【国歌】「君が代」をヘブライ語に翻訳 その解釈がネットで話題に★2 ©2ch.net at NEWSPLUS
【国歌】「君が代」をヘブライ語に翻訳 その解釈がネットで話題に★2 ©2ch.net - 暇つぶし2ch465:名無しさん@0新周年@転載は禁止
14/11/21 08:26:39.11 967zTsmR0
日本に古くからある「かごめの歌」は、日本語とヘブライ語が重ね合わされた二重歌でした。
( )内はヘブライ語で歌ったものです。

かごめかごめ 
(カゴ・メー カゴ・メー )
かごの中の鳥は
(カグ・ノェ・ナカノ・トリー) 
いついつ出やる 
(イツィ・イツィ・ディ・ユゥー)
夜明けの晩に
(ヤー・アカ・バユティー)
鶴と亀がすべった
(ツル・カメ・スーベシダ)
後ろの正面だ~れ
(ウシラツ・ショーメン・ダラー)


ヘブライ語訳
『誰が守る? 誰が守る?

硬く安置された物を取り出せ

契約の箱に封じ納められた 神器を取り出せ

神譜をとり 代わるお守りを作った

未開の地に 水をたくさん引いて

水を貯め その地を統治せよ』

ユダヤ人が、子孫である日本人に残したメッセージの真意が分かりますでしょうか?


次ページ
続きを表示
1を表示
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch