08/12/26 13:45:44 O
>>605
あれは、救急隊員が
First, let's make sure he's dead.(まず息をしてるかどうか確かめて)って言ったのを
猟師が「まずとどめをさして」と勘違いしたってジョークだよ
make sure~は普通「確認する」って意味で使われる言葉だけど
猟師は「make sure one's death」っていったら「獲物にとどめをさす」って意味なの
日本語っぽくアレンジすると
「日本大変なんだぜ!兄貴が苦しんでるんだぜ!」
「落ち着いて。まず楽にしてあげてください」
「わかったんだぜ!」ギリギリギリ
こういう感じだろうか