【国歌】「君が代」をヘブライ語に翻訳 その解釈がネットで話題に★2 ©2ch.net at NEWSPLUS
【国歌】「君が代」をヘブライ語に翻訳 その解釈がネットで話題に★2 ©2ch.net - 暇つぶし2ch554:名無しさん@0新周年@転載は禁止
14/11/21 08:48:15.89 967zTsmR0
ヘブライ語が語源の日本語 

(日本語) (ヘブライ語)
ヤッホー!  =ヤッホー!(神様)

ヨイショ!  =ヨイショ(神が助けてくださる)

ワッショイ! =ワッショイ(神が来た)

ハッケヨイノコッタ!  =ハッケ(撃て)ヨイ(やっつけろ)ノコッタ(打ち破れ)

ジャンケンポン!=ジャン(隠して)ケン(準備)ポン(来い)

ヤマト(大和)=ヤゥマト(神の民)

かんぬし(神主)=カムナシ(長)

ヤーレンソーラン=神が答えてくださった。見てください。

みそぐ    =ミソグ(聖別)

エッサホイサッサ=エッサ(持ち上げる)

サアー!   =サア!(出発)

アスカ(飛鳥)=ハスカー(住居)

ナラ(奈良) =川  ・・・奈良は川に囲まれている

ミヤ(宮)  =ミヤ(神様のいる場所)

アリガトウ   =アリ・ガト(幸運です)神への感謝の言葉


次ページ
続きを表示
1を表示
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch