09/05/03 23:54:05
>>632
もともとは18世紀頃の諺で、"The road to hell is paved with good intentions"
(地獄への道は善意で敷き詰められている)
「わかりやすい悪」より、「善意の間違い」のほうが遥かに恐ろしく、
危険だということを戒めた一節。
あの女警官は『娘達を良い人間に育てる』為に『悪事』を働いた。
エイムズがそんな彼女(女警官)を見て、その諺の"good intentions"を
"best intentions"と言い換えた。(※goodの最上級はbest)