08/09/19 21:08:03 0p027zLU0
>>478
いらっしゃいませ。
このスレは基本が紙時代の翻訳ですがweb未翻訳分も対応しています。
引用された元記事が発掘されているものから、優先して翻訳しています。
こちらが指定した記事を翻訳して頂いてこのスレに投下。
投下された翻訳を編集人さんが、wikiに反映しています。
>適当な記事を選んで「翻訳者連絡掲示板」で宣言すればおkなんでしょうか?
こちらでもOKです。やり易い方を選んで頂いて構わないと思います。
480:可愛い奥様
08/09/19 21:11:38 25hH0+EQ0
>>479
了解です。まずは肩慣らしに機械翻訳の修正からやろうかと思います
481:可愛い奥様
08/09/19 21:18:50 0p027zLU0
>>480
すみません。お時間がある時で結構なので
宅配業者を困らせる人妻、OL「昼下がり」迷惑
URLリンク(www8.atwiki.jp)
こちらの機械翻訳も修正お願いできますでしょうか?
宜しくお願いします。
482:可愛い奥様
08/09/19 21:21:10 jcf8H+/AO
何目的でそんなに訳やってんの?
483:元記事発掘人C ◆YKfvKcnAQA
08/09/19 22:42:22 RpkfkE0U0
元記事投下第20弾。
URLリンク(iroiro.zapto.org)
MD5 CA50F481DE11B50AB657D60B0457072A
パスはいつも通り変態コラム名6文字をアルファベット小文字で逆から。
「射精するオモチャ」開発者の素顔」
「ひわいな乱交ルーレットに興じる女子生徒たち」
「痴漢について、井戸端会議をするやつら」
「腐ったパンティープッシングは世界の香りを放つ」
名物館長が語る名簿業界のアブナイ裏側
Pursuit of supreme buzz has ladies humming and hawing
今回はモロエロ本がほとんどのなので気をつけて。
射精する~は「優先的に翻訳すべき記事リスト」に載ってたので回収してみました。
名物館長~は、翻訳で「東京居住者3万3000人の~」となっておりますが、
対応する英文は"list of 3.3 million Tokyo residents"であり、330万の誤りです。
確認の上修正願います。チラッと見ただけで改変された箇所が…orz
URLリンク(www8.atwiki.jp)
ひわいな乱交ルーレット~は
乱交して妊娠したら当たりというのが女子高生の間で流行っている、
というシャレにならない記事です。いつもお願いばかりで申し訳ありませんが、
優先的に翻訳して頂けないでしょうか。
URLリンク(www8.atwiki.jp)
次回で手持ちは1つを除いて投下しきる予定です。
484:可愛い奥様
08/09/20 07:47:43 Gd4o/K3rO
>>477
了解しました。その方針で準備させていただきます。
一気に替えたいのでまだしばらく時間がかかりますが、気長にお待ちくださいませ。
必要な記事がありましたら、いつでもイメピタにアップしますのでお気軽にご用命ください。
by発掘人m(_ _)m
485:可愛い奥様
08/09/20 16:38:16 onLt5Fzh0
>>483
いただきました。ありがとうございます。
ひわいな乱交ルーレットは了解しました。最優先で翻訳さんにお願いします。
486:元記事発掘人C ◆YKfvKcnAQA
08/09/20 18:49:32 +0GwRXMM0
元記事投下第21弾。
URLリンク(iroiro.zapto.org)
MD5 8EF9D1F1651859BAA069E71474ADC159
パスはいつも通り変態コラム名6文字をアルファベット小文字で逆から。
大国日本のもう一つの“輸出”
オチンチン500本大調査データ公開
オウム報道の6割はガセだ!
今回は元記事が長ページにわたっているものがあるので、数は少なめです。
これで、残弾は
SPA! 1995-11-22 p.20-29 “男らしさ”が激変した!?
Hot・dog press 1995-09-25 p.15-81 増殖中のユルイ女大研究
のみとなりました。
そこでまたまたお願いですが、「“男らしさ”が激変した!?」の文字起こし・翻訳を
優先してやっていただけないでしょうか?元記事が10ページもあるので、
テキスト起こしの範囲を絞りたいもので。
これから、『Hentai Source Collection Archives (仮称)』をまとめます。
今までに投下した全ての元記事をまとめ、一部画像が切れているものを差し替え、
テキスト起こしのミスも気づいたものについては修正します。
新規元記事として「増殖中のユルイ女大研究」を追加。
さらに、特典として、「イクイク病」関連情報まとめ、
「母子近親相姦ネタ」数点、「Features」元記事2点を加えます。
なお、上記は全て予定であり実際のものとは仕様が異なる場合もありますが、予めご了承ください。
>>485
ありがとうございます。内容が内容だけに精神の安定にはお気をつけて。
487:可愛い奥様
08/09/20 19:05:13 onLt5Fzh0
>>486
いただきました。ありがとうございます。
「“男らしさ”が激変した!?」は、既に起こし済みです。
ひわいな乱交ルーレットの次に翻訳さんに依頼で宜しいでしょうか?
19弾まで何とか、元記事チェックが終わりました。(クラクラしてます)
今日と明日で残りをチェックしますね。
488:元記事発掘人C ◆YKfvKcnAQA
08/09/20 19:57:23 +0GwRXMM0
>>487
どこにあります? しげる板も見てみたけど見あたらなかった。
文字おこしさえされていれば、あとは機械翻訳でも
どこを引用しているかを調べる程度には十分なので、
場所さえ教えて頂ければ後は自分でできます。
489:可愛い奥様
08/09/20 20:16:56 onLt5Fzh0
>>488
前スレ>>530-532です。
何だかんだで後回しになっていました。
アップしましょうか?
490:元記事発掘人C ◆YKfvKcnAQA
08/09/20 20:25:44 +0GwRXMM0
>>489
確認しました。ありがとうございます。
491:元記事発掘人C ◆YKfvKcnAQA
08/09/21 02:19:47 5L2GQDSu0
元記事投下第22弾。
URLリンク(iroiro.zapto.org)
MD5 E4EF511F736A11BE1661628BDAB1AC42
パスはいつも通り変態コラム名6文字をアルファベット小文字で逆から。
中身は「“男らしさ”が激変した!?」のみ。
これだけだと寂しいので、アカ日新聞に連載された
「密室の母子」1979/08/10-17
も抱き合わせてみました。
492:可愛い奥様
08/09/21 13:53:29 OSvMhScj0
>>491
頂きました。ありがとうございます。
493:可愛い奥様
08/09/21 21:55:56 lMWwEpvb0
兄妹の部屋、分け方は:毎日かあさんち今週のお題 - 毎日jp(毎日新聞)
URLリンク(mainichi.jp)
昨年こちらの読者の皆様に励まされ、立会い出産のもとに生まれた娘も、はや1歳を過ぎ、そして来年には長男が小学校に入学します。
今のマンションは70平方メートル弱の3LDKで、長女が思春期を迎えたときには(だいぶ先ですが)部屋を分けなくちゃなぁ、
などと話しているうちに、住み替えの話が盛り上がりました。
異性の兄妹の部屋は分けられるなら分けてあげたいと思っています。
494:宅配業者を困らせる人妻 (1)
08/09/22 03:40:44 W3y1d1YR0
>>481
480さんではありませんが、『宅配業者を困らせる人妻』を訳してみました。
初めて翻訳で参加させていただきます。
自信はありません。意訳になってしまった部分もあります。
リンク先にあった英文をもとに、既に訳文してあるパラグラフごとに作業しました。
わからない部分や機会訳と異なる解釈については下にコメントをつけさせていただきました。
なお、『OL「昼下がり」迷惑』は含まれていないようです。
Truckers deliver the goods to seductive ladies of the house
「宅配業者を困らせる人妻」 Sunday March 11, 2001
#1
From June through October last year, Wada-san, 24, worked part time driving
a parcel delivery van to save enough funds to let him perform with a theater troupe.
During his five-month stint behind the wheel, the lanky and handsome youth was
twice targeted for seduction by lusty female customers.
去年の10月から3月まで、和田さん(24歳)は、劇団で活動するための資金稼ぎに
小包配達用バンの運転手としてパートタイムで働いていた。
彼がローテーション勤務についていた5ヶ月間に、痩身でハンサムな若者(である彼)は
2度、強壮な(欲求の旺盛な)女性客の誘惑の対象にされた。
//Wada-san 和田さん? 何故ここだけ「さん」がついている?
//stint = an allotted period of work
//wheel = rotation
495:宅配業者を困らせる人妻 (2)
08/09/22 03:43:28 W3y1d1YR0
#2
"The first time was about two months after I started," he relates to Shukan Taishu (3/26).
"I had to drop something off at a condo, but nobody was home. I was writing a nondelivery
notice to drop in the mailbox downstairs when the lady of the house, who was around 30
and quite a looker, pulled up on her bicycle with a basket full of groceries."
「最初は私が(仕事を)始めてからおよそ2ヶ月後でした」 と、彼は週刊大衆(3/26)に語る。
「私はあるマンションに配達しなくてはならなかったのですが、誰もいませんでした。その家の
女性(年の頃は30前後でかなりの美人)が籠いっぱいの食料品を載せた自転車を停めた時、
私は階下の郵便受けに入れるための不在通知を書いているところでした。」
//condo = condominium?
#3
"When I asked her to sign the receipt voucher, I made the mistake of remarking that
the apples she was carrying looked tasty, and she urged me to go upstairs to try one."
「受領書にサインを求めた時、私は彼女の荷物の中のりんごがおいしそうですねと話しかける
という間違いをしてしまいまいした。そして彼女はおひとついかがと私に階上へ行くように
(部屋に上がるように)促したのです。」
496:宅配業者を困らせる人妻 (3)
08/09/22 03:47:55 W3y1d1YR0
#4
Other customers had presented him with cans of juice before, but never invited
him to sit at their kitchen table while they peeled and sliced fresh fruit.
以前他の客から缶ジュースをもらったことはあった、しかし生の果物をご馳走になるために
台所に招き入れられたことなどなかった。(しかし生の果物の皮を剥き切り分ける間
台所のテーブルに座るようにと招かれたことは決してなかった。)
#5
"She slid up right beside me in another chair and while talking, put her hand
on my thigh," Wada recalls. "I knew right then what was coming next."
「彼女は私の間近に椅子を寄せてきました。そして話しながら私の腿に手を乗せてきた
のです。」 和田は回想する。「その時私は彼女が次に何をするかをわかっていました。」
#6
He was right. Remarking how hot the day was, the customer stood up, pulled
off her top garment and went to lock the front door from the inside.
"Fortunately or unfortunately, I'd locked the van and taken the keys with me,"
Wada says. "So I wound up reciprocating her gift of an apple with my 'banana.' "
彼は正しかった。その客はなんて暑い日なのと言いながら立ち上がり、上着を脱いだ。
そして玄関の内鍵を閉めに行った。 「運良くか悪くか、私はバンをロックしており、鍵も
持ってきていました。」 和田は言う。 「そこで私は野性的になって自分の ’バナナ’で
彼女の贈り物のリンゴのお返しをしました。」
※最後のせりふはおそらく機械翻訳にある文章がふさわしいのだと思いますが、
私の英語日本語ともに適切な語句がないためこうなりました。
reciprocate が常用句なのか、酬いると往復運動を掛けているのか私にはわかりません。
すみません。筆者は lanky, lusty といった語呂遊びもしているようですが。
497:宅配業者を困らせる人妻 (4)
08/09/22 03:50:15 W3y1d1YR0
#7
Their friendship was consummated with him seated at the kitchen table
and her on his lap, her back turned toward him.
彼らの親交はキッチンテーブルに座った彼と、彼に背を向けて膝に乗った彼女とで
達せられた。
#8
"Let's keep it our little secret," she winked to him in parting.
「このことは私たちの小さな秘密にしましょう。」 彼女は別れ際に彼にウィンクした。
#9
"Wives these days are something else," a 42-year-old veteran driver relates
with a chuckle. "I bet they come on to the younger guys all the time. But of
course they don't pay any attention to middle-aged men like me."
「近頃の女房族てのは何か別物だね」 42歳のベテランドライバーはほくそ笑みながら語る。
「賭けたっていいが、連中はいつだって自分より若い男に言い寄るんだ。だけどもちろん、
俺みたいな中年男には目もくれないのさ。」
498:宅配業者を困らせる人妻 (5)
08/09/22 03:53:19 W3y1d1YR0
#10
Such juicy tales apparently abound. Another driver named Kato, 28, was
making a delivery to a residential area of Kawasaki when he inadvertently
interrupted what was apparently a noontime tryst between a housewife and
her paramour. When he returned for another delivery two weeks later,
the wife recognized him.
そのような興味深い話は一見してごろごろしている。
別のドライバー(28歳で名前は加藤)は、川崎の住宅地で配達をしていた。
彼が偶然にも邪魔をしてしまったのは、ある主婦とその相方の真昼の逢瀬であった。
その2週間後、彼が別の配達で(その家に)戻った(再び行った)際に、
その主婦には彼が誰だか分かった。
#11
"Wait a minnit willya," she said. "I wanna make sure that they got the order right."
And she popped open the mailing envelope.
「ちょっとまってくれる?」 彼女は言った。 「私、彼らが正しく注文を受けたかどうか
(注文通りか)確かめたいの。」 そして彼女は届いた包みを引き裂いて開いた。
#12
"It was a two-piece negligee she'd ordered through the mail," Kato recalls.
"She murmured, as if thinking out loud, 'Such a delicate item, yet so expensive.' "
「それは彼女がメールオーダーしたツーピースのネグリジェだった。」 加藤は回想する。
「『こういうデリケートなものって、すごく高いのよね』 彼女は声に出して考えているように、
ぶつぶつ言った。
499:宅配業者を困らせる人妻 (6)
08/09/22 04:00:06 W3y1d1YR0
#13
The next thing he knew, Kato was sipping tea at the table. Soon thereafter,
she had literally bowled him over into a horizontal position.
加藤はテーブルでお茶をすすっていた。その次(に起こる事)を彼は分かっていた。
そのすぐ後に、彼女は彼を文字通り平らにのした。(押し倒した)
#14
"The whole thing was straight out of a B-grade porno film," Kato grins.
「すべてはまるきりB級ポルノ映画だった。」 加藤はニヤリとする。
#15
Those entrusted with picking up shipments are also targeted by these female
predators. One driver, who regularly loaded shipments from a small native
handicrafts workshop, found himself alone with the patron's wife when he
suddenly felt her arms wrapped around his torso.
それらの集荷を任された者たちは、これらの女(雌)プレデターの標的にもされる。
小さな天然手工芸工房から定期的に荷物を積み出していたあるドライバーは、
彼の胴に回された上得意客の妻の手を突然感じて、彼女と二人きりであることに
気づいた。
(※pick up には捕獲の意味もあり、predator と並べて食物連鎖のような表現を
しているような印象を受けた。また predator は天敵・捕食者と訳すが、
この場合映画「プレデター」のように容赦なく襲い掛かるもののニュアンスかと思う。)
500:宅配業者を困らせる人妻 (7) 最後
08/09/22 04:02:09 W3y1d1YR0
#16
"Then I heard this hoarse whisper, 'I really like you,' beside my ear,"
he says incredulously. "And her husband was there working in the shop
out front; how brazen can you get?"
「その時私は耳元のかすれたささやきを聞いたんです、’あなたがほんとに好き’と。」
彼は信じられないとでもいうように言った。 「そして彼女の夫は目の前の店で仕事を
していたんですよ。どうして厚かましくなれますか?」
#17
Parcel delivery services have become increasingly user friendly and convenient.
But in the present dog-eat-dog business climate, Shukan Taishu concludes,
it would seem some drivers can be really hard-pressed to provide that "extra
something" to keep their customers satisfied.
宅配便はますますユーザーフレンドリーで便利になった。しかし現在の熾烈な競争傾向
においては、顧客の満足を維持するための「おまけ」を提供するよう、ドライバー達は
強いられているのではないだろうかと、週刊大衆は結論付けている。
501:可愛い奥様
08/09/22 04:16:12 W3y1d1YR0
><
書き込んだそばから修正したくなってきた・・・
でもご批判を待ちます。m(_ _)m
502:可愛い奥様
08/09/22 05:34:06 5vALEJZKO
>>501
翻訳お疲れさまでした。
お茶どうぞ。
つ旦
503:可愛い奥様
08/09/22 09:02:30 OUStECgL0
>>494-501
おはようございます。
翻訳修正ありがとうございました。
504:可愛い奥様
08/09/22 09:34:56 uHGZoiwo0
翻訳乙です。
>>494
behind the wheel = at the wheel
= ハンドルを握って, 運転して
だと思います。
> 499
> Those entrusted with picking up shipments are also targeted~
> それらの集荷を任された者たちは、これらの女(雌)プレデターの標的にもされる。
also は、集荷の担当者たちもまた~狙われている、でしょう。
前段が配達担当の話だったので、集荷の人たちも、ということ。
505:可愛い奥様
08/09/22 10:17:18 OUStECgL0
しげるより転載
URLリンク(pics.livedoor.com)
雑誌ネーミングの秘密 1995,10,15
Where do odd magazine names originate from?
雑誌に付けられた名前の由来は、本当に何なのだろう?
Da Vinch November タケシイトウ
There are many magazines in Japan whose odd names puzzle not only for-
eign but also Japanese readers.
外国人にとってだけでなく日本人にとっても難解である、奇天烈な名前がつけられた
数多くの雑誌が日本にあります。
Da Vinch,a monthly magazine providing infor-
mation on new books,describes where the peculiar names originate from.
ダ・ヴィンチという月刊誌は、最新号で、
それらの奇妙な名前の由来が何なのかについて述べている情報を用意しています。
The magazine covers 40 magazine names in a seven-page article.
They include two that often appear on this page--Spa! and Aera.
この雑誌は7ページの記事の中で、40誌の名前を取り扱っています。
その中に、このページで度々お目にかかるSpa!とAeraも含まれています。
According to Da Vinch,Spa! was so named by a former editor who wanted to cut social phe-
nomena into understandable pieces.
ダ・ヴィンチによると、Spa!は、social phenomena (社会現象)を斬り、
理解しやすい記事にしたいと思った元編集長に名づけられたそうです。
The name Spa! represents a sound which
results when something is cut with force in a resolute manner.
Spa!の名前は、何かが、突き詰めようとする堅い意志に斬られた時に生じる音を象徴しています。
506:505の続き
08/09/22 10:18:05 OUStECgL0
Meanwhile,the name Aera was selected from about 100 candidates because
of its strong visual impact.
その一方で、Aeraの名前はおよそ100の候補から、それが持つ視覚的なインパクト故に選ばれました。
Since its publication,Aera has been trying to popu-
larize the view that the set of four alphabetical letters stand for"Asahi
Shinbun Extra Report and Analysis," but Da Vinch reveals that the name orig-
inally came from a Latin word meaning "era."
それが刊行されてから、Aeraは、四文字一組のアルファベット文字は
「Asahi Shinbun Extra Report and Analysis(朝日新聞特別報告と分析)」
を表すのだという見解を広めようと試み続けていますが、しかしダ・ヴィンチは、
元はと言えば、その名前はラテン語で「時代」を意味する言葉から来ているのだと明かします。
Other magazines have even more unlikely origins. An.an a popular wom-
en's magazine,was named after a panda at London Zoo.
他の雑誌は、さらに思いも寄らないような由来を持っています。
ananは有名な女性誌ですが、その名前はロンドン動物園にいるパンダにちなんで名づけられました。
The magazine used to carry a small illustration of a panda near the logo on its cover.
この雑誌はかつてはパンダの小さなイラストを、表紙に載っているロゴの近くに載せていました。
JJ is another women's magazine with a mystifying name.
It was so named after designers
complained that its unhip original title was too long for a logo.In early edi-
tions,JJ carried near the logo its lengthy original name,"Bessatsu(Supplement
Issue of) Josei Jishin," informs Da Vinch.
JJは解りにくい名前を持っているもう1つの女性誌です。
流行遅れなオリジナルのタイトルは、ロゴにするには長すぎるというデザイナーの訴え
によって名づけられたのです。
早版では、JJはロゴの近くに長ったらしいオリジナルの名前を載せていたのだと、
「別冊(Supplement Issue of)女性自身」はダ・ヴィンチに知らせます。
507:506の続き
08/09/22 10:19:51 OUStECgL0
There are also titles born out of brainstorming. The weekly entertainment
schedule magazine Pia's name is not related to any existing word or phrase.
ブレインストーミング(集団思考)で生まれたタイトルもまた、存在します。
週刊のエンターテインメントスケジュール雑誌である ぴあ の名前は、現存するいかなる
言葉や慣用句とも関係ありません。
According to Da Vinch,inaugural editors of Pia raked their brains to come up
with an-easy-to-remember title which does not limit the contents in any way.
ダ・ヴィンチによると、ぴあ に就任した編集者たちは
知恵を寄せ集めて、覚えやすく、決して内容を制限することの無いタイトルを考え出したそうです。
The editors first picked the sound "pi" after finding that names of many popu-
lar magazines started with this sound. Then thay paired "pi" with "a," the first
vowel in the Japanese syllabary.
編集者たちは、多くの有名な雑誌の名前がこの音で始まっていることに気づき、
頭文字に「ぴ」の音を選びました。
そして「ぴ」と、日本の音節文字表に載っている最初の母音である「あ」を組にしました。
Da Vinch informs its readers that a popular method among Japanese editors
is to turn to another language for a fresh word with impact.
ダ・ヴィンチは自身の読者に、日本の編集者の間で有名な方法は、
他の言語にインパクトある新しい言葉を求めることです。
Such odd names as Frau(German word meaning "female"),Jaran(Indonesian word for"going
out")and non.no(Ainu word for "flowers")fall under this category.
Frau(ドイツ語で「女性」という意味です)、じゃらん(インドネシアの言葉で「外出」を表します)
、non-no(アイヌの言葉で「花」を表します)のような奇妙な名前は、このカテゴリに分類されます。
508:507の続き 最後です。
08/09/22 10:20:55 OUStECgL0
But some of the most successful titles are Japanese.A god example is
Barazoku.
しかし、もっとも成功したといえるタイトルたちの内、いくつかは日本語です。
そのいい例が、薔薇族でしょう。
Literally meaning the "rose tribe," the name the editor of the gay
magazine coined to identify its readership more than 20 years ago
had such an impact that it has become a standard expression.
文字通りに「薔薇族(rose tribe,)」を意味するこの名前は、
ゲイ雑誌の編集長が購読者層を特定するために20年以上前に創り出した言葉ですが、
とてもインパクトがあったので、この言葉は定型の表現となりました。
Today dictionaries list this
word as a synonym for homosexual men,reminds Da Vinch.(TI)
今では、辞書はこの言葉を、「同性愛者の男性」の同意語として記載しているのだと
ダ・ヴィンチは思い出させます。
509:可愛い奥様
08/09/22 11:42:39 MtTlDwea0
・雑誌ネーミングの秘密
・宅配業者を困らせる人妻、OL「昼下がり」迷惑
・マレーシア発日本人ビジネスマン現地女性「凌辱」で禁固ムチ打ち刑
wiki に転載しました。
>In early editions,JJ carried near the logo its lengthy original name,
>"Bessatsu(Supplement Issue of) Josei Jishin," informs Da Vinch.
早版では、JJはロゴの近くに長ったらしいオリジナルの名前を載せていたのだと、
「別冊(Supplement Issue of)女性自身」はダ・ヴィンチに知らせます。
↓
初期には、JJはロゴの近くに長ったらしいオリジナルの名前
「別冊(Supplement Issue of)女性自身」を載せていたのだと・・・
の方が自然だと思うのですが、informs Da Vinch. が解決しないのでそのままにしてあります。
510:客にはいえないゾッとする厨房の裏側
08/09/22 13:35:05 ZSNEu/S00
#1
客にはいえないゾッとする厨房の裏側 2000,09,17
Restaurants'dirty secrets crawling to a table near you
Josei Seven 9/21 By Cheryl Chow
あなたのテーブルに忍び寄るレストランの汚らわしい秘密
女性セブン9/21号 シェリル・チャウ記
Warning: We assume no responsibility for the contents of your stomach. Do
not read if you've just eaten.
警告:我々はあなたの胃の中のものに対し責任を負いません。
食事をされたばかりの方は読まないでください。
This past summer in Japan has been one stomach-churning scandal after
another with aghast consumers almost daily finding foreign matter, such as dead
lizards, in their food. Some 34 reports have been filed in the past two months
according to Josei Seven.
今年の夏日本では、胃がむかつくような不祥事がつぎからつぎへと起こり、
仰天した消費者は食事の中に、たとえばトカゲなどの、異物をほとんど毎日のように見つけた。
女性セブンによると、およそ34の報告が過去二ヶ月の間に提出された。
Lest you think, however, that food manufacturers are the only ones guilty of
laxity in sanitary standards, Josei Seven has uncovered the unsavory truth about
restaurants and other eating establishments.
しかしながら、衛生基準の緩みについて食品製造業者だけが有罪だと
あなたが思わないように、女性セブンは料理店やそのほかの飲食店について
不快な真実を発見した。
511:客にはいえないゾッとする厨房の裏側
08/09/22 13:37:00 ZSNEu/S00
510は、段落の最初のスペースが抜けたので、やり直します。
512:客にはいえないゾッとする厨房の裏側
08/09/22 13:37:41 ZSNEu/S00
#1
客にはいえないゾッとする厨房の裏側 2000,09,17
Restaurants'dirty secrets crawling to a table near you
Josei Seven 9/21 By Cheryl Chow
あなたのテーブルに忍び寄るレストランの汚らわしい秘密
女性セブン9/21号 シェリル・チャウ記
Warning: We assume no responsibility for the contents of your stomach. Do
not read if you've just eaten.
警告:我々はあなたの胃の中のものに対し責任を負いません。
食事をされたばかりの方は読まないでください。
This past summer in Japan has been one stomach-churning scandal after
another with aghast consumers almost daily finding foreign matter, such as dead
lizards, in their food. Some 34 reports have been filed in the past two months
according to Josei Seven.
今年の夏日本では、胃がむかつくような不祥事がつぎからつぎへと起こり、
仰天した消費者は食事の中に、たとえばトカゲなどの、異物をほとんど毎日のように見つけた。
女性セブンによると、およそ34の報告が過去二ヶ月の間に提出された。
Lest you think, however, that food manufacturers are the only ones guilty of
laxity in sanitary standards, Josei Seven has uncovered the unsavory truth about
restaurants and other eating establishments.
しかしながら、衛生基準の緩みについて食品製造業者だけが有罪だと
あなたが思わないように、女性セブンは料理店やそのほかの飲食店について
不快な真実を発見した。
513:客にはいえないゾッとする厨房の裏側
08/09/22 13:38:36 ZSNEu/S00
#2
What goes on behind their closed doors is nothing short of appalling. And if
you're one of the hundreds of people who've slaked their thirsts with shakes or
juices, you'll gag at what Josei Seven has turned up. Like pulverized cock-
roaches. (And you thought that was a chocolate shake.) One clerk at a donut
store blew the lid on the store's questionable practices by fessing up that their
shake is spiked by cockroaches that drop in when they forget to put the lid on
the tank containing the shake - which, by the way, they just continue to replen-
ish instead of cleaning up.
飲食店の閉じられた扉のむこうでなにが起こっているかは、まさ驚愕すべきことに
ほかならない。そしてもしあなたが、のどの渇きをシェークやジュースでいやそうとする
何百もの人々の1人だとしたら、女性セブンが発見したことに吐き気がするだろう。
たとえば細かく砕かれたゴキブリ。(それはチョコレート・シェークだとあなたは
思っていたのだ。)ドーナツ店のある店員は、店の習わしに問題があることを暴露する。
店のシェークには、シェーク用タンクの蓋を店員たちが置き忘れたときに
落ちたゴキブリが混ざっていることを白状したのだ。
ところで、タンクは、きちんと清掃されるかわりにシェークを補充されたのだ。
Similarly, a clerk at a hamburger shop claims that droves of insects, attracted
by the sweet taste of the orange juice in the blender, land in the liquid and -
well, you know the rest. So do the staff make any attempt to clean it up or pre-
vent these buggers from creeping in? Heck, no.
同様に、ハンバーガーショップの店員が断言するには、
ミキサーの中のオレンジジュースの甘味に引き寄せられた昆虫の群れが
ジュースの中に入り、そして……ええと、後のことはあなたにもわかるでしょう。
そこで店員は、きれいに掃除したり虫どもが入り込まないようにしようとしただろうか?
なんと、しなかった。
514:客にはいえないゾッとする厨房の裏側
08/09/22 13:39:19 ZSNEu/S00
#3
Clearly, it's up to the consumers to keep their eyes peeled open. For instance,
at ramen noodle shops where a wayward bandage can be all too easily mistaken
for a slippery edible. As one cook confessed, a stinky bandage he'd had
wrapped around his hand for four days inadvertently deposited itself into a bowl
of noodles he was about to serve. He hesitated, but his supervisor remarked,
“Hey, what customers don't know won't hurt them.” So the soup was duly
served. And it must've been yummy, because the customer didn't leave behind
a single drop.
明らかに、目を見開いて監視することは消費者にまかされている。
たとえば、ラーメン店ではブラブラした包帯があっけなく
ツルツルした食べもの[※ ラーメンの麺のこと]と間違われうる。
ある料理人の告白によると、彼が手の周りに四日間まいていた臭い包帯がうっかり、
よそいかけたラーメンのどんぶりに付いた。彼はためらったが、親方はいった。
「おい、客が知らなければ客は傷つかないんだ。」そこでスープは滞りなく入れられた。
そしてそのラーメンはおいしかったに違いない。なぜなら客は一滴残らずたいらげたのだから。
Still, even if you're not the squeamish type, there's bound to be some things
you just can't help noticing. Like one 34-year-old customer at a Chinese restau-
rant, who ordered a dish of assorted stir-fried vegetables - and got mixed dish
all right: one containing a metal scrubbing brush. When he inadvertently bit into
it, he complains, he felt stabs of pain in his gums, and his mouth tumed all bloody.
もしあなたが、これでもそう簡単に吐き気を催さないタイプだとしても、
あなたが気づかずにはいられないこともある。強火ですばやく炒めた野菜料理を注文した
34才の中華レストランの客のように。たしかに野菜料理はもらった。
それには金属の洗いブラシが混じっていたのだ。
金属を気づかずにかんだとき、歯茎に突き刺さる痛みを感じ
口はすっかり血まみれになったと、彼は文句をいう。
515:客にはいえないゾッとする厨房の裏側
08/09/22 13:39:55 ZSNEu/S00
#4
But let's not jump to conclusions and single out Chinese restaurants for
hygienic impropriety. Judging from the Josei Seven report, Japanese eateries
fare no better. One 19-year-old student was served something that wasn't what
you'd call hopping good: playing peek-a-boo in her bowl of cooked cabbage,
meat and rice, was a frog. A green frog boiled an unappetizing shade of gray.
Not exactly French cuisine.
しかし、簡単に結論に飛びついて中華料理店だけを
衛生面の不適切さのやりだまにあげることはやめよう。
女性セブンの報告から判断すると、日本食料理店の料理はましではない。
ある19才の学生は、飛び上がりたいほど良いとはいえないものをよそわれた。
料理されたキャベツ・肉・米が入ったお椀でいないいないばあを
していたのはカエルだった。
緑のカエルがゆでられて食欲をなくする灰色の色合いになっていた。
フランスの料理法とはちょっと違う。
Conditions may be no better at elegant eating establishments, as a 33-year-
old clerk attests. At a swank Japanese restaurant charging 20,000 yen or more
per head that he works for, the kitchen is a ghoulish nightmare only slightly
cleaner than a sewer. A breeding ground for cockroaches, the staff regularly
flick off dead roaches that have plopped in the serving bowls.
33才の店員が証言するように、状況は、上品な飲食店でもたいして
ましでないかもしれない。彼が働いている1人あたま20000円かそれ以上を請求する
豪華レストランでは、台所はおぞましい悪夢のようで、下水管よりちょっときれいなだけだ。
深めの大皿にポチャンと落ちた死亡したゴキブリを店員が定期的に払いのける
ゴキブリの繁殖地。
516:客にはいえないゾッとする厨房の裏側
08/09/22 13:40:25 ZSNEu/S00
#5
As for death, hors d'oeuvres are the graveyard of food, asserts one izakaya
worker. “Most are leftovers or fish that's starting to rot. We cover that up with a
lot of ginger.”
死亡といえば、前菜は食べ物の墓場であると、ある居酒屋店員は断言する。
「大部分は料理の食べ残しか腐りかけの魚です。たくさんのショウガを使ってごまかします。」
To protect yourself from these unscrupulous providers of our food, use your
eyes, nose, voice. Look, smell, speak up. Report anything amiss, throw up evi-
dence in their faces.
これらの無法な食の提供者[※異物を食べ物に入れて客にだす料理店のこと]から
あなた自身を守るために、あなたの目と鼻と声を使いなさい。
見、嗅ぎ、はっきりいいなさい。おかしなことがあったらなんでも報告して、
その証拠を店員の顔に吐きかけなさい。
#以上です
517:可愛い奥様
08/09/22 15:13:55 OUStECgL0
>>509
転載、ありがとうございます。
>>510-516
翻訳、お疲れ様でした。
518:可愛い奥様
08/09/22 15:36:37 uHGZoiwo0
>>509
> informs Da Vinch. が解決しないのでそのままにしてあります。
informs の後が前に出たので、倒置しているだけです。
主語は Da Vinch。
519:可愛い奥様
08/09/22 15:37:49 ymSz3/nh0
>>518
ですね
520:494-501
08/09/22 16:50:03 LoZUuDD20
>>504
ご指摘と修正ありがとうございます。
#15の1行目は、新しい段落への導入でしたね。
自分でもこの訳し方だと前の段落に属するんじゃないかと思いながら、わかってなかったです。><
もひとつ、#6の top garment ですが、
上着(重ね着しているうちの外側の衣服)と訳しましたが、
上半身の服の意味かもしれません。
521:Serpico ◆2Aw.2cnLtg
08/09/23 02:10:57 +ckR27W60
>>494
"Truckers deliver the goods to seductive ladies of the house"
トラック配送業者/宅配業者(truckers deliver)
品物/貨物(the goods)
~への(to)
誘惑する主婦たち/人妻たち(seductive ladies of the house)
和訳:宅配業者は誘惑する人妻たちへのお届け物
ここでは"the goods"が"truckers driver"に掛けられています。
「宅配業者」を「荷物」にたとえてシャレにしています。
"seductive"は「誘惑する、誘い込む、魅了する」という意味です。
日本語の俗語に置き換えれば「ヤリマン」となるでしょう。
それで、そのタイトルを思いきり崩して和訳すれば、
「エロい人妻へのお届け物は宅配業者」となりましょう。
522:Serpico ◆2Aw.2cnLtg
08/09/23 02:31:42 +ckR27W60
>>505-509
その"WaiWai"の記事の内容は、日本人の私にとっても興味深いですね。
『JJ』が『女性自身』(Josei Jishin)の頭文字から取られたことは有名です。
でもその他の雑誌名が何に由来しているのかは初耳でした。
『Spa!』は、"Social Phenomena"の頭文字と「スパっと斬る」という擬音語が由来。
『AERA』は、"Asahi Shinbun Extra Report and Analysis"の頭文字から取られただけでなく、
「時代」を意味するラテン語"aera"にも由来する。
その他、『Frau』はドイツ語の「女性」、『じゃらん』はインドネシア語の「外出」、
『ノンノ』はアイヌ語で「花」、『アンアン』は動物園のパンダの名前。
『ぴあ』は既存の単語由来ではない、と。
外国人が日本の書店で目にする雑誌タイトルがどのような意味を持っているか簡潔に説明してあると思います。
日本人の私も大変勉強になりました。
523:可愛い奥様
08/09/23 03:02:03 p4KLqWlY0
2ヶ月ぶりにこちらに来たのですが現在はどのような状況になっているのでしょうか?
大きな動きはなく草の根実行中でしょうか?
イマダに15スレ以内に入っているというのは、やはりそれだけのことをやらかしたのだということでしょうね・・・
未だに知らぬ顔をして新聞屋とのたまっていることに怒りを通り越してあきれます。。。
524:Serpico ◆2Aw.2cnLtg
08/09/23 03:47:44 +ckR27W60
>>523
まあまあ、そう怒らずに。
525:可愛い奥様
08/09/23 08:10:41 QVBh5GgM0
みなさんおはようございます。おつかれさまです。
一本訳します。どれを訳せばよいでしょうか。
526:可愛い奥様
08/09/23 09:29:01 lTRvIuNK0
>>525
おはようございます。
>>483にテキストも収納されている
2003,01,31「ひわいな乱交ルーレットに興じる女子生徒たち」
Schoolgirls playing filthy game of orgy roulette
Hanashi no Channel 2/20
上記の翻訳を宜しくお願いします。
527:可愛い奥様
08/09/23 11:02:52 Fm8Pefk50
おはようございます。お疲れさまです。
>>523
奥様、今の本スレはこちらです。
「日本の母は息子の性処理係」毎日新聞が捏造記事138
スレリンク(ms板)
荒れ気味でわかりにくいと思いますが…。
本スレでお答えしますね。
528:可愛い奥様
08/09/23 12:06:50 QVBh5GgM0
>>526
了解いたしました。作業に入ります。
529:可愛い奥様
08/09/23 12:15:55 a+lVwTCQ0
>>521のおかげでよくわかりました。あなたはあほです。
どう見てもdeliverは動詞ですもうお腹いっぱいですほんとうにありがとうございました。
530:可愛い奥様
08/09/23 12:24:19 QVBh5GgM0
スレリンク(ms板:877番)
に書かれている記事のこと、どなたかご存知でしょうか?
531:可愛い奥様
08/09/23 12:25:56 Uq1sOg7i0
>>529
私は英語が苦手です。それなのに、まさか翻訳関係で腹を抱えて笑えるとは、本当の馬鹿ですね、Serpicoは。
邪魔するにしても、馬鹿にされちゃしょうがないでしょうに。
「せるぴこぴこっぴ」あぼーん決定www
532:可愛い奥様
08/09/23 12:28:51 Uq1sOg7i0
>>530
つ【ゲンダイ】麻生、海外メディアが“豚”呼ばわり 国連総会には恥をかきに行くようなものだと日刊ゲンダイ
スレリンク(newsplus板)
533:Serpico ◆2Aw.2cnLtg
08/09/23 12:29:33 +ckR27W60
>>529
これはこれは、大変失礼しました。
そうですね。
driverと間違えるという大失態・・・・。
お恥ずかしい限り。
あほ丸出しでした。
ありがとうございます。
正しくは「宅配業者たちは誘惑する人妻にお荷物をお届け」でした。
以後気をつけます。
534:可愛い奥様
08/09/23 18:36:51 QVBh5GgM0
>>532
ありがとうございます。
ふむう。ゲンダイ、ニューヨークタイムズ、シュライバーですか。
535:可愛い奥様
08/09/23 22:17:56 RYbiNT9f0
>>533
ちょっと英語読める人なら、その間違いはありえないからw
deliverとdriverを見間違っても、すぐもう一度見直して見間違いか誤植か確認するからw
バカなのは前からさんざん言われてただろ
わかったらもう黙ってろ
536:可愛い奥様
08/09/23 22:32:46 Uq1sOg7i0
こんにゃくさん、大丈夫かな。もしご覧になってたら、レスしなくて良いですからのんびり療養してくださいね。
ぴこぴこは触らなくても良いですよ。おもちゃにするにはどうでしょうかね。
537:可愛い奥様
08/09/23 23:12:04 3OunDQ3Y0
原文もろくに読めないのに、邪魔するアホがいると聞いて見にきましたー
別板の検証スレでも英語能力について云々言われてたのに、懲りない人ですねw
こんにゃくさん いつもありがとうございます
お寿司が食べたくなったら、
チラシ寿司の素とアボガドやカッパ巻きで何とかのりきってください(><)
538:可愛い奥様
08/09/24 13:56:50 Suvvtp6l0
wiki 上の創価関連の記事に余計な改行を入れる変更をされた。
細かく改行を入れると、見る環境の横幅や字の大きさによって見づらくなることが
理解できていないんだろうな。と善意に解釈して、速攻復元した。
ほとんど愚痴だけど、一応報告。
539:元記事発掘人C ◆YKfvKcnAQA
08/09/24 20:35:47 LrpExx1G0
>>538
ミミズバーガーのページでも同様の変更がされてた。
引用部分だから、例え改行といえども勝手に変更する訳にはいかなかったので、
元に戻した。
540:可愛い奥様
08/09/25 07:33:18 p73eHjFO0
情報集積wikiを編集される方へのお願い
wiki 内のリンクは [[ページ名]] [[○○○>ページ名]] の形式でお願いします。
[[○○○>URLリンク(www8.atwiki.jp) の形式でのリンクを
しばしば見かけますが、この記述は外部リンクと看做されてしまいます。
この形式でリンクされても #related による逆引きには反映されず、
そのページからの参照されていることが確認できません。
541:可愛い奥様
08/09/25 11:54:50 y+NyPV4W0
>>538-539
復元作業、お疲れ様でした。
542:可愛い奥様
08/09/25 17:59:39 lDrP9N+R0
何も反省していない。秘密のケンミンショーはWaiWaiと同じようなものだよ
視聴室:秘密のケンミンショー秋の大カミングアウト収穫祭!!
◆秘密のケンミンショー秋の大カミングアウト収穫祭!!(日本=後9・0)
サブタイトル「秋の大カミングアウト収穫祭」にふさわしく、食べ物や習慣に
スポットをあてる。大阪の読売テレビ制作らしい「ヒミツのOSAKA」コーナ
ーは、笑いどころ満載。通りすがりの人に地球儀を見せて道を尋ね、ノリとつっ
こみ度をチェック。さらに、大阪人が冷蔵庫で冷やす不思議なモノの正体は?
かくも異なるお国柄に、スタジオは「エーッ!!」の連発。(信)
毎日新聞 2008年9月25日 東京朝刊
URLリンク(mainichi.jp)
543:可愛い奥様
08/09/25 21:55:14 as4yVp+Z0
URLリンク(itpro.nikkeibp.co.jp)
続・「マスゴミ」と呼ばれ続けて(友人座談会編)
p.4
>―電凸(消費者が電話で突撃して企業などに意見を問いただすこと)などの問題はどう考えますか。ネットの権力監視機能が
>存在感を増している中である程度のレベルなら必要だと思いますが,行き過ぎは営業妨害に相当すると思います。
>友人A:でも毎日新聞の問題は,直接,本社を訪れて文句を言っても聞いてくれたとは思えません。広告主に対して大量に
>クレームを言った方が効果的だから,電凸ということになったんだと思います。
>友人D:毎日新聞に関しては経緯を見ていると,電凸だけが手段ではなかったかもしれませんが,やむを得ないでしょう。だって,
>あれは酷すぎるもん(笑)。テレビの不適切な放送内容に対して,消費者が感情的にクレームの電話をするのと変わりません。
>また,電凸が非合法な行動とも思いません。
p.5
>友人A:朝日新聞の「珊瑚事件」(関連リンク6)のように,きちんと謝罪をしたから一方的に悪いとはいえない事例もあります。
>そういうときは自浄作用が働いて,毎日新聞のときほどは大きな問題には発展しません。
>友人B:マスコミは船場吉兆が謝罪していても潰れるまで叩きまくったけれど,あれは営業妨害じゃないのですか。もちろん,
>使い回しの食材を使っていたなんて心情的には許せないことだけれど,本質的にはマスコミの過激な報道はネットの住人が
>する電凸と同じでしょう。むしろ,毎日新聞問題のときは,騒ぎが大きくなる前に謝罪すれば,あそこまでのことにならなかった。
>一方,船場吉兆は何度も謝った。
>友人D:確かに,ネットにもある程度の歯止めが必要か否かという議論になったら,それはそうだと思う。常識のあるネット利用者で
>あれば,自ら調べてことの真偽を推し量り,冷静な態度でいられるけれど,電凸や叩きが誰も止められないレベルになることは,
>怖いことだよね。でも,やはり毎日の問題だけを見ると,あれは仕方がない。
544:可愛い奥様
08/09/26 04:09:15 iOZOU5+c0
いっそのこと、毎日新聞の記者も座談会に呼べばなお良かったんですけれどね。
興味深い記事ですね、ありがとう!
545:可愛い奥様
08/09/26 08:40:48 Zlvp/0K60
URLリンク(www.hokkaido-np.co.jp)
>新聞社や放送局、出版社などでつくるマスコミ倫理懇談会全国協議会の第五十二回全国大会が二十五日、
>熊本市内で始まった。百五社・団体の編集責任者や記者たち約三百人が参加。分科会では、インターネットに
>端を発した毎日新聞社攻撃などが論議され、裁判員制度に向けた事件記事の見直しも報告された。
>毎日新聞社の英文サイトにわいせつな記事が掲載された問題をめぐり、ネットユーザーが同紙の広告主に
>電話をかけ、広告の継続をただす「電凸(電話突撃)」が相次いだ事例は「ネット社会とメディアの倫理」の
>分科会で取り上げられた。
>講師のウェブコンサルタント伊地知晋一さんは毎日新聞社のケースを踏まえ「ネットユーザーは
>マイノリティーではなく、その威力は侮れない」との見方を示した。
>ネット事情に詳しいジャーナリストの藤代裕之さんは「英文サイト問題への謝罪が十分とは受け止められ
>なかった。ネット社会を特集した連載記事へのネットユーザーの評判が悪かったことも影響したのでは」と
>指摘。毎日新聞社はこの問題についての報告を、「時期尚早」として見送った。
546:可愛い奥様
08/09/26 09:06:29 Zlvp/0K60
URLリンク(www.amazon.co.jp)
ブログ論壇の誕生 (文春新書 (657)) (新書)
佐々木 俊尚 (著)
1部 ブログ論壇はマスコミを揺さぶる
第1章 毎日新聞低俗記事事件
第2章 あらたにす
第3章 ウィキペディア
547:可愛い奥様
08/09/26 15:19:44 q9KCg6fJ0
長野4区の民主党から現役の毎日新聞社記者が出馬されるそうです。
ぜひ選挙区の奥様には色々と質問をお願いしたいわ
548:可愛い奥様
08/09/26 15:29:16 jEG0pWhf0
【選挙/民主党】長野4区に、毎日新聞記者の矢崎氏を擁立 現職の国民新党木下氏と対決か
スレリンク(newsplus板)l50
【社会】 「毎日新聞の変態報道に電凸」議題で「ネットユーザーの威力侮れぬ」論→毎日新聞「時期尚早」とスルー…マスコミ倫理懇大会
スレリンク(newsplus板)l50
【マスコミ】自民党総裁選が始まってからというもの、会う人ごとにマスコミ批判を聞かされる 毎日新聞夕刊編集部・野沢和弘★3
スレリンク(newsplus板)l50
549:可愛い奥様
08/09/26 15:58:41 nvOcpioG0
翻訳に関係のないコピペや書き込みは、ご遠慮下さい。
550:可愛い奥様
08/09/27 00:25:23 UAewAQPq0
「談話捏造」と告訴状提出 毎日記事で飯島元秘書官
2008.9.26 23:22産経新聞
URLリンク(sankei.jp.msn.com)
小泉純一郎元首相の引退表明に関する毎日新聞の記事をめぐり、元首相秘書官の飯島勲氏が26日、
「毎日新聞に発言していない談話を掲載された」として、毎日新聞社や担当記者に対する名誉棄損容疑などの告訴状を警視庁麹町署に提出した。
同社は「引退表明数日前の談話を誤って引用した」として、記事中の談話の取り消しを発表した。
問題になったのは、26日付朝刊5面に掲載された元首相が引退を表明した背景の解説記事。
この中で引退表明の報を聞いた飯島氏が「小泉氏は(サプライズを生む)魔法のつえをなくしてしまった。
次期衆院選で小泉氏が応援しても小泉チルドレンは負けるだろう」と周辺に語ったとした。
飯島氏は「毎日新聞から(取材の)電話も受けていない。捏造(ねつぞう)だ」と発言を否定。
これに対して同社は、「飯島氏は引退の報を聞いてこのようなコメントはしていない」と発言の経緯が事実と異なることを認めた。
551:可愛い奥様
08/09/27 00:39:23 LebgWKRs0
ネット世界の住人さんたちに聞きたい。
毎日にそんなに潰れてほしいのですか?
一連の騒ぎを見ていて、恐ろしさを感じます。
そもそも、今回の一連の騒ぎをあおっているのは読売だという説もあります。
552:可愛い奥様
08/09/27 00:40:01 yw6Dx2VV0
黙れケツ毛
553:可愛い奥様
08/09/27 04:34:50 aWTgya7C0
地道な翻訳作業に大感謝です!
554:可愛い奥様
08/09/27 08:41:36 SAPHKaA50
みなさんお疲れ様です。
「ひわいな乱交ルーレットに興じる女子生徒たち」を翻訳しているものですが、
あと二日くらいお待ちください。パソコンの調子が悪くなって
(結局内蔵ボタン型電池を新品に換えるだけで元通りになったのですが)
その結果ばたばたしてしまい翻訳の時間が取れなかったのです。
555:可愛い奥様
08/09/27 09:10:52 SAPHKaA50
謝罪記事もどきがうpされてました。これはひどい。
waiwaiは無断引用しただけで中身は正しかったと思う外国人を増やすための工作でしょうか。そう思いたくなるほどひどいです。
URLリンク(mdn.mainichi.jp)
556:可愛い奥様
08/09/27 09:27:30 Kvfm+M1F0
>>555
日本語はこれです。
URLリンク(www.mainichi.co.jp)
著作権侵害に対して、説明とおわびはするけど損害賠償は何それって感じ。
出版社相手だから舐めているんだね。
歌詞とかソフトウェアを盗用した記事が発掘されないかなぁ。
JASRAC や ACCS にチクれるんだけどな。
557:556
08/09/27 10:35:16 Kvfm+M1F0
思いついたから検索した。記事中に歌詞が含まれているかもしれない紙媒体の記事候補
検索キーは「歌」(当然「歌舞伎町」は除く)
・1991/12/30「ENTERTAINMENT 第1回SPA!’91紅白ニュース歌合戦」
・1993/05/23「今や大相撲と並ぶ人気 宝塚歌劇団とはどんなところか」
・1995/08/27「テッド伊藤の「逆輸入歌手」事始」
・1995/12/17「紅白歌合戦が危ない」
・1999/06/20「「出っ腹」に朗報歌えば痩せる!カラオケ・ダイエット」
検索キーは「曲」
・1994/06/26「“世界一”のカラオケ・タクシー同乗記「何曲でもタダ記念写真も・・・」」
元記事だって注意しているから可能性は薄いですね。
558:可愛い奥様
08/09/27 10:43:58 BeU6/39y0
毎日まだ潰れないんだ、しぶといね。
でもハゲフォンの会社もやばくなってきたというし韓国本国も超過債務で潰れそうだし
不景気が進んで層化に上納するバカ信者も少なくなってくるだろうからもうちょっとだね。
559:可愛い奥様
08/09/27 10:52:19 brZyBQnNO
うん。
560:可愛い奥様
08/09/27 11:21:59 H5JHpdAc0
こ。
561:可愛い奥様
08/09/27 11:23:03 h3F7Kcx90
またやってくれたね。
小泉の秘書の談話を引退の時の談話として載せて、すいません。捏造でしたって・・訂正記事
小さいんだよ!
けど、犬HKはBSニュースの内容がそのニュース一本だけだった。
毎日~みんなが失策を待っている。
562:可愛い奥様
08/09/27 11:42:48 kUCnxzOd0
>>558
>でもハゲフォンの会社もやばくなってきたというし
文春によるとCDS公表企業ワースト4位!
危険水域らしい。
563:可愛い奥様
08/09/27 13:46:28 WFFjeS2r0
>>554
お疲れ様です。
それは、大変でしたね。翻訳は、急がなくていいですよ。
564:元記事発掘人C ◆YKfvKcnAQA
08/09/27 15:32:21 Xjr+Z4GL0
>>555
今さら出版社向けの謝罪をされたところで心底どうでもいい。
これだけ記事を盗用されながら抗議の声一つあげない出版社なんて
最早共犯としか思えないし。
>>557
My優先回収リストに登録しました。
というか、皆さんごめんなさい。
本日元記事回収に出向けませんでした。
過去投下記事のまとめも遅れてます。
来週土曜には必ず回収に向かいますので、平にご容赦を。
565:556
08/09/27 16:24:04 Kvfm+M1F0
>>564
>My優先回収リストに登録しました。
ありがとうございます。
もしも歌詞が載っていたら、少し嬉しいかもとという位置づけでお願いします。
566:可愛い奥様
08/09/27 16:26:50 UjJ0KPvQ0
トシ「腹減ったな」
タカ「そうだな。犬でも捕まえて喰べるか」
トシ「在日か!」
トシ「金貸してくんない?」
タカ「役所行って生活保護もらえよ」
トシ「在日か!」
トシ「なんかムラムラしてきたな」
タカ「強姦でもするか」
トシ「在日か!」
567:可愛い奥様
08/09/27 22:48:53 WFFjeS2r0
しげるから、回収してきました。
URLリンク(pics.livedoor.com)
オカマ戦線異状あり 1995,10,08
Violence among Shinjuku's gay prostitutes on the rise
新宿の男娼の間で、暴力が蔓延していっている
Shukan Bunshun 10/5
With 400 to 500 gay bars,Tokyo's Shinjuku 2-chome area had long been a
haven for Japan's homosexuals.
東京の新宿二丁目は、400から500件のオカマバーが並ぶ、古くからある日本の同性愛者たちの憩いの場です。
But the feeling of safety and comfort the
neighborhood guaranteed to secretive gay men may be a thing of the past.
しかし、日陰ものの同性愛者の男性にとって、この近辺が安全で安らげると感じられることが
保証されていたのは、おそらく過去のことです。
Shukan Bunshun reports on growing cases of violence among gay prosti-
tutes in the area.
週刊文春は、この地区での同性愛者の男娼の間での暴行事件が増加しつつあることを報告しています。
Before describing what is happening,the magazine gives the novice reader
a concise explanation of the prostitution system peculiar to this neighbor-
hood.
何が起こっているのかを記述する前に、この雑誌は、この地域特有の売春システムについての
簡潔な説明を初心者の読者に与えています。
568:567の続き
08/09/27 22:49:32 WFFjeS2r0
Called urisen,the system consists of pickup bars,young male prosti-
tutes hired by these bars and their homosexual customers.
売り専と呼ばれるシステムは、
ナンパバーと、そこに雇われている若い男娼と、同性愛者である顧客から成り立っています。
Urisen bars charge
each customer 5,000 yen to 10,000 yen for taking a young guy out. The pros-
titute usually makes 10,000 yen in exchange for two hours of play.
若い男とデートするための代金として、売り専バーはそれぞれの顧客に5000円から10000円を請求します。
Urisen prostitutes are employees of these bars. On the other hand,there
are freelancers who approach prospects on streetcorners.
売り専男娼たちはこれらのバーの従業員です。
その一方で、街角で声をかけて客をとるフリーで働く男娼もいます。
Called yamisen,
many of the street boys are former urisen employees who were forced to
leave bars after growing too old.
闇専と呼ばれるストリートボーイの多くは、
年をとりすぎたためにバーを去ることを余儀なくされた元売り専従業員たちです。
Most house prostitutes in the neighborhood
are in their late teens to early 20s,informs Shukan Bunshun.
この近辺の店に雇われている男娼のほとんどは、
10代後半から20代前半だと、週刊文春は知らせます。
According to the magazine,popular freelancers are attacked by agents
hired by jealous house whores while they are alone.
この雑誌によると、人気のあるフリーランサーは一人でいるとき、
嫉妬した売り専男娼に雇われた刺客に襲撃されるそうです。
569:568の続き
08/09/27 22:50:13 WFFjeS2r0
"In most cases I know,
two or three men attack a hooker. They try to damage the victim's face in a
distinct manner. They don't try to seriously hurt him," explains Hiroki,a 19-
year-old yamisen.
「俺が知っているケースのほとんどでは、二人組か三人組の男が男娼を襲撃したな。
解りやすいやり方で、被害者の外見を損なわせようとするんだ。
彼らは被害者に深刻な傷を負わせようとしているわけじゃないよ」
ヒロキという19歳の闇専の少年は説明します。
Masaaki,another street boy,elaborates:"It's all jealousy.
We homosexuals cannot accept someone who is more beautiful,more popu-
lar than ourselves." Masaaki informs Shukan Bunshun that urisen prosti-
tutes don't perform the assault themselves and pay hot rodders or gangsters
for the dirty job.
もう一人の男娼であるマサアキは詳しく述べます。
「つまりは嫉妬さ。俺ら同性愛者は、自分より美しかったり人気のある人間を受け入れられないんだ」
売り専の男娼は、暴行を自分達では行わず、金を払って暴走族か暴力団員に汚い仕事させるのだと
マサアキは週刊文春に知らせます。
He adds that cash-hungry hot rodders have begun to roam
the area looking for a wealthy male hooker,an easy extortion target.
チョロイゆすりの標的である金回りのいい男娼を捜すために、
金に飢えた暴走族がこの地区を うろつき始めているのだと、彼は付け加えます。
Shukan Bunshun informs its readers that victims are not only knifed but
also robbed.
犠牲者はナイフで刺されているだけじゃなく、強奪されてもいるのだと
週刊文春は自身の読者に知らせています。
570:569の続き
08/09/27 22:50:50 WFFjeS2r0
There is a prolonged business slump behind rising cases of vio-
lence.
暴力事件の増加の裏には、長く続く商売の低迷があります。
The magazine quotes an insider and notes that the number of urisen
customers has dropped to one-fifth of the pre-recession level.
この雑誌はある情報筋を引き合いに出し、
売り専の顧客の数は、不況前の5分の1に落ち込んだと注記します。
In spite of that,
more and more homosexual youngsters,informed by an increasingly gay-
friendly media,are arriving from the countryside to find work at urisen bars.
にもかかわらず、更に多くの同性愛者の若者が、同性愛者に好意的なメディアから知識を得て
田舎から売り専バーに仕事を見つけるためにやってくるのです。
There are even homosexual junior and senior high-school students who
come to the Shinjuku 2-chome area to make quick money during their sum-
mer vacation.
手っ取り早く金を稼ぐために、夏休みを利用して
新宿二丁目にやってくる中学生や高校生の同性愛者さえいます。
"There used to be a certain atmosphere here which prevented normal folks
from walking in," laments a senior gay bar operator.
「かつては、一般の人々をここでの仕事に就かせまいという、確かな雰囲気がここにはありました」
年配のゲイバー経営者は嘆きます。
571:570の続き 最後です。
08/09/27 22:51:37 WFFjeS2r0
"In the old days,being a
gay was an absolute secret you didn't want anyone to know and homosexu-
als observed unwritten codes for protecting their kind. Now everyone visits
the area to have a good time. The codes are not with us any more."(TI)
「昔は、同性愛者であるということは誰にも知られたくない絶対的な秘密であり、
同性愛者は自分達の種を護るために不文律を遵守していました。
今や誰もがこの地区を訪れて、楽しんでいきます。
不文律はもはや、私たちと共にはないのです」
572:可愛い奥様
08/09/27 23:12:57 WFFjeS2r0
>>564
Cさんには、いつも感謝しています。
元記事回収、検証それに新兵器購入(ビックリしました) こちらが恐縮です。
まだまだ、回収して下さった元記事分がありますので問題ないです。
573:元記事発掘人C ◆YKfvKcnAQA
08/09/28 04:19:25 8a/VyXyU0
>>572
どもです。
ちなみに、新兵器はEPSONのES-1000Gという機種で
写真では遠近法で小さく見えますが、
約65x45 cm、重量約15 kgとなかなかにゴツい代物だったりします。
CANON買うわけには行きませんからね。
まあ、A3フラットベッドスキャナにCANONの選択肢はありませんが。
というか、その前に中古だけど。
574:ひわいな乱交ルーレットに興じる女子生徒たち
08/09/28 11:48:22 0uVnFgZM0
#0
Schoolgirls playing filthy game of orgy roulette
ひわいな乱交ルーレットに興じる女子生徒たち
#1
Russian Roulette is filled with inherent dangers, but Japanese schoolgirls have apparently devised a version where there're plenty of shots fired, but none of them are bullets, according to Hanashi no Channel (2/20).
ロシアンルーレットは本質的に危険でいっぱいだが、話のチャンネルl(2/20)によると、
日本の女子生徒たちはどうやら、たくさんの発射がなされるもののそれらはどれも弾丸ではない改造版を考案したようだ。
#2
Instead of a single bullet being loaded into a revolver chamber and the trigger pulled until it lets off with a blast, Russian Sex Roulette, the schoolgirls' derivative game, sees the girls allow any number of men to unleash their weapons in her chamber.
リボルバーの薬室の中に装填された一発の弾丸と、それが爆風とともに発射されるまで引かれる引き金のかわりに、
女子生徒たちが考案したゲーム・ロシアンセックスルーレットには、どんな人数の男たちにも彼らの武器を
自分の薬室[※膣]の中で発射させることを許す女の子たちが参加する。
575:ひわいな乱交ルーレットに興じる女子生徒たち
08/09/28 11:48:58 0uVnFgZM0
#3
An added thrill comes from whether the girl picks up a long-term reminder of her role in the game, and though some can take out insurance to play, it seems the participants are sadly unaware of just how dangerous an undertaking they have made.
女の子がゲームで果たした役割を長期にわたり思い出させるもの[※生理]を
発見できるかどうかがさらなるスリルを呼び、何人かはプレイするときに保険をかけられるとはいえ、
どうやら参加者は、自分たちのやっていることがいかに危険なことか
悲しむべきことに気がついていないようだ。
576:ひわいな乱交ルーレットに興じる女子生徒たち
08/09/28 11:49:34 0uVnFgZM0
#4
"I've heard it's just amazing. Now high schoolkids everywhere are into it (Russian Sex Roulette). It's basically just an orgy with the same number of girls and guys,
but the object is for the girl to have unprotected sex with every guy there to see if she gets pregnant or not," a Tokyo schoolgirl tells Hanashi no Channel. "I'd like to have a go, but I'm a bit scared."
「とにかくそれは素晴らしいと私は聞いているわ。
今、いたるところにいる高校生がそれ(ロシアンセックスルーレット)に夢中になっているわ。
それは基本的には女子と男子が同人数の乱交パーティーにすぎないけど、
参加する男子全員とコンドームを使わずにセックスをする女の子の目的は、
自分が妊娠するかどうかを見届けることなの。」と、東京のある女子生徒は話のチャンネルに語る。
「私もやってみたいわ。でもちょっと怖いわ。」
577:ひわいな乱交ルーレットに興じる女子生徒たち
08/09/28 11:50:25 0uVnFgZM0
#5
The schoolgirl continues, saying the games are usually held at the home of somebody whose parents are absent. Couples pair off, then proceed to various parts of the home.
この女子生徒は、通常ゲームは両親が不在の人の家で行われると言って、話を続ける。
2人で男女1組になり、家の中のさまざまな場所に行くのだ。
#6
"Positioning is all important," the schoolgirl tells Hanashi no Channel. "The rules stipulate that the guy can't withdraw when he ejaculates and you can't have more than one couple in the same position,
so if you've got a pair with rear entry in the kitchen, you'll have another couple facing each other on the sofa and yet another guy and girl on the bed in the missionary position.
Everybody gets a turn at deciding couples until everyone has been with everybody else."
「とにかく体位が大切なの。」と女子生徒は話のチャンネルに語る。
「男子は射精するとき引き抜いてはならず、同じ種類の体位をとっていいのは1組まで
という決まりになっていて、だからもしあなたが台所で後背位をするペアになったら、
ほかの2人はソファーの上で対面座位になり、
またほかの男の子と女の子がベッドの上で正常位になるでしょう。
全員が全員とやりおわるまで、誰と組になるか決めるとき皆変化を味わうの。」
578:ひわいな乱交ルーレットに興じる女子生徒たち
08/09/28 11:51:43 0uVnFgZM0
#7
Amazingly, despite taking the name of their game from a potentially lethal pursuit,
kids taking part in Russian Sex Roulette seem to have little idea that they could be doing something deadly. Awareness of contraception is limited.
驚くべきことに、彼らのゲームの名前は潜在的な死の追及[※ロシアンルーレット]からとられたにもかかわらず、
ロシアンセックスルーレットに参加する若者たちは、
自分たちが致命的なことをしているのではないかということをほとんど考えていない。
避妊に関する意識は低い。
#8
"I'm scared of getting pregnant, but as long as you get it out of you, it's all right. I've heard you'll be safe if you scrape out (semen) with a plastic coffee spoon,
so I always carry one around with me, just in case," a girl of 16, the age some Russian Sex Roulette participants are rumored to be, tells Hanashi no Channel.
「私、妊娠することは怖いけど、外に出しさえすれば、大丈夫なの。
プラスチックのコーヒースプーンで(ザーメンを)かき出せば安全だと聞いたので、
私はいつもスプーンを持ち歩いているの、念のためにね。」
と16才(ロシアンセックスルーレットの参加者の何人かはこの年齢だと噂されている)の少女は話のチャンネルに語る。
579:ひわいな乱交ルーレットに興じる女子生徒たち
08/09/28 11:52:32 0uVnFgZM0
#9
Even if participants do fall pregnant, they don't seem to see it as a worry. Partygoers have to pay "Ejaculation Insurance" of about 5,000 yen before they're allowed to take part.
This money is all pooled and used to pay for abortions should any girl be saddled with an unwanted pregnancy.
たとえ参加者が妊娠してしまっても、彼女たちはそれを心配だと思わないようだ。
パーティー参加者は、参加が許される前に約5000円の「射精保険」を払わなければならない。
この金は蓄えられ、もし少女が望まない妊娠をしてしまったら堕胎の料金を払うために使われる。
#10
Astonishingly, neither the magazine nor any of the participants it interviews mentions anything about a fear of AIDS or other sexually transmitted diseases, though venereal disease is at record high levels among Japanese schoolgirls at the moment.
Instead, the girls who have played Russian Sex Roulette gush about the experience.
"For a girl or a guy, once you've had a taste of the game you'll want to go back for more," an "experienced" schoolgirl tells Hanashi no Channel. "I can't get by with normal sex anymore. Watch Russian Sex Roulette get its big break this year."
驚嘆すべきことに、現在日本の女子生徒の間で性病が記録的な高い水準で広がっているにもかかわらず、
この雑誌[※話のチャンネル]も、取材されたどの参加者もAIDSや他の性感染症に対する恐怖に言及しない。
それどころか、ロシアンセックスルーレットに興じたことのある少女たちはそのときの
体験についてしゃべりたてる。
「女の子でも男の子でも、一度このゲームの面白さを味わったら、もっと味わうためにまたやりたくなるわ。」
と『経験豊富』な女子生徒は話のチャンネルに語る。「私はもう、普通のセックスじゃ我慢できないわ。
今年ロシアンセックスルーレットがそのbig breakになる[※※]のを注目してね。」
580:ひわいな乱交ルーレットに興じる女子生徒たち
08/09/28 11:54:57 0uVnFgZM0
January 31, 2003
2003年1月31日
#以上です
こんにゃくさん、時間ができたら[※※]の解釈がこれでいいか、チェックおながいします。
Sがでてきそうですが、皆さんさわらないように。
この英文記事を書いた人は多分Tだと思います。
581:可愛い奥様
08/09/28 12:30:22 3zkNVTTt0
>>580
大流行。人気爆発。そんな感じ?
wiki に反映しました。
582:可愛い奥様
08/09/28 13:17:06 NgY2wOhj0
懸命の翻訳作業いつも御苦労さまでございます。
記事盗作32社という発表ですが、このイカサマ報告も徐々にメッキが
剥がされているようですね。
益々のご健闘お祈り申し上げます!
583:可愛い奥様
08/09/28 13:17:41 kmEqqvU20
>>574-580
翻訳、お疲れ様でした。
>>581
編集、ありがとうございます。
584:可愛い奥様
08/09/28 13:27:36 kmEqqvU20
しげるより回収して来ました。
パクリは正しい!? 1995,10,29
The ethics of 'borrowing' in the Japanese pop industry
日本のポップミュージック産業での「借用」の倫理観
Bart 26/10 タケシ イトウ
Is stealing acceptable? The answer seems definitely no in all places except
the world of Japanese pop, where stolen ideas have produced little controver-
sy.
盗みは容認されるのか?
盗まれたアイデアが、ほとんど論争を呼びもせずにプロデュースされる
日本のポップミュージック界を除いた全ての場所では、
答えは いいえ だと決まりきっているように思えます。
Bart tries to understand why Japan's pop composers show no qualms
about copying or borrowing from their resourceful Western counterparts.
BARTは、日本のポップミュージック作曲者は何故、資源豊かな洋楽をコピーしたり拝借したりすることに
良心の呵責を一切見せないのかを理解しようとします。
At the beginning of the article,the magazine reminds the naive reader that
recent hits by Mr.Children and Kenji Ozawa sound suspiciously similar to
compositions by Elvis Costello and Eric Claption,respectively.
記事の冒頭で、この雑誌は世間知らずな読者に、最近ヒットしたMr.childrenと小沢健二は、
それぞれエルビス・コステロとエリック・クラプトンの作曲に、疑わしいくらい似て聞こえると気づかせています。
585:584の続き
08/09/28 13:28:28 kmEqqvU20
According to
Bart,there are some shameless Japanese rock artists who copy a whole tune,
make small changes and call the result their originals. But others are less
conscious.
BARTによると、楽曲を丸ごとコピーしたり、少し変えて、できたものを自分のオリジナルだと呼ぶ
恥知らずな日本のロックアーティストが何人かいるそうです。
けれど、他の人間は更に自覚が無いんです。
They end up sounding like The Kinks or Paul McCartney because
they love and listen to these idols again and again.
彼らは結局、ザ・キンクスやポール・マッカートニーに似た音楽に落ち着きます。
彼らはそれを愛しているし、その崇拝する音楽を何度も反復して聴くからです。
Hip hop artists are more open about their sampling habit. In fact, they
"quote" rather than steal.
ヒップホップアーティストは、拝借する習慣について、もっとあけっぴろげです。
実際、彼らは盗むというよりはむしろ、『引用』します。
"Hip hop is a kind of music which is equipped with
a system for showing respect for sampling sources," explains Seiko Ito,one
of Japan's oldest rappers.
「ヒップホップは見本になる情報源への尊敬を示すための仕組みを備えた種類の音楽です」
日本の古参ラッパーの一人である、いとうせいこう は説明します。
586:585の続き
08/09/28 13:29:04 kmEqqvU20
"Some(Japanese) rock musicians,on the other
hand,steal the essence and atmosphere of songs they like to duplicate. I
don't think they are creative." Ito tells Bart that hip hop artists steal ideas
they like and say so,instead of hiding the fact.
「他方では、何人かの(日本人の)ロックミュージシャンは、複製したい歌の本質とムードを盗みます。
創造的だとは思えませんね」
ヒップホップアーティストは好いたアイデアを盗んで、その事実を隠しもせずに公言するのだと
いとう はBARTに語ります。
Ito suggests that sampling is so easy that musicians are beginning to feel it
is useless to work hard to compose new melodies that often do not compare
with existing masterpieces.
お手本から拝借することは本当に簡単だから、
ミュージシャンは、苦労して取り組んで、今ある最高傑作と大抵は張り合えはしない
新しい音楽を作曲することは無駄だと感じ始めているのだと、いとう は提言しています。
"There is no musical genius in our age," Ito
points out. "So,it's best for us to enjoy the work of ace stealers." Bart agrees
with Ito.
「私たちの世代には、音楽の才能はありません」
いとう は指摘します。
「だから、盗人のエースとして働くことを楽しむのが、私たちにとっては最善なんです」
BARTは いとう に賛同します。
587:586の続き
08/09/28 13:29:46 kmEqqvU20
The magazine goes on to suggest that decoding of sampled phrases
and rhythm patterns gives listeners the fundamental human pleasure of call-
ing something back from the remotest corners of memory.
お手本から拝借された言い回しとリズムパターンを聴き解くことは、
記憶の最奥の片隅にある思い出を呼び覚ますという、人間には欠かせないない歓びをリスナーに与える
のだと、この雑誌は提言を続けます。
But most Westerners are not as forgiving as Bart or Ito. To illustrate this,
the magazine listens to the opinion of Peter Barakan,a broadcaster-music
journalist living in Tokyo.
しかし西洋人のほとんどは、Bartやイトウほど寛容なわけではありません。
これを例証するために、この雑誌は東京に住むブロードキャスターであり音楽評論家でもある、
ピーター・バラカンの意見を聞きました。
He feels that stealing constitutes a crime. He also
observes that Japanese musicians seem to feel it is OK for them to steal ideas
because "everyone is doing it" and "most listeners will never find it out."
彼は、構成を盗むことは犯罪だと感じています。
日本のミュージシャンは「みんなやってるから」「ほとんどのリスナーには決して解らないだろうから」、
アイデアを盗むことは構わないのだと感じているように見えるとも述べています。
588:587の続き
08/09/28 13:30:32 kmEqqvU20
Barakan says that he has always been aware of those Japanese songs that
sound dubiously familiar to his English ears since he arrived here 20 years
ago.
20年前に日本にやって来た時から常に、日本の歌は彼の英国製の耳に、疑わしいくらい馴染んで
聞こえることに気づいているのだとバカランは言います。
The Briton,who is no more taken by surprise by such songs,feels that
the growing practice of sampling is a contributing factor,but more signifi-
cantly stealing continues unabated because both creators and listeners con-
sider stealing normal and don't attach high value to originality.(TI)
こういった歌に、もはやこれ以上驚かされはしないこのイギリス人は、
盗みが衰えずに続けられていく原因には、手本から拝借する習慣が広まっていることも一因としてあるだろうが、
もっと意義深い要因は、クリエイターとリスナーの両方が、盗みは普通のことで、
独創性に高い価値は付随しないと考えていることなのだろうと感じています。
URLリンク(pics.livedoor.com)
URLリンク(pics.livedoor.com)
589:可愛い奥様
08/09/28 13:31:29 kmEqqvU20
翻訳さんのコメント
Eric claptionと書いてあったのですが、Eric claptonのことだと解釈しました。
BART 雑誌(Wikipedia)
URLリンク(ja.wikipedia.org)(%E9%9B%91%E8%AA%8C)
いとうせいこう(Wikipedia)
URLリンク(ja.wikipedia.org)
ピーター・バラカン(Wikipedia)
URLリンク(ja.wikipedia.org)
590:可愛い奥様
08/09/28 15:29:56 3zkNVTTt0
・パクリは正しい!?
・オカマ戦線異状あり
wiki に転載しました。
591:可愛い奥様
08/09/28 17:21:40 kmEqqvU20
>>590
転載、ありがとうございます。
592:可愛い奥様
08/09/28 17:24:07 kmEqqvU20
発掘人様へ
1996,08,04「君たち、なぜパンチラをするんだ!!」
1997,02,14「女の子の仕出しはいかが?」
1998,07,26「女が女を愛する時代 レズバーが増えている」
1998,12,20「大阪のスナックで「SM合コン」流行中」
お疲れ様です。上記の画像をお願い致します。
593:可愛い奥様
08/09/28 17:27:09 7TzS/tc50
もしかして、停職3ヶ月だと明日からライアン・コネル仕事復帰か。
594:可愛い奥様
08/09/28 19:42:50 2EODxjxl0
776 名前:ななしのいるせいかつ[] 投稿日:2008/09/26(金) 21:41:19
スレタイに合わせるた被害だと、トイレ風呂の監視、盗聴か。
機材なしの目視、直接聞くのも含めて。
777 名前:ななしのいるせいかつ[sage] 投稿日:2008/09/28(日) 01:04:48
251 名前:文責・名無しさん[] 投稿日:2008/09/06(土) 22:16:48 ID:zjRJxltF0
私生活じゃねえの
風呂はいったりトイレいったり夫婦生活盗聴したり。
妻の日常、子供の日常、同じように仄めかし、風評被害、嫌がらせ、オナニーの餌。
595:ひわいな乱交ルーレットに興じる女子生徒たち
08/09/28 20:40:46 0uVnFgZM0
>>580で
> [※※]の解釈がこれでいいか、チェックおながいします。
と書いたのに、[※※]の解釈の部分をコピペし忘れていました。解釈は以下の通りです。
[※※話のチャンネルで『大ブレイク』とある部分を、waiwaiは逐語訳的に
'big break'と書いている。しかし、これはwaiwai記者による誤訳である。
英語のbreakに日本語の大ブレイクの「ブレイク」の意味はない。
waiwai記事の英語のこの最後の文は、意味不明のものになっている。]
>>581
wiki乙であります。
> >>580
> 大流行。人気爆発。そんな感じ?
ロシアンセックスルーレットの訳で疑問のある部分ですが、
元記事・話のチャンネル バージョンは、
> 「男も女も1度あの感覚を味わうとヤミツキになっちゃうよ。
> もう普通のセックスでは満足できないというか。
> 今年は絶対ブレイクするよ」
もうちょっと細かく取り出すと
> 今年は絶対ブレイクするよ」
です。
変態記事 バージョンは、
> Watch Russian Sex Roulette get its big break this year."
私が訳した変態記事の日本語訳バージョンは、
> 今年ロシアンセックスルーレットがそのbig breakになる[※※]のを注目してね。」
と、今のところなっています。
596:ひわいな乱交ルーレットに興じる女子生徒たち
08/09/28 20:42:05 0uVnFgZM0
元記事が『今年は絶対ブレイクするよ」』ですから、
変態記事の日本語訳を
> 今年ロシアンセックスルーレットが大ブレイクするので注目してね。」
としても別にいいのかもしれません。その方が簡単です。
そもそも
> Watch Russian Sex Roulette get its big break this year."
の部分は枝葉末節です。
キリスト教圏には人工妊娠中絶に反対する人がたくさんいる。
その人たちに、日本人少女は中絶をためらわないと思わせること、
こちらのほうがよほど大きな問題です。
枝葉末節にこだわりすぎて大きな問題がかすんでしまったらよくないです。
でも、私が調べた限り、big breakには大ブレイク、もしくはそれに似通った意味はないはずなんです。
なんというか、silver riverに銀河・天の川という意味がないのと似ているいうか似てないというか。
日本語がわかる人ならともかく、日本語がわからない英語圏人ならは、big breakといわれても
大流行とか人気爆発とか、『大ブレイク』に似たことを思い浮かべないと思うんです。
しかし、私が調べきれなかっただけで、もしかすると日本語の大ブレイクが
すでに英語に逆輸入されて、big breakで意味が通じちゃうのかもしれません。
こうなるとネイティブスピーカーの知人がいない私にはどうしようもありません。
……というふうにモヤっとしているのです。
597:可愛い奥様
08/09/28 21:13:22 7k6OoM3U0
>>596
とりあえず、手元の辞書には下記のような意味が載ってました。
ちょっと違いますが、日本語の“大ブレイク”に近い意味があるのかもしれません。
ジーニアス英和大辞典
> 8 ((略式))[通例a ~] 運,幸運;機会,好機(chance)
> ∥ get a big ~ 大きなチャンスがめぐってくる
> / Give me a ~. チャンスを与えてくれ;((米略式))勘弁してよ,ちょっと待ってくれ
> / It was a bad [lucky] ~ for him that ... …だとは彼にとって不運[幸運]だった.
Concise Oxford Thesaurus
> (informal) the actress got her first break in 1951: OPPORTUNITY, chance, opening.
598:可愛い奥様
08/09/29 09:08:28 kXNfLpAK0
発掘人様へ
以前、時間が出来たら保管庫の画像整理をすると仰ってましたよね?
整理する時にアルバム機能を使って、例えば1990年1月、1990年2月の様に
細分化して保存して頂ければ凄く、助かるのだけど・・・。
アルバムがどこまで増やせるか分からないけれど、無理そうなら
1990年1~6月、1990年7~12月の様に、1年を2~3分割でアルバムにしていけば
より整理がしやすいと思うのだけど、どうでしょうか?
ご一考下されば幸いです。
599:ひわいな乱交ルーレットに興じる女子生徒たち
08/09/29 09:12:24 ND8Jt5gL0
>>597
ありがとうございます。
> ちょっと違いますが、日本語の“大ブレイク”に近い意味があるのかもしれません。
どうもそこらへんが、あるようななさそうな感じで微妙なんですよね。
600:可愛い奥様
08/09/29 13:32:28 kXNfLpAK0
>>599
vipでも「big break」に関する書き込みがありました。
スレリンク(news4vip板:792番)
601:可愛い奥様
08/09/29 16:04:12 byXGjHTsO
>>592様
大変お待たせしました。
活扉の方にアップしましたのでご確認ください。
日付も入れてあります。
最終的にはアルバムに年毎に収納、プラス有名記者の部屋を作りたいとは思っていますが、時間と根性と処理能力が足りない状況ですので、ご寛恕いただけたらと思っています。
by発掘人
URLリンク(pics.livedoor.com)
602:可愛い奥様
08/09/29 17:29:27 kXNfLpAK0
>>601
日付入り、そして、いつもおまけ付きで感謝です。
保管庫は、急いでませんからね。
根性はさて置き、時間と処理能力(携帯ですもの)が足りないのは把握してます。
それでも24時間以内に依頼を処理して下さって本当にありがとうございます。
つc□ 紅茶、どうぞ
603:可愛い奥様
08/09/29 18:17:38 byXGjHTsO
>>602
> >>601
つc□ 紅茶いただきます。
一気に涼しくなって、ホットの季節ですね。
ありがとうございます。
一番足りないのは根性だったりしますが(マテ
怠惰に負けそうになる自分を宥めすかしつつちまちまやっていけたらと思いますので、いつでも気軽にご要望ください。
604:可愛い奥様
08/09/29 18:53:31 ND8Jt5gL0
>>600
情報ありがとうございます。
605:可愛い奥様
08/09/29 21:09:37 pIAD10wSO
みんなお疲れさまです
つ旦
606:可愛い奥様
08/09/29 21:16:38 sm1Zn2mc0
352 :名無しさん@九周年 :2008/09/29(月) 15:00:06 ID:D8cR9rC80
>>349
自民党関係ない。
民主党なんだから比例で復活あるでしょ
そしたら変態報道をした主犯格が国会議員に!!!
ネット規制も議員ならやりやすいんじゃないの?
607:ルーレット
08/09/30 09:56:34 lozr2fF30
big breakを大ブレイクと訳すか大チャンスと訳すかそれ以外で訳すかは、
大ブレイクで問題ないんじゃないかという気がしてきました。
大ブレイク以外の訳では、文脈的に意味が通らないので。
つまり
> 今年ロシアンセックスルーレットが大ブレイクするのを注目してね
です。もしこれでもやっぱり良くないとなれば、後で修正したいと思います。
みなさんいろいろありがとうございます。
英検対策のため、しばらく翻訳を休みます。英検が終わったら復帰します。
翻訳班の皆さん、それ以外の皆さんも、がんがってください。
キーボードの打ちすぎで腱鞘炎みたいな感じになりました。名誉の負傷です。
608:可愛い奥様
08/09/30 10:33:03 HlFh5DfG0
>>607
お疲れ様です。英検がんばって下さい。
outbreakだったら、「悪いものが流行る」感じでしっくりくるんですけれどね。
[名] 1 (戦争・火事・悪疫などの)突発((of ...));(感情などの)爆発;突然の出現[発生];(害虫などの)急激な増加 the outbreak
URLリンク(dic.yahoo.co.jp)
609:可愛い奥様
08/09/30 13:17:34 O2Pu9RS90
>>607
英検、良い結果を願いつつお帰りをお待ちしてます。
手は、ちゃんと病院で診て貰って下さいね。
それと、急に寒くなってきましたのでお体、ご自愛下さい。
フレーヾ( ̄^ ̄ゞ)( 尸ー ̄)尸_フレー
610:可愛い奥様
08/09/30 14:10:42 O2Pu9RS90
たけし君専属さんからの相談です。
ご相談なのですが、they run out of the building screaming は、彼らはすっからかんになって金切り声をあげた、でしょうか。
それか、泣き叫びながらビルから出ていく…追い出す?
前の文脈は、家族の死にくるしむ人を、コインと賞品とを交換できるゲームセンターに連れていって励ます(ヲイ)、っていう文章でした。
611:可愛い奥様
08/09/30 14:16:19 qzdnN2ND0
民主党、衆院長野4区にあの変態新聞問題の担当デジタルメディア局出身の矢崎候補氏を擁立
民主党県連(北沢俊美代表)は25日、次期衆院選の県内選挙区で唯一、
立候補予定者が決まっていなかった4区に、茅野市出身で毎日新聞東京本社記者の
矢崎公二氏(48)を擁立する方針を固めた。
26日、党4区総支部役員が都内に同氏を訪ね、正式に出馬要請する。
URLリンク(www.shinmai.co.jp)
スレリンク(newsplus板)
URLリンク(www.info.sophia.ac.jp)
2007年11月27日 毎日新聞社デジタルメディア局 矢崎公二
612:可愛い奥様
08/09/30 14:57:41 lozr2fF30
>>608,609
ありがとうございます。がんがります。
>>610
おそらく、この場合のscreamingは現在分詞の副詞的用法
URLリンク(www.google.co.jp)
ということで、
> they run out of the building screaming
は
彼らは[金切り声を上げながら|叫びながら|悲鳴を上げながら]
その建物から[走りでた|走りだす|逃げ出した|逃げ出す]
という意味だと思います。
613:可愛い奥様
08/09/30 15:22:17 O2Pu9RS90
>>612
神の声、ありがとうございます。
煮詰まりすぎて鼻血が出そうだったと、たけし君専属も申しておりますです。
614:元記事発掘人C ◆YKfvKcnAQA
08/10/01 02:06:25 R5G3rYel0
次回回収予定記事の一覧を作りました
URLリンク(iroiro.zapto.org)の中の次回回収予定.txtです。
とりあえず、既翻訳済み記事でヤバそうなのを中心にピックアップ。
未翻訳については、インパクト重視で1991・1992年の古いものからやヤバそうなものを集めました。
こんなに昔からこんなのを無断変態翻訳してたのか!という意味で。
後は、先に挙げられた"歌詞"の載ってそうなものです。
まだまだ数が少ないので、皆さんからの意見を募集します。
回収して欲しい記事を挙げて下さい。
今回の回収が終わったら、勝手ながら少し元記事回収をお休みして
検証作業の手伝いに回りたいと思います。
特に近々解散・総選挙が行われるのであれば、
変態議員を誕生させないためにも少しでも口コミの材料を増やしたいので。
あと、遅くなりましたが乱交ロシアンルーレットの記事を訳して下さった方、
不快な記事を突然の依頼にもかかわらず対応して頂きましてありがとうございます。
いずれ検証をいたします。
615:可愛い奥様
08/10/01 11:22:45 ljn/QWO40
>>614
>SPA! 2000-05-03・10 (紙面「女たちが考える「私のお値段」)
> 「全ての少女には値段がついている。それが"ノック"からの誘いに対してでも」(2000年5月7日配信)
> "All gals have a price -even for a knock from Knock" 執筆者:ライアン・コネル
> URLリンク(www8.atwiki.jp)
743.htmlじゃなくて、744.htmlですね。
616:可愛い奥様
08/10/01 18:02:29 ljn/QWO40
>>614
下記の記事の文字起こしが画像が切れてるとかで途中でとまったままのようだったので、
毒女さんのとこの画像を見ながら起こしておきました。
一応スペルチェッカーを通してますが、間違いがあったらすみません。
というか、誰か作業中だったらごめんなさい。
内容は、性生活の話も出てくるものの、専業主婦は遊ぶ暇もなく、旦那の理解もなく、
みたいなよくある話。
宝石から盗ってきたわりにはまともな記事です。
担当がシェリルだからでしょうか?
>週刊宝石 2000-01-06・13
> What do wives really get up to when hubbie's away?
> 30代の妻「夫のいない12時間」
> URLリンク(www8.atwiki.jp)
617:可愛い奥様
08/10/01 18:07:05 ljn/QWO40
ああ、あと、ナチスのガス室の記事もしばらく前に起こしておきました。
作業中の方いらっしゃったのだったらごめんなさい。
内容は、さすがにホロコーストをおもちゃにするほど馬鹿ではなかったようで、
まともな批判記事です。
618:可愛い奥様
08/10/01 19:46:15 /93L7NyI0
>>616-617
30代の妻「夫のいない12時間」は、作業中のものが終わり次第
修正しようと思ってましたが、起こして頂きありがとうございます。
ただ、英文のみ集積所に反映してしまうと問題があるという事なので
一旦、こちらで英文をお預かりして宜しいでしょうか?(集積所は一旦、削除)
ナチスのガス室は、集積所掲示板にて翻訳作業が行われているようですので
掲示板に修正の件を書き込みして頂ければ、残りの翻訳もして頂けるかと思います。
修正作業、本当にありがとうございました。
619:可愛い奥様
08/10/01 20:27:28 /93L7NyI0
30代の妻「夫のいない12時間」テキストに保存完了。
620:可愛い奥様
08/10/01 20:54:02 /93L7NyI0
お預かりして宜しいでしょうか?と聞いておきながら
英文削除してしまいました。すみません。
改めて、翻訳さんに起こして頂いた英文と画像を合わせて翻訳依頼いたします。
勝手に申し訳ありませんです。
621:616
08/10/01 21:15:16 OZBgvGnS0
>>620
こちらこそ、作業手順をしらずに勝手に進めてすみませんでした。
よろしくお願いします。
622:可愛い奥様
08/10/02 13:16:36 +dh8VqJi0
>>614
気になるものをピックアップしてみました。
1991,06,10 大新聞はもはやアメリカの宣伝紙だ! Shukan Post6/7
1992,05,25 スクープ!タイ人密入国ルートをキャッチ Shukan Asahi5/29
1993,09,26 ジミー佐古田も指摘する“ドラッグ天国”TOKYO Shukan Gendai10/2
1993,10,17 「天皇・皇后の自衛官制服嫌い」説の超根拠レス Shukan Asahi10/15
1994,07,17 常陸宮妃殿下の日本動物福祉協会犬一万匹薬殺 Shukan Shincho7/14
1994,11,20 敦賀湾原発銀座「悪性リンパ腫」多発地帯の恐怖 Weekly Playboy11/22
1995,04,16 軍事から経済へと戦略転換 CIAの標的は日本企業か Shukan Diamond4/15
1996,05,26 性感染症は今や国民病だ Aera 5/27
1997,02,02 神奈川、千葉、奈良は不倫の都 Shukan Bunshun 1/30
1997,05,04 母親が同伴して「中学生卒業記念の美容整形」大繁盛 Focus4/30-5/7
1998,07,26オウムを真似た「児童ポルノ」組織の秘密ノート Shukan Bunshun7/30
1999,10,31 赤ちゃん1歳未満ダイエットの愚 Shukan Asahi11/5
623:622
08/10/02 13:49:14 +dh8VqJi0
1999,10,31 赤ちゃん1歳未満ダイエットの愚
Shukan Asahi11/5 Cheryl Chow
「体重を病的に気にする母親達が赤子に食事制限を加える」(1999年8月31日配信)
"Weight-obsessed mums take it out on the kids" 執筆:シェリル・チャウ 『週刊朝日』(日付明記なし)から引用
ダイエットの流行で、赤ちゃんの体型に間違ったイメージを持った母親達が
病的なくらいに赤ちゃんに食事制限を課す、という話。
チラシに使われてたから ん!?と、思ったんだけどWEBの方が先なのね・・・。
624:可愛い奥様
08/10/02 16:18:39 BRIdL9Zn0
>>623
紙に載せた内容を、ウェブに過去記事として載せたんじゃないかと思う。
・宅配業者を困らせる人妻、OL「昼下がり」迷惑
もそうだったしね。
625:可愛い奥様
08/10/02 17:23:49 QR3qmA3p0
直近の毎日新聞販売数わかる?
626:可愛い奥様
08/10/02 17:28:24 rxgPOiFp0
>>624
これは北米の話じゃないかな。
自分があちらに滞在してたとき読んだ覚えがある。
もう20年以上前だったかな。
容姿を気にする母親が自分がダイエットするだけじゃなくて
赤ん坊までするとかいう記事だったとおもう。
そのとき、アメリカ人は太っているからなあ、でも赤ん坊までとは
呆れた覚えがある。
それを日本に移植したのでは?
627:可愛い奥様
08/10/02 17:38:40 +dh8VqJi0
ググッたら、こんなのがありました。
URLリンク(life.2ch.net)
AERA6/3号 「ぷくぷく赤ちゃんいやなママたち」
1 名前: 名無しの心子知らず 投稿日: 02/05/28 12:45 ID:TsiBBIPI
買って、あるいは立ち読みで読んだ人いる?
URLリンク(www3.asahi.com)
「ぷくぷく赤ちゃんいやなママたち」
内容は・・・ブランドで固めたママがぷくぷく太った赤ちゃんを嫌がって
ミルクを薄めて飲ませたり、というようなことが書いてあるよ。
でも、気になるのは「小さいのは栄養不足で悪い影響がある」とも読み取れる
本文中の記事。
うちの子は発育曲線からはずれるほどのチビなので、別に私がミルクを
薄めて飲ませてるわけでもなんでもないんだけど、そういう記事書かれると
なんとなく嫌なのよ。どう?
628:627
08/10/02 17:47:49 +dh8VqJi0
2002年でした。ごめんなさい。
629:622
08/10/02 21:50:00 +dh8VqJi0
「体重を病的に気にする母親達が赤子に食事制限を加える」
(1999年8月31日配信)←ここが間違えてるだけだった。orz
正しくは1999年10月31日配信でした。
集積所の日付、修正しときますね。
630:可愛い奥様
08/10/03 15:49:35 sHrN4Hh+0
回収して参りました。
「女の子の仕出しはいかが?」
Wanted:Bikini-clad high school girl on a skateboard
探してます、≪ビキニを着てスケートボードに乗る女子高生≫
タケシ イトウ 1997,2,16
Shukan Asahi 2/14
By now,readers of this page must have added the word,joshikosei(female
senior high-school students),to their vocabulary.
そろそろ、このページの読者は、ジョシコウセイ(女性高校生徒)という語彙を習得せねばなりません。
In the last two years,
Japanese magazines carried as many as 200 articles on joshikosei and the teen-
age girl's popularity with magazine editors shows no signs of decline.
ここ2年間で、日本の雑誌は女子高生に関する200件相当の記事を載せていますし、
10代の少女たちの間での雑誌編集者人気は衰える気配を見せません。
In the
eye of critical observers,things are getting worse. They say radical stories
with headlines like "enjo kosai(having a sugar daddy) is like living in a par-
adise" and "joshikosei are casually taking amphetamines to increase sexual
pleasure and lose weight" have increased in number.
批判的な観察者の視点で見ると、事態は悪化していっているそうです。
「援助交際(パパ(若い女にせっせと貢ぐ中年男)を持つこと)は楽園に住むようだ」や、
「女子高生は、性的悦びを増し、ダイエットするために、気軽にアンフェタミン(中枢神経興奮剤)を使う」
といった見出し付きの過激な記事の数が増加していっているのだと、彼らは言っています。
631:630の続き
08/10/03 15:50:09 sHrN4Hh+0
Brown-haired teen-age girls wearing school uniforms and loose socks have
become a common sight on TV as well. We find them not only in documentary
and news programs but also in such game shows as "Maketara Akan!" (Don't
Allow Yourself To Lose!),where girls compete by trying to shed uniforms and
put on street clothes quickly without exposing themselves too much.
おまけに、制服を着てルーズソックスを履いた10代の茶髪の少女たちは、
テレビでお馴染みの光景になりました。
我々は彼女たちを、ドキュメンタリやニュース番組でだけではなく、例えば「まけたらアカン!」(Don't
Allow Yourself To Lose!)のような、制服を脱ぎ捨てて、
路上においてある衣服を なるべく肌を露出しないように素早く着ることを少女たちが競い合う
視聴者参加型のクイズ番組でも見つけることができます。
The incredibly large number of joshikosei making media appearances
makes Shukan Asahi wonder where they all come from. The magazine's staff
writer,Keiko Hamada,meets Takako-chan,a "joshikosei promoter" who is
behind many of the articles and TV shows.
信じられないほど たくさんの女子高生がメディアに露出している事実は、
彼女たちは一体どこから来ているものかと週刊朝日を不思議がらせます。
この雑誌のスタッフライターのケイコ ハマダは、多くの記事やテレビ番組の裏に存在する
タカコちゃんという≪女子高生興行師≫に会いました。
632:631の続き
08/10/03 15:50:46 sHrN4Hh+0
According to Shukan Asahi,Takako-chan is a senior at a prestigious pri-
vate senior high school in Tokyo. Her short skirt,died-brown hair and loose
socks make her a perfect target for shady joshikosei scouts who ply Shibuya's
Sentaagai Mall,but Takako-chan is their formidable competitor in disguise.
She makes more than 100,000yen a month by calling her friends and introduc-
ing them to editors and producers.
週刊朝日によると、タカコちゃんは 東京にある名門私立高校の三年生だそうです。
彼女の短いスカート、茶髪とルーズソックスは彼女を、
女子高生を狙って渋谷センター街でせっせと働くいかがわしいスカウトの格好のカモに見せます。
けれどタカコちゃんは扮装している、彼らの恐るべき競争相手なのです。
彼女は友人を呼び出して、編集者やプロデューサーに紹介することで、月に10万円以上を稼ぎます。
Takako-chan began to work as a joshikosei promoter about a year ago when
an editor first asked her to appear in a magazine and then to introduce her
friends. Making use of her thick telephone book,Takako-chan has since taken
care of all kinds of introduction requests. She tells the reporter that work used
to be easy,but nowadays editors and producers are asking difficult--- if not
impossible--tasks,like finding a joshikosei who can eat 100 bagfuls of potato
chips or introduce a girl who doesn't mind skatebording in a bikini.
タカコちゃんは、とある編集者が初めて、彼女に雑誌に出て、それから友達を紹介してくれないかと
依頼してきた約一年前に女子高生興行師として働き始めました。
以来、彼女の分厚い電話帳を活用して、タカコちゃんはあらゆる種類の紹介要請の世話をし始めました。
彼女はレポーターに、仕事は前は簡単だったけど、今は編集者とプロデューサーが難しい…
不可能とは言わないまでもね…仕事を頼むんだ、例えばポテトチップ100袋を食べられる女子高生とか、
ビキニでスケートボードするのを嫌がらない女子高生を探せとか言うの、と語ります。
633:632の続き
08/10/03 15:52:26 sHrN4Hh+0
According to Shukan Asahi,Takako-chan did not build up her extensive
network of friends and acquaintances with the introduction business in mind.
She used to be an avid fan of a rock band called "Kinniku Shojotai" and her
networking started when she handed out her name cards to like-minded girls at
the band's concerts in a bid to exchange gossip and information. These days,
Takako-chan is fully aware of the commercial value of her friends and she con-
tinues to increase contacts by going to places where joshikosei hang out.
Takako-chan tells Shukan Asahi that she has an advantage over others trying
to scout joshikosei because she is a high-school student herself.
週刊朝日によると、タカコちゃんは紹介業に使う 広大な友達と知人のネットワークを、
意識して築きあげたわけではないそうです。
彼女はかつて、≪筋肉少女帯≫というロックバンドの熱烈なファンでした。
そして、ゴシップや情報をいち早くやり取りするために
このバンドのコンサートで名刺を同好の少女達に配った時に、彼女のネットワークは始動しました。
最近では、タカコちゃんはすっかり 彼女の友達が持つ商業的価値に気づいていますし、
女子高生が たむろする場所に行くことによってコネを増加させ続けています。
タカコちゃんは週刊朝日に、女子高生をスカウトしようとしている他の人間よりも私は有利なのと言います。
なぜなら、彼女自身が女子高生だからです。