09/01/27 01:15:36 35Qc7rwV
I thought what I'd do was, I'd pretend I was one of those deaf-mutes-
僕は耳と目を閉じ、口を噤んだ人間になろうと考えたんだ
or should I?
だか ならざるべきか(←反語表現なので、だが、なるべきなのか?)
という引用なんだけれど、何度考えてもこの「deaf-mutes」という語に
耳と目を閉じ、口を噤む
という意味があるとは考えられない。誤訳というか異訳というか。
特に「目を閉じ」の部分。deaf-muteは
deaf…音が聞こえない
mute…音を出せない(口をきけない)
の二つの意味のみで、他意はないはず。
一体なぜこれに 目を閉じ という訳が付加されるのか私にはわからない。
この訳が正しいものとして当然と考えている人たちは、一度考えた方が良いとおもう。
攻殻ストーリー上では「目を閉じ」というニュアンスは欲しいところだけど、なら英文を
弄るとかしないと、さも正しいかのように。