08/09/28 20:42:05 0uVnFgZM0
元記事が『今年は絶対ブレイクするよ」』ですから、
変態記事の日本語訳を
> 今年ロシアンセックスルーレットが大ブレイクするので注目してね。」
としても別にいいのかもしれません。その方が簡単です。
そもそも
> Watch Russian Sex Roulette get its big break this year."
の部分は枝葉末節です。
キリスト教圏には人工妊娠中絶に反対する人がたくさんいる。
その人たちに、日本人少女は中絶をためらわないと思わせること、
こちらのほうがよほど大きな問題です。
枝葉末節にこだわりすぎて大きな問題がかすんでしまったらよくないです。
でも、私が調べた限り、big breakには大ブレイク、もしくはそれに似通った意味はないはずなんです。
なんというか、silver riverに銀河・天の川という意味がないのと似ているいうか似てないというか。
日本語がわかる人ならともかく、日本語がわからない英語圏人ならは、big breakといわれても
大流行とか人気爆発とか、『大ブレイク』に似たことを思い浮かべないと思うんです。
しかし、私が調べきれなかっただけで、もしかすると日本語の大ブレイクが
すでに英語に逆輸入されて、big breakで意味が通じちゃうのかもしれません。
こうなるとネイティブスピーカーの知人がいない私にはどうしようもありません。
……というふうにモヤっとしているのです。