09/07/21 10:44:52
要するに、寄生獣の日本語は言葉から類推できる事象が多彩だろ。
それを、ただの文面という二次元の状態よりも、空間的にも時間的にも
高次の状態を三次元の我々に想像させることが出来るってこと。
で、英語でももちろんそれくらいの表現はあるんだが、
今回の北米版の英語は、中学校の英語の教科書並みに、
見たまま、そのままを、作文のように書いてる英文が多いってこと。
あれでは、寄生獣の言語表現はちっとも翻訳されてない。
断定系で全く別のことに直すくらいならwillとか上手く使えば良いのに。