03/06/04 23:27 tqk9B5Y8
>>347
>どっちかって言うと2番かなぁ
>>351
>どっちもいいと思いますけどー…ではダメですね。
うーむ、>>344の件だけど悩むなぁ。
某エキサイトの翻訳エンジンだと「figure of speech」は“比喩”って訳されるし。
あ、「rhetoric」ってぇのもシンプルでいいかとオモタ
「cat's cradle」は、だいたいどこで調べても思った通りの日本語訳が出てくるし、
では「cat's cradle」にしようかな?
ε三三三三(; ・∀・)オサワガセシマスター