08/11/08 22:31:19 Oy6L0PGY0
>>897
Part1380-769 可愛い奥様 sage 2008/11/08(土) 01:10:49 ID:SJtAuyZx0
すみません、マサグリッシュについてちょっとお聞きしたいのですが
「あなたのサインをいただけますか?」と言う場合には勿論オートグラフを使わねばならないと思いますが
「サインをしていただけますか?」の場合はsignで差し支えないと思うのですが、違うのでしょうか?
どのみち雅子さんがヘイリーさんに言ったのは「ちょっと!サインしてちょうだいよ!」という妃殿下という立場の人間にふさわしくない言葉であったということは分かるのですが。
「サインを【して】ください」と頼む場合はsignを使っていいものかどうか
後学のために、どうかご教授ください。
824 可愛い奥様 sage 2008/11/08(土) 03:08:52 ID:3jDZ0M2S0
>>769
雨人に確認しましたw
signだと日本語でいう「署名」になるので、署名が必要な書類に名前を書くときはsignでいいです。
日本語で言う「サインがほしい」というときは autographです。
May I have your autograph?とたずねるのがベストだそうです。
I want you to sigh hereだと
「You!ここに署名するニダ!」なんじゃorz
----------------------------------------------------------------------------------------
外交官キャリアウーマンで鳴り物入りで入内された雅子さんが、将来は、この英語力で
世界の王族の皆様と、華麗な皇室外交を繰り広げるわけですね。わかります。