09/07/07 23:40:05
突然チラ裏で>>261の違和感がある所をちょっとマイ意訳してみたが、
It's time for me to respect~はよくわからんな
to respectの後にthatが入れば読めるんだけど……
But now through all the hurt & pain
だが今や、負った全ての傷と痛みを経て、
It's time for me to respect the ones you love mean more than anything
もはや私は、自分にとって貴方が愛するものたちが何よりも重要だということを認めなければならない
So with sadness in my heart
だから、私は心の中の悲しみにより、
(I) feel the best thing I could do is end it all and leave forever
私ができる最善のことは、全てを終わらせて永遠に立ち去ることであると感じている
what's done is done it feels so bad
既に為された事は取り返しがつかず罪悪に感じられ
what once was happy now is sad
かつて幸福だったものはいまや悲しみとなる