[ここ壊れてます] .net
>>909
Nothing wrong at all.
Well, I was a first-rate simultaneous interpreter and also a translator. And I am substantially an interpreter.
And so for, I prefer to use phrasal verbs much more than ordinary people.
まったくぉかしなところはぁりませんネ(*^^*)
いいかね?
ぼくは当代一流の同時通訳者(口頭英語のシンボル交換作業者)だったんだ。翻訳者(文章英語のシンボル交換作業者)でもある。通訳者と翻訳者との根本を鑑みるに本質的なところとしてはぼくは“より”通訳者であると言えよう。
ひとつの特徴として句動詞の多用を好むところなどがね♪♪( ^∀^)