゆりあ(16歳) 「映画を字幕で見る人ってなんなの?映像見ながら文章読むなんて絶対無理だろ」 - 暇つぶし2ch101:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
12/09/22 05:53:50.42 Iha1zM5U0
吹き替え声優の演技のパターンの無さは異常
原語版もファックファック言ってて大して変わらないけど

102:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
12/09/22 05:58:09.43 zSRgRclH0
現実問題として字幕だと字数の問題とかもあって結構無茶な訳してあったりするからな
吹き替えのほうが安心して見れるわ

103:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
12/09/22 06:09:19.65 hUUgTPrn0
あーあ、雰囲気志向のスイーツが怒り出した

104:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
12/09/22 06:14:10.14 L6jM+xvM0
>>19は目がテン見てたのかな。
URLリンク(www.ntv.co.jp)

ほとんどの人が気付かないそうだ。


105:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
12/09/22 06:15:21.81 hUUgTPrn0
味も分からないのにスタバで喜んでる馬鹿女
言葉を理解できないのに聴いた気になってる洋楽厨
馬鹿なのにわざわざ外国語で映画を見る字幕厨  ←New!

106:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
12/09/22 06:16:32.27 hRS46N8/0
逆ならやばそうだけど大丈夫だろ

107:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
12/09/22 06:18:55.35 XdU1a8Uc0
字幕を選択する奴はバカ
自分が観れてない事にも気づいていない

108:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
12/09/22 06:30:40.09 TvrJufBi0
エロゲーで鍛えろ
話はそれからだ

109:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
12/09/22 06:32:51.27 wWysJTigO
あの女の字幕を読むぐらいなら声優のわざとらしい吹き替えで我慢する

110:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
12/09/22 06:36:17.54 kdKBw1XjO
昔は粋がって字幕派だったけど糞字幕すぎて吹き替え派になった


111:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
12/09/22 06:40:25.09 kfYa209oO
AV女優みたいな名前だな

112:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
12/09/22 07:57:40.53 JwtQHo680
字幕派の馬鹿さは異常
おまえらが読んでるのは全然原語とは程遠いものだから

113:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
12/09/22 08:05:30.34 JwtQHo680
字幕厨ってほんと哀れだわ

114:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
12/09/22 09:23:57.77 1H7gb1Qi0
これ見れば分かる
URLリンク(ameblo.jp)

115:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
12/09/22 09:25:11.59 7zCYxX1x0
字幕派はバカだと実験で証明される
スレリンク(poverty板)

①「字幕」と「吹き替え」どっちの方が楽しめる?
 外国映画を見る時に選ばなくてはいけないのが、「字幕」と「吹き替え」。では、一体どちらの方が楽しめるのでしょうか?
そこでこんな実験!映画好きの男女計6人に初めて見る「ピノッキオ」という映画を、最初の10分を字幕で、続きの10分を日本語吹き替えで見てもらいました。
そして、別室で一人ずつにどちらが良かったか尋ねると…なんと6人中5人が、字幕の方がいいと答え、残りの1人も、両方良かったという回答。
皆さんに理由を尋ねると、「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」などの意見が。
街のアンケートでも、30人中26人もの方が字幕派でした。
しかし、この実験には、ある裏が!実は「ピノッキオ」は、イタリア語で作られたイタリア映画!
6人が見たのは英語吹き替え版のため、セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです!
そして、この事実を6人に伝えると…全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。
なぜ気づかなかったのかを探るため、目線カメラで字幕映画を見ている時の目の動きを見てみると…およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。
専門家によると、「字幕は文字を追うことに時間を取られ、表情に注意が向きにくくなるので、必ずしも字幕の方が、演技が伝わるというわけではない」そうです。
皆さんも先入観を捨て、たまには吹き替え版を楽しんでみるのもいいかもしれません。

URLリンク(www.ntv.co.jp)

116:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
12/09/22 09:27:31.20 IvINjNa+0
字幕を読むという感覚がわからん
画面を見るだけで字幕は自然に入ってくるものだろ

117:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
12/09/22 09:42:57.68 j/K8RquQ0
字幕見ながら実況無理 だったらファンになってた

118:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
12/09/22 10:04:18.63 s60OKyNF0
吹替えがわけのわからん芸能人とかアイドル声優というリスクを回避するために映画館では字幕で見る

119:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
12/09/22 10:13:21.03 G67ZNBZrP
字幕派は自己陶酔の馬鹿だって証明されただろ


120:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
12/09/22 10:15:55.39 rJ3cfvu/0
ゆりあちゃんはバカだからしょうがない

121:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
12/09/22 10:22:15.13 JxDDfd6J0
ゆりあはただ単に漢字が読めなかっただけだと思う


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch