【談話】韓国語訳がHPに 強い表現で「おわび」at NEWSPLUS
【談話】韓国語訳がHPに 強い表現で「おわび」 - 暇つぶし2ch1:coffeemilk ★
15/08/15 21:53:42.66 *.net
 【ソウル米村耕一】安倍晋三首相の戦後70年談話は韓国語訳も作成され、15日までに在韓国日本大使館のホームページに掲載された。
歴代内閣の立場について説明する中で登場する「おわび」という表現については、2005年の小泉談話と同じ「謝罪(サジェ)」と翻訳している。
 「おわび」に相当する韓国語には「謝過(サグァ)」もあるが、「謝罪」の方が意味が強い。
「おわび」の訳語を巡っては、アジア女性基金の取り組みの中で、日本の首相が元慰安婦に送った手紙の中の表現が、1998年末に「謝過」から「謝罪」に変更されたことがある。
URLリンク(headlines.yahoo.co.jp)


レスを読む
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch