08/09/13 23:29:04 MICM/M2j0
>>376
"shoot off at their target"なんだから、「標的に命中させた」でいいんじゃないの。
>>375
>訳文では、子供をジャングルに放ち10人の日本人が狩りをして3人の子供をしとめたというように書いてあるけど違うなあ。
>まず、子供が狩り用にジャングルに放たれたとは書かれていない。
ちゃんと"permitted to track down a youth let loose in the jungle."って書いてあるんだが。
いったいどう解釈したんだろう。