08/10/10 22:21:31
413:名無しさん@九周年 2008/10/10(金) 16:26:00 ID:ttBSObiLP[sage]
有名人に記念に(ブロマイドなどに)書いてもらう
サインはautograph、
sign(署名する)は動詞で名詞はsignature(署名)
書類の内容に同意する時に、相手の名前を書いてもらう
sign something for usをエイゴリアンが目にすると
「私たちの為に何かする(又は何でもする)と署名しなさい」
と契約内容が白紙の契約書を手に迫ってくる
皇太子夫妻という、何気に火サスな一場面を
想像するかも知れないw
あとwe want you と夫妻でのご所望という形に
とっさに言い換えてるけど
特に英国式な言い回しに慣れている人にとって
I want を使う言い方は I want to poo poo
(幼児が保護者に向かって「あたち●出る…」)
の年頃が過ぎたら使わない様に躾けられるという
どちらも「外務省、もしくは皇室でもトップクラスの
英語を操る皇太子妃」の発言とは思えない間違い
そりゃヘイリー嬢もわが耳を疑い、昨日の事の様に鮮烈に
記憶に焼きついてしまっても仕方なくw
雅子さんは、どうも内心ご自分はバイリンガル、
どうかすると第一言語こそが英語と設定したい様だが
サイン=signとやってしまっている辺りから
普段は日本語にどっぷりと浸かって暮らしており
白人セレブと英語で会話する国際派プリンセスという
セルフイメージを支えられる程
日常的に英語を研鑽している訳でもないと思われる