08/09/30 09:56:34 lozr2fF30
big breakを大ブレイクと訳すか大チャンスと訳すかそれ以外で訳すかは、
大ブレイクで問題ないんじゃないかという気がしてきました。
大ブレイク以外の訳では、文脈的に意味が通らないので。
つまり
> 今年ロシアンセックスルーレットが大ブレイクするのを注目してね
です。もしこれでもやっぱり良くないとなれば、後で修正したいと思います。
みなさんいろいろありがとうございます。
英検対策のため、しばらく翻訳を休みます。英検が終わったら復帰します。
翻訳班の皆さん、それ以外の皆さんも、がんがってください。
キーボードの打ちすぎで腱鞘炎みたいな感じになりました。名誉の負傷です。