08/09/22 03:40:44 W3y1d1YR0
>>481
480さんではありませんが、『宅配業者を困らせる人妻』を訳してみました。
初めて翻訳で参加させていただきます。
自信はありません。意訳になってしまった部分もあります。
リンク先にあった英文をもとに、既に訳文してあるパラグラフごとに作業しました。
わからない部分や機会訳と異なる解釈については下にコメントをつけさせていただきました。
なお、『OL「昼下がり」迷惑』は含まれていないようです。
Truckers deliver the goods to seductive ladies of the house
「宅配業者を困らせる人妻」 Sunday March 11, 2001
#1
From June through October last year, Wada-san, 24, worked part time driving
a parcel delivery van to save enough funds to let him perform with a theater troupe.
During his five-month stint behind the wheel, the lanky and handsome youth was
twice targeted for seduction by lusty female customers.
去年の10月から3月まで、和田さん(24歳)は、劇団で活動するための資金稼ぎに
小包配達用バンの運転手としてパートタイムで働いていた。
彼がローテーション勤務についていた5ヶ月間に、痩身でハンサムな若者(である彼)は
2度、強壮な(欲求の旺盛な)女性客の誘惑の対象にされた。
//Wada-san 和田さん? 何故ここだけ「さん」がついている?
//stint = an allotted period of work
//wheel = rotation