指輪物語ビギナースレッド6at SF
指輪物語ビギナースレッド6 - 暇つぶし2ch500:名無しは無慈悲な夜の女王
05/05/24 00:12:01
スーパーエルフ・レゴラスも嫌だったけどな。

501:名無しは無慈悲な夜の女王
05/05/24 08:07:44
最後の戦いが終わった時点で緑大森の軍勢は
1/3になってたんじゃなかったっけ。
何気にスランドゥイルが指揮を執ってからは負けてない希ガス
>495
UTにオロフェアと一緒に緑大森にやって来たって書いてなかったっけ?
邦訳版で読んだ訳じゃないから自信ないが。
第三期に作られた岩屋がドリアスの千洞宮に似せてあるらしいから
スランドゥイルはドリアスを知ってると思ってたが。

502:名無しは無慈悲な夜の女王
05/05/24 08:19:34
>負けてない
逃げたからじゃね?

503:名無しは無慈悲な夜の女王
05/05/24 11:05:06
イシルドゥアをあやめ野で襲ったオーク達が
森に帰るシルヴァンの軍勢と出くわしてなかったっけ?
少なくとも最後まで戦場にいたっぽいから逃げたというのは酷いんじゃ。
えらいのんびり帰ってる気がするが。

504:名無しは無慈悲な夜の女王
05/05/24 19:21:23
きっと、あちこちで宴会やりながら
帰ったんじゃね?>緑大森のエルフ

505:名無しは無慈悲な夜の女王
05/05/24 19:53:46
死者の沼地経由で帰ったとしたら、宴会やれるような酒も食い物も
入手しにくい気がする

506:名無しは無慈悲な夜の女王
05/05/25 02:31:22
ハルディア=弱 でもいいよ
グロールフィンデル=弱 にならなくて
本当に良かったよ

507:名無しは無慈悲な夜の女王
05/05/25 02:34:10
緑大森が闇森と呼ばれる前の時代は
ファンゴルンの森もロリエンの森も地続き(樹続き)だったそうな

508:名無しは無慈悲な夜の女王
05/05/26 00:15:39
>>506
恥をさらすくらいなら消えてしまえということですか?

509:名無しは無慈悲な夜の女王
05/05/26 22:25:16
生き恥を晒すくらいなら死んだほうがマシby背おでん王

510:名無しは無慈悲な夜の女王
05/05/28 00:04:12
文庫用化粧箱はどうすれば買えますか?
(メイクセットのことではありません)

511:名無しは無慈悲な夜の女王
05/05/28 07:45:16
>510
9巻セットを買えばいい。
URLリンク(www.amazon.co.jp)

512:名無しは無慈悲な夜の女王
05/05/28 09:54:53
>508
だったらいっそ、デネソールも消えてしまって欲しかった。
第一部のボロミアのセリフ通りにねw


513:名無しは無慈悲な夜の女王
05/05/28 11:58:08
ゴンドールには頭の悪い元老院の老人どもばっか とかになってるのか
そっちのは良い気もする

514:名無しは無慈悲な夜の女王
05/05/28 21:15:46
俺の父はゴンドールの執政だった・・・

515:名無しは無慈悲な夜の女王
05/05/29 02:14:26
なぜかちゃんばらトリオを思い出した・・・

516:名無しは無慈悲な夜の女王
05/05/29 16:55:23
新スレです

指輪物語-50
スレリンク(sf板)l50

517:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/03 16:44:19
SEEって見た事無いんだけど、コメンタリーは字幕オンリーですか?
それとも吹き替え版もあり?

518:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/03 18:08:12
>>517
字幕のみです。

519:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/03 18:19:34
あの声優陣を集めてコメンタリの吹き替えまでやったら
DVD1箱2万はしたな 3つで6万か

520:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/03 19:46:32
>>518
ありがとう
そうか・・・じゃ内容の半分は、省略されてる可能性があるって事か・・・


521:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/03 20:23:42
内容の半分が省略されるような訳する訳者なんているわけ・・・・・・


そういやいましたね・・・('A`)

522:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/03 23:03:47
半分を省略どころか半分近くを捏造する翻訳者を知っていますが何か

523:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/03 23:53:03
流れも読まずにちょいと質問しますよ。
文庫小説版の裏表紙だったか、表紙の次のページか何かに
「一つの指輪は世界を統べ~」
みたいな事が書いてあった気がするんですが
正しくはなんて書いてありましたっけ?

検索してもHITしなかったので、聞いてみる。

524:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/04 00:39:51
一つの指輪は人より力持ち 二つの指輪はふるさと後にして 花のホビット庄で腕試し
三つの指輪は未来の大物だい フロドあっちょれ人気者 てんてん天下のホビット


525:うろおぼえ
05/06/04 00:55:47
三つの指輪は、空の下なるエルフの王に
七つの指輪は、岩の館のドワーフの君に
九つは、死すべき定めの人の子に
一つは、暗き御座の冥王のため、影横たわるモルドールの国に

一つの指輪は全てを統べ
一つの指輪は全てを見つけ、
一つの指輪は全てを捕らえて、暗闇の中に繋ぎとめる
影横たわるモルドールの国に

526:これは正しい
05/06/04 00:59:08
アッシュ ナズグ ドゥルバトゥルーク Ash nazg durbatuluk,
アッシュ ナズグ ギムバトゥル     ash nazg gimbatul,
アッシュ ナズグ スラカトゥルーク   ash nazg thrakatuluk
アグ ブルズム=イシ クリムパトゥル agh burzum-ishi krimpatul.

一つの指輪は、すべてを統べ、   One Ring to rule them all,
一つの指輪は、すべてを見つけ、  One Ring to find them,
一つの指輪は、すべてを捕えて、  One Ring to bring them all
くらやみのなかにつなぎとめる。   and in the darkness bind them.

527:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/04 01:09:38
一つの指輪は人の生き血をすすり
二つの指輪はふらちな悪行三昧
三つの指輪は醜い浮世の鬼を
斬ってくれようエレスサール

528:523
05/06/04 01:16:27
>>524
ちがーう(汗
「♪六つムシャクシャするときは~!ガンちゃんドバーッと、まるはだかぁ~」
ディスカー??

>>525-526
おお、それです!
本当にありがとうございます。

高校当時、その詩?に痺れた記憶が甦りますよ。
今はどこかのダンボールの中で、発掘困難なんですが(汗

529:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/04 01:35:57
>>522
ホビットの冒険の映画は
字幕戸棚 監修Y本の最凶コンビですが何か?

(ハリポタで字幕戸棚 監修松岡最凶コンビを本当にやりやがるんだもんな・・・)

530:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/04 01:38:57
>>524 >>527
嫌スレでお願いします

>>523
検索しても見つからなかった?
この文言は お経みたいにファンサイトで連呼されてるけど
映画の影響でサイト増えたし

531:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/04 01:43:37

全3巻の愛蔵版は空の下なる コレクターに
全7巻のハードカバー版は岩の館の指輪物語ファンに
全9巻の文庫版は運命し通勤・通学の社会人・学生に

全1巻の英訳原書は 英語が読めなくても訳書の隣に

(これ好き
昔はこのスレのテンプレにもあったけど)

532:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/04 02:54:56
>>530
いえ、文句を間違えてましたので・・・_| ̄|○
色々バリエーションがあるんですねぇ(汗

533:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/04 21:23:51
>>532
トールキンの書いた英文とモルドール語の原文は1つだけど
日本語訳は瀬田氏版を始め色々あるから

534:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/04 21:28:25
一つの指輪は…の三行目は、すべてを「呼びだし」なのだな。
冥王に「来い!」と言われたら逆らえないのか……。

535:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/06 02:16:57
ワンリング「ちょっと滅びの山の裏に来い!」
人の王の指輪「はい すみません今行きます」

ナルヤ ヴィルヤ ネンヤ「・・・コソコソ」

536:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/06 21:34:37
そしてアンパンと牛乳を買いに行かせられるのか

537:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/07 03:30:11
一つの指輪をもってると、ずーっと王様ゲームの勝者状態なんですね。
いいなぁ。

538:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/07 15:08:03
>>537
作り主のロードオブザリング(指輪の主)さん以外が持つと
おかしくなるけどな

539:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/07 18:48:25
あれはおかしくなるのではなく、作り主に似てきてしまうのです。
新しい持ち主は指輪を支配することができれば、作り主は(おそらく)消えてしまうのでしょう。

540:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/09 07:09:16
ここら辺の内容は

サッカーでいえば このスポーツは手で球を持ったらいけないスポーツなんだよ~(一部例外あり)

みたいな 読む前に憶えておいたほうがいい基礎ルールみたいなもんだな

541:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/11 05:34:45
いや、読んだけど良く理解できんかった>一つの指輪の効力
ザコが持つと姿が消せて
大物が持つと、隕石を呼べる指輪程度にしかおもってなかった(;´_ゝ`)

542:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/11 17:24:20
「隕石を呼ぶ」というのは元々のファンタジーや小説にはなく、和製RPGにしかない。
元になった洋モノのゲームで、尾を引く火球の魔法を詩的にMeteorと表現していたのを
グループなんたらが本当に空から隕石を呼んでぶつけると誤読して広めた。

543:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/11 22:11:31
リディアはメテオストライクを唱えた

544:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/13 08:40:20
>>541
ただ姿が消えるのではなく、所持者を冥界に送り込むのです。だから常人には見えなくなるのです。
もともと冥界の住民(幽鬼とか)にはよりはっきりと見えるようになってしまいますが。

545:541
05/06/14 08:18:59
>>542>>544
ウホッ、私の認識不足でした・・・orz
また発掘して読み返そうかと思います。

全く知らなかったので、ためになります。

546:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/14 12:54:36
>>1
とりあえず、一巻のガンダルフがフロドに警告しに戻って来たところを
読みなされ。指輪に対するホビットの耐久性が分かるから。

547:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/15 09:08:17
おれは原作のデネソールが好きで好きでしょうがない

548:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/15 11:03:36
映画のデネソールはちょっとねえ・・・。
飯食ってるところは美味しそうだなと思ったけども(w

549:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/15 14:28:04
>547
何故急にその話題が出てくるのかわからんが、禿げ上がるほど同意。

映画?何ソレ~?←知能障害を起こす

550:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/15 23:21:34
>542
だとしたらグループなんたらの影響力はすげーなwwww
確かにAD&Dのmeteor swarmはそういう呪文だが、
和製RPGにしかないってのは言いすぎだろ。


551:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/16 01:32:40
何でも勘でも指輪物語が元祖
と言うイタイ人と同じ人種の気がしたのは気の性だろうか?

552:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/16 04:16:59
>>547
素でいっちゃってていいよな。
あれに対抗できるのはトム・ボンバディルくらいだろう。

553:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/16 19:46:35
>>551
キムチの起源は指輪物語ですか?

554:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/16 20:30:57
>553
シルマリルのモチーフは明らかに檀君神話。
エルはウリのもじり。

555:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/16 21:13:58
レンバスは餃子の皮
兎肉シチューの香辛料は唐辛子
ロリアンで皆に配られた衣装はチャイナドレス
ドルイニオン産の紹興酒
エルフは全員弁髪

556:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/16 22:11:59
辮髪は東夷

557:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/17 12:56:30
いい加減嫌スレに行ってくださいよ。

こんな指輪物語は嫌だ!16
スレリンク(801板)


558:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/17 14:54:44
ビギナーさんが来ないので退屈なんですよ

559:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/17 15:21:34
つうかこのスレもう必要ないだろ

560:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/17 20:02:38
>>558
じゃあ、このスレ使わないでください。

561:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/18 02:47:29
>557
嫌スレで定期的に振られる腐女子ネタはいつも激つまらんくてウゼ
スレ住人向けのいやがらせか?と最近ひそかに疑っている

562:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/18 09:42:11
>>561
疑うまでもなくいやがらせだよ。
本スレ20前後に、10スレ以上粘着したり数度950を取りさえしたのに
何も大勢に影響を与えられなかった超無能な荒らしがいたけど、
やることが思いつかなくなると嫌スレに腐女子ネタ張ってたから。

スルーすればいいんだけど、
どうせ嫌スレなんで別にそのまんまでも大した被害にならんと思ったり。

563:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/18 10:12:42
何自演してんの腐女子さん

564:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/18 12:22:37
むしろああいうネタの方がリアルな腐女子叩きよりずっと平和的だと思うが

565:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/18 13:20:53
通りすがりのミーハーな指輪ライトオタが飽きて去り、執念深いコアな腐女子だけが残ったと

566:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/18 14:59:23
腐女子ネタ議論うざー。

567:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/18 15:08:57
じゃキモオタネタにするか

568:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/18 15:16:50
腐女子なんて嫌われて当然の毒虫みたいなもんなんだから
ネタにしてもらえるだけありがたいと思えよ

569:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/18 15:41:01
腐女子を嫌うのは元腐女子

570:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/18 15:53:08
>>569は現・腐女子

571:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/18 15:56:16
568=569=570

572:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/18 17:12:44
腐女子でもキモオタでもいいよ
ネ タ が 面 白 け れ ば な。
嫌スレのはセンス悪い上に連投しくさるからウザイ

573:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/18 18:18:09
なんでそんな議論をこのスレでやるのですか?

574:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/18 20:06:24
あれを一人の連投だと思い込んでるところが痛々しいな

575:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/18 20:26:46
低能ほど自演を指摘したがる。

576:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/18 20:28:26
>563みたいにね

577:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/18 20:37:32
ケレボルンとガラドリエル出しときゃウケるだろって感じのお約束レスとか
マニアックすぎる作家振り分けとか、つまんないのは腐るほどあるのに
腐女子ネタだけになんでそこまで敏感なのかわからんわ。


578:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/18 20:39:56
>>574
いやあれだけ他のお約束レスより明らかにレベル低いし。
自分で気がついてないところが痛々しいなw

579:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/18 20:43:35
>577
腐女子という単語をスレで見るのすら嫌だからに決まってるだろ。
そんなことも分らないのかよ。

580:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/18 20:57:40
嫌スレなんだから嫌なもんがネタになってるのはアル意味正しい。


腐女子つながりでわるいが、中つ国用語辞典のレゴラスの私的意見の項はすごいな。



581:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/18 21:08:41
2ちゃんねる専用ブラウザ使って「腐女子」をNGワードにすればいいのに。
そんなことにも気付かないなんて、ホント可哀相な子。


582:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/18 21:16:20
いや、だからここ初心者スレだから。

583:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/18 23:57:29
ほっとけよ。ここで騒がせとけば腐女子の隔離に丁度いい。

584:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/19 00:07:11
>581
そんな手間までかけさせて腐女子ネタを続けたいなんて、
ホント可哀相な粘着タン。

マジレスすると文句つけてるのは腐女子じゃない、
むしろ字面も見たくない程の腐アレルギーだろ。


585:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/19 00:16:11
自分のしょぼい持ちネタをけなされた厨が
逆上して暴れてるスレはここでつか?

586:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/19 00:26:26
ネットの向こうの相手がどんなかなんてパランティアも持ってない自分には分からないが、
ヒステリックに気に入らないものを排除しようとしているその行動が腐女子くさいんだ。
アレルギーになるほど腐女子がきらいならもっと分別ある行動しろよ。奴らと同類に見られるぞ?


587:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/19 01:04:33
>ヒステリックに気に入らないものを排除しようとしているその行動が腐女子くさい

つまり自分の意に染まないレスはみんな自演認定と。

588:587
05/06/19 01:07:08
× 自演認定
○ 腐女子認定

大して違わないか。

589:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/19 01:32:35
何かと思ったらほんの5レスぐらい腐女子ネタだったってだけじゃん・・・

590:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/19 02:49:04
冥王の暗躍が始まったみたいですな

591:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/19 10:10:32
スレ違いも甚だしい
お前らウザイから、まとめて滅びの山に投げ込んだるわ(・∀・#)

592:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/19 10:48:57
>>589
一人か二人の必死な奴がこんなに引っぱってるだけ
たぶん腐と本人

593:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/19 15:18:33
腐女子ネタが嫌いとか言いながら、延々と腐女子の話題を続けてるなんて・・・。

ホントは腐女子が好きなんじゃないか?w

594:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/19 15:29:48
>593
腐女子ネタを好むスレ住人は多そうだが

腐 女 子 を 好 む 人 間 は い な い と 思 う

595:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/19 16:49:19
腐女子と池沼とチョンは壺の華w


596:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/19 21:12:30
このスレがこんな調子じゃビギナーも逃げていくだろうな・・・(´・ω・`)

597:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/20 00:59:41
次スレ不要だな
1000までもたないかもしれないけど

598:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/20 14:31:22
>594
>腐女子ネタを好むスレ住人は多そうだが

いや、それアンタだけだから。

599:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/20 14:55:26
>>598
また腐女子の話題を蒸し返すなんて、よっぽど腐女子が好きなんですねw

600:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/20 15:39:08
腐女子の単語をNGワードに入れるとよろし

601:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/20 19:08:25
>>600
>>581


602:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/20 23:38:02
>>599
また腐女子の話題を蒸し返すなんて、よっぽど腐女子が好きなんですねw

603:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/21 14:09:06
ええ、大好きですけど。それがなにか?w

604:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/21 17:24:10
スレ違い粘着タン必死すぎて何だか気の毒だ・・・
>562か>585が図星だったんだろうな・・・

605:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/21 17:40:10
>>562はただの妄想にしか見えないんだが

606:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/21 19:02:31
>>605
可哀相な人なんだから、スルーしてあげようよ・・・。

607:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/21 20:56:40
両手をポケットに入れておいて
確かに右手には何も持ってない っていうの反則じゃね?

608:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/21 22:39:55
新訳を期待するのはダメなのかな?>指輪物語
何度読み直してみても、やっぱり文章が非常に読みづらい。

609:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/21 23:06:02
>>608
つ原書

というのは冗談だが、ですますや古語雅語を無くせば読みやすくなる類の文章じゃないと思う。
仮に新約を出すなら現訳についてうるさく言ってない訳者がいい。
馬鹿の一つ覚えみたいに現代的な言葉使いで、とか。井辻・原・金原は絶対いやだ

610:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/22 00:03:30
通常の翻訳作業と異なって、当たらなくてはいけない資料が実に膨大な上に、
カルトな読者の、容赦ないチェックの嵐が初めから分かりきっている作品になど、
誰も手を出さないよ。いくらもらっても、「割に合わない仕事」になるだろうからね。

611:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/22 00:04:08
>609
つ[僕チン]

612:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/22 00:07:53
僕チンチン

613:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/22 01:33:44
だから
原出版のY本は問題外だっていってんだろ

614:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/22 14:36:33
んなこた皆判ってる

>井辻・原・金原

この表記を突っ込まれたと思われ

615:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/22 15:24:15
熱狂的信者の多いホームズの翻訳物には、それぞれの出版社に
ファンがいるのになあ・・・

616:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/22 19:51:26
ホームズの翻訳者たちは先行翻訳の悪口を
事あるごとに吠え立てたりはしてないんじゃなかろうか

617:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/22 20:29:35
事あるごとに吠え立てる割に、的外れか、原書に触れてすらいないんじゃないか?
というのばかりだしな>先行翻訳の悪口

618:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/22 20:36:52
また翻訳の話題か・・・おまえらよく飽きませんね・・・。

619:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/23 01:05:34
だってビギナースレなんだろう。
ビギナーが何ぶつかるかと言えば、やはりあの読みにくい文章だと思うんだけど。
あれさえ何とかしてくれたら三回目読んでも・・・

620:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/23 14:19:14
ビギナーから質問されたならともかく、自発的にやってるじゃん。
だから、よく飽きないなーと思ったんだよ(w
別に責めてるわけじゃないので、勘違いしないように。


621:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/23 17:12:49
>別に責めてるわけじゃないので、勘違いしないように。
えらい上から見下げた物言いだなw何様?


622:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/23 17:16:36
お子様

623:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/23 21:20:57
>>621
そーゆーつもりはありませんでした。ごめん。

624:619
05/06/24 08:57:37
いや、私ぢつは>>608なんですよね。
そっか、ダメか・・・新訳はやって欲しいんだけどなあ(´д`;)
映画の方は台詞はともかく字幕がストーリー捻じ曲げるレベルでヘンだったし。どう
しても端折る必要があるから指輪の世界を味わった気分になれなかったのデス。


625:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/24 10:32:16
Y訳のボクちんは、キャラが立ってるという意味ではすごいと思うぞ
ドワーフの名前が誰が誰だかわからないが

626:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/24 20:31:10
初めてFotRのパンフレットを開いたら、偶然ボクちんのページだった。
名前が目に飛び込んできた瞬間、物凄い勢いでパンフを閉じてしまった。
同じ苗字だから嫌悪感もひとしおだ…_| ̄|○

627:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/25 00:54:02
マジレスすると著者没後50年を経過しないと、日本で取得された
翻訳権も消滅しない。
で、ノッチ的に、著作権が別会社に帰属する注釈本を翻訳したのが
ハラショーY本の、原著第二版で「プア」と評された例のアレなわけですが。

と、いう訳で2023年になるまで『新訳』は出ないわけですが、訳するに当っては
70年以上経過して英語の範囲に限っても「死語」と化した英語表現や、当時と
しても「懐古的」と言わしめた格調高い言い回しとそうでないものを区別し、
使いこなし、かつ「読ませる小説(瀬田は自身も作家だったが、Y本とI辻はそうで
はない)」として翻訳を出来る人材が、その頃果たして居るのか?

はなはだ疑問。 


628:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/25 01:23:53
まて、I辻さんは作家でもある。
ていうか、彼女の小説好きなんだ。

好きなだけにジレンマがね…(´・ω・`)

629:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/25 01:36:35
それじゃあ、彼女の訳は諸々の考証に疎いんだな。
自分で考えて書くのと、翻訳するのはぶっちゃけ全然違うから。

630:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/25 03:30:43
I辻、他ではいい仕事してるんだけどな。
こと指輪に関しては厨房丸出しの発言が目立ってな…

631:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/25 10:08:12
I辻さんは「高校時代に原書を読んだ」自負と瀬田訳への反感で目が眩んだ状態。
原著への認識自体その頃のものを引きずっていて進歩がない。
他の仕事はともかく、こと指輪に関してだけはまともな訳は期待できない。
自著の中でしばしば提示している試訳を見てもそう思う。

Y本は仕事のレベル自体あれな上に
突っ込まれるとグダグダ言い訳するのが見苦しい。論外。

632:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/25 11:54:48
I辻さんはエルリックの何巻だったかで「私は天野喜孝の描く美人さんな
エルリックが好きだ(;´Д`)ハァハァ」みたいな解説を書かれて引きまくった。
それが初めて読んだ彼女のコメントだったから、第一印象は最悪。
その後、指輪(というか瀬田さん訳)への発言をいろいろ知ってもうだめぽ。

瀬田さん訳は大好きだけれど、新訳が出るなら読んでみたいと思う。
仮に実現したらしたで、ものすごい勢いで文句言いそうだけどw

633:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/27 11:25:01
ナルニア国物語の訳はどうなんですか?

634:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/27 13:06:34
ナルニアの話はナルニアスレでやってケレ

635:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/28 13:05:30
ネタバレ嫌なんです

636:608
05/06/28 13:06:51
え~、つまり、法律・作家・原書の三つの方面から不可能サインが出てるってこと
なのね…>新訳
ところでY訳、I辻って誰でしょうか。
ちなみに「ストーリーおかしくなってない?」ってのはFotRの劇場の方で、ひょっ
としたらビデオの方では訳かわってた?

637:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/28 13:52:05
>>635
死ね。

638:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/28 19:27:32
>>635
最後魔女が自滅で死ぬ

639:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/28 19:29:23
>>635
アナキンが後のダースベーダーだった!

640:名無しは無慈悲な夜の女王
05/06/28 20:45:48
>>636
ここは一応ビギナースレなのでマジレスしておく。
>Y本
原書房「ホビット」の訳者、山本史郎。
その訳文の問題点については、トールキンファンサイト「赤龍館」が詳しい。
>井辻
作家・翻訳家の井辻朱美。「指輪物語」訳者、瀬田貞二の翻訳センスを批判しているが
「追補編の翻訳に関する記述を読んでないのではないか」との噂有り。
>ビデオ版の字幕
DVD発売時にある程度は改善されました。詳細は以下に。
URLリンク(www008.upp.so-net.ne.jp)

641:名無しは無慈悲な夜の女王
05/07/01 19:57:25
>>627
>原著第二版で「プア」と評された例のアレ
これってどういう話ですか?

642:名無しは無慈悲な夜の女王
05/07/01 21:09:21
>>641
URLリンク(www.ne.jp)
このページの最後に書いてある話のことではないかと。

643:名無しは無慈悲な夜の女王
05/07/02 00:30:34
「旅の仲間」下巻のモリアの坑道から逃げる時に
みんなで一列になって橋を渡ってる挿絵で
一番先頭にいる、4人のホビットより小さい人は
ギムリでいいんですよね?

確か序章でホビットはドワーフよりも小さいって書いてあるけど、
鎖帷子を着けてるのはギムリだけってあったし。

ギムリは例外的にホビットよりも小さいドワーフってことで。

644:名無しは無慈悲な夜の女王
05/07/02 10:05:31
アラン・リーのモリアの壁の前の挿絵では、ボロミアよりレゴラスの方が
身長が低い事にショック
アラゴルンが一番背が高いとは書いてあったけど、ボロミアが2番目で
レゴラスは3番目なのか・・・まさか岩爺が3番目って事は無いよな


645:名無しは無慈悲な夜の女王
05/07/02 16:12:01
自分もレゴラスが2番目くらいのイメージだったが、
西方人は信じられないくらいばかでかいし、シンダール・エルフは極端に長身ではないんで
そのくらいかも。ボロミア>レゴラス

岩爺はホビットの冒頭に「人間(ブリー村人あたりと思われる)ほどの身長はない」とあったので小柄かと。
この記述自体は後の版で削除されたが、束教授はそんなに大柄なイメージは持っていなかったと思われる。

646:名無しは無慈悲な夜の女王
05/07/02 17:50:33
原作アラゴルンって、身長何㎝くらいの設定なんだろうな
2メートル以上ありそうだ
映画レゴラスは190㎝の設定だって聞いたけど

647:名無しは無慈悲な夜の女王
05/07/02 21:11:21
ホビットって、どこのを読むのが一番いいの?
よりにもよって、山本史郎氏の訳で原書房からでてるヤツしか持ってなかったりするんだけど…

648:名無しは無慈悲な夜の女王
05/07/02 22:48:07
>647
それじゃなければどれでも。

649:名無しは無慈悲な夜の女王
05/07/03 00:18:55
>>647
大穴で、ハヤカワSFで読むのが勝ちと見た。

650:608
05/07/04 01:08:53
>>640
マジレスありがとう。とても勉強になった。
Y本やI辻の議論とかになってる時点で、そもそも映画版の翻訳は「論外」なのね(´・ω・`)
いまはただ、版権が憎い・・・

651:名無しは無慈悲な夜の女王
05/07/04 01:49:10
>>643
大抵のファンタジーでは洞窟(ダンジョン)の中では
ドワーフが先頭になることが多いよ(暗い中でよく見える能力を持っているから)

指輪物語ではガンダルフの照明魔法があるからよくわからん

652:名無しは無慈悲な夜の女王
05/07/04 10:05:23
俺の中ではアラゴルンは
身長2メートル8センチのランディー・ジョンソンなんだが。

653:名無しは無慈悲な夜の女王
05/07/04 10:31:24
俺のイメージのアラゴルンは、若い頃の小汚いスタローン。
フロドは、大草原の小さな家の父親がそのまま縮んだ感じ。
ボロミアはハルク・ホーガンで、ガンダルフはアレックス・ギネス。
ピピンはコロンボの人で、サウロンの口は特攻野郎Aチームのコング。
トム・ボンバディルは酔拳の蘇化子(そかし)

654:名無しは無慈悲な夜の女王
05/07/04 12:16:35
B級映画の世界観ワロス
確かアックスボンバーの人はAチームにも出ててコングとコンビ組んでたね。

655:名無しは無慈悲な夜の女王
05/07/04 19:58:07
ビギナーの頃、いつか自分で訳してみたいと思ったっけな
パイプ草で挫折したがw

656:名無しは無慈悲な夜の女王
05/07/05 00:04:31
>>654
二人で北斗にも出てたな

657:名無しは無慈悲な夜の女王
05/07/05 01:47:29
>>656
マジ?それ見てないや。ユリアが鷲尾いさ子のやつ?

658:名無しは無慈悲な夜の女王
05/07/05 11:48:56
トム・ボンバディルって、
かかししみたいな外見かと
勝手に思ってたんだけど、
髭が長いんだね。


659:名無しは無慈悲な夜の女王
05/07/05 12:16:15
>>657
いや、漫画の方で。

660:名無しは無慈悲な夜の女王
05/07/05 13:33:16
なぜゴクリ→ゴラムにしたんだろう

661:名無しは無慈悲な夜の女王
05/07/05 13:53:21
原語をそのままカタカナにしただけじゃない。
原作未読者への配慮としては良かったと思うよ。
瀬田信者はバカみたいに騒いでたけどな。

662:名無しは無慈悲な夜の女王
05/07/05 13:59:52
>>661
なるほど、ありがとん


663:名無しは無慈悲な夜の女王
05/07/05 19:48:33
俺の中のアラゴルンはインディジョーンズに出てた大男の人

664:名無しは無慈悲な夜の女王
05/07/05 20:08:43
アラゴルンは、ジェームズ・コバーンだろ。

665:名無しは無慈悲な夜の女王
05/07/06 18:40:28
俺の中でのアラゴルンはドラキュラ伯爵の人

666:名無しは無慈悲な夜の女王
05/07/06 19:03:05
>>665
G・オールドマン版ドラキュラか?
そう言えばアラゴルンの中の人は、ドラキュラのオーディション受けて落ちたらしいが
あの気の強そうなウィノナと共演してたら、伯爵の方が存在が霞みそうだw


667:名無しは無慈悲な夜の女王
05/07/06 19:43:40
男キャラで、もっともミスキャストだったのはファラミアだと思うが、こっちも語らないか?


668:名無しは無慈悲な夜の女王
05/07/06 20:03:58
ファラミアはミスキャストと言うより
制作側が、人物の設定を原作と大幅に変えたからなあ

669:名無しは無慈悲な夜の女王
05/07/06 20:18:03
あのダンゴっ鼻男がファラミアのイメージにそぐわないのは確か。

670:名無しは無慈悲な夜の女王
05/07/06 20:58:45
自分は映画から先に入った人間なので
特に原作とミスキャストだと感じた役者はおらんかったよ
むしろ初見の時は、ボロミアの中の人と弟役は同一人物か?と思ったくらい似てた
まあ当初は、アラゴルンとボロミアの区別も付かなかった訳だが

671:名無しは無慈悲な夜の女王
05/07/07 12:59:08
>>670
おまえは新井素子か。

672:名無しは無慈悲な夜の女王
05/07/07 13:01:38
自分のアラゴルンは クリント・イーストウッド

673:名無しは無慈悲な夜の女王
05/07/07 15:48:47
泣けるぜ・・・

674:名無しは無慈悲な夜の女王
05/07/07 16:36:30
>俺の中でのアラゴルンはドラキュラ伯爵の人
クリストファー・リーのことかと思ってしまったよ。

面白そうなんで今度ジェームズ・コバーンで読んでみるw >664

675:名無しは無慈悲な夜の女王
05/07/09 18:19:40
ビデオは何借りたらいいですか?

676:名無しは無慈悲な夜の女王
05/07/09 18:32:12
>>675
最初はラルフ・バクシのアニメ版「指輪物語」がオススメ
PJの爆死版へのオマージュが随所に見られる

677:名無しは無慈悲な夜の女王
05/07/09 23:18:33
発見できたら、昔の徳間書店から出てたバージョンのビデオで見ましょう。
とても愉快な気分になれますよ。

678:名無しは無慈悲な夜の女王
05/07/16 00:51:50
バクシ、レンタルしたら字幕だったんだけど
吹き替え版はもう見られないのかな

679:名無しは無慈悲な夜の女王
05/07/16 03:00:36
今出てるのには吹き替えも入ってるはず

680:名無しは無慈悲な夜の女王
05/07/18 02:17:13
イウォークはかわいいな

681:名無しは無慈悲な夜の女王
05/07/18 16:48:03
爆死の馳夫パンティーは衝撃だったが
あの時代パンツがあったのか?
パンティーに見えたが、実は褌かもだ
レゴラスはノーパンタイツだったな、間違いなく

682:678
05/07/20 00:31:06
>679
トンクス
買うか扱ってるところを探すしかないんだね

吹き替えの方が訳が笑えると聞いたんで
そっちを観てみたかったんだけど

683:名無しは無慈悲な夜の女王
05/07/20 06:12:58
>>682
笑えればいいけど怒る人もいたしな。びみょうびみょう。
ナズグルやオークの描写は恐くて好きだったけど。

684:名無しは無慈悲な夜の女王
05/07/20 15:24:17
ガンドルフとかマイナスティレスとか

685:名無しは無慈悲な夜の女王
05/07/21 01:18:25
>マイナスティレス
なんか電荷をおびてそうだよママン

686:名無しは無慈悲な夜の女王
05/07/21 07:41:20
アラン・リーもDVDの特典でマイナス・テラスとか連呼していて
あんたもかー!と思った。つかミナス・ティリスと言ってる人の
ほうが少なかったような。

687:名無しは無慈悲な夜の女王
05/07/21 08:05:50
しょうがない。それが英語スタンダードな読みなんだから。
『指輪物語』を“ゆびわものがたり”と普通は読むと思うが、
トールキンはこれを中国語読みで読めと言ってるようなもんだし。
中国読みはわからんが、たとえば音読みにしても
“しりんぶつご”と読むのが正しい、と言われたってマニア以外はついていけないようなもの。

688:名無しは無慈悲な夜の女王
05/07/21 10:22:40
そう言えば中国語の翻訳版では、何て言うタイトルなんだろうな
指輪主人達?戒指主?
まんまか

689:名無しは無慈悲な夜の女王
05/07/21 12:27:07
タイトルは「魔戒」。

天下精霊鋳三戒、地底矮人得七戒、寿定凡人持九戒。
魔多妖境暗影伏、闇王坐擁至尊戒。
至尊戒馭衆戒、至尊戒尋衆戒、
魔戒至尊引衆戒、禁錮衆戒黒暗中、
魔多妖境暗影伏。

※魔多=モルドール

690:名無しは無慈悲な夜の女王
05/07/21 12:41:03
>>689
それ、冒頭部分の「3つの指輪は~」って所か
おどろおどろしいなw


691:名無しは無慈悲な夜の女王
05/07/22 03:53:24
意味は何となくわかるな

それ読んでるとお経みたいで
なんか西遊記みたいな指輪物語が始まりそうだ

692:名無しは無慈悲な夜の女王
05/07/22 12:47:09
地底矮人とか寿定凡人とかワロス

693:名無しは無慈悲な夜の女王
05/07/23 16:00:06
そこで労働武挫鱗愚ですよ
URLリンク(www5f.biglobe.ne.jp)

694:名無しは無慈悲な夜の女王
05/07/24 14:10:22
>>483
なにさま?

695:名無しは無慈悲な夜の女王
05/07/25 00:27:58
Elven-kings, Dowarf-lords の辺りのニュアンスはばっさり
落とされてる悪寒。翻訳って恐ろしい。

しかし、思わず書き下してみたくなったw


696:名無しは無慈悲な夜の女王
05/07/25 11:23:14
エルフは「鋳」造して、ドワーフはそれを「得」て、人間はそれを「持」ち、冥王はそれを「擁」したのか…
ひとつの指輪はすべてを「馭ぎょ」して、「尋」ねて、「引」いて、「禁錮」すると。
ある意味うまい訳だな。

697:名無しは無慈悲な夜の女王
05/07/28 00:13:27
死ぬ時はアラゴルンのように、「では、ごきげんよう。」なんて言ってのける余裕ある心で逝きたいね。


698:名無しは無慈悲な夜の女王
05/07/28 14:33:20
寝る時も「では、おやすみ。」と言った次の瞬間にグッスリ…といきたいもんだ

699:名無しは無慈悲な夜の女王
05/07/28 21:14:01
>>697
うん、俺もそう思う。
あれってやっぱり理想だよね。
その前に美人と夏至の日に結婚するのが先だけどさ(w

700:名無しは無慈悲な夜の女王
05/07/29 20:07:46
でも自分だけが醜く年老いて、配偶者がいつまでも外見が変わらないってのは辛いな
映画のアラゴルンの棺の上の爺さん姿は、かなりの好々爺だったけど



701:名無しは無慈悲な夜の女王
05/07/30 02:55:38
だから耄碌してヨボヨボになる前にさっさと逝ったんだろ
アラゴルンの霊廟は後世ポックリ寺みたく拝まれてたかもしれんw

702:名無しは無慈悲な夜の女王
05/07/30 21:41:18
いや一般人入れないだろ

それ以前に、自分で死期決めた王もアラゴルンが最初じゃないだろ

703:名無しは無慈悲な夜の女王
05/07/30 23:27:18
いや入らなくても拝めるだろ
それにアラゴルン以前に自分で死期決めてた王って
ヌーメノール時代まで遡らないと駄目だろ

…てもうビギナースレの話題じゃないだろ
てか俺何マジレスしてんだろ

704:名無しは無慈悲な夜の女王
05/07/31 00:28:50
「そろそろ死ぬわ」
「おつかれ」

705:名無しは無慈悲な夜の女王
05/07/31 08:58:37
まあ、200年近くも生きれば、あんな逝き方もできるだろうな。
人生の内容の方も、やり残しは無いみたいだし。

706:名無しは無慈悲な夜の女王
05/07/31 14:06:20
いかにもビギナーなレスが続くが、ああやってぽっくり死ねるのもヌーメノール王侯に与えられた恩寵だよ。

707:名無しは無慈悲な夜の女王
05/07/31 14:30:23
でも、自殺は禁止ってのは矛盾している。

708:名無しは無慈悲な夜の女王
05/07/31 17:15:38
>>707
誰が禁じた?

709:名無しは無慈悲な夜の女王
05/07/31 18:27:20
ニーベルングの指輪とは関係無いの?

710:名無しは無慈悲な夜の女王
05/07/31 19:42:50
>>709
教授曰く、

「両者の指輪は丸い。共通点はそこで終わる(うろ覚え)」

だそうな。

711:名無しは無慈悲な夜の女王
05/07/31 20:41:00
いわゆるワーグナーのアレとの関連は否定してるかも知れんけど、
サガやエッダにはかなり影響受けてるんだろうな。

712:名無しは無慈悲な夜の女王
05/07/31 21:11:07
>708
「ゴンドールの執政殿よ、自らの死の時を定める権限は殿に与えられてはおりませんぞ。」

アラゴルンを除けばもっとも純粋なヌーメーノール人たる
執政家の人間でも自殺は許されていない。

713:名無しは無慈悲な夜の女王
05/07/31 21:29:08
>>710
両者の指輪は共に金でできているという共通項がある。
あと、一品もののプレミアムグッズという共通項もある。


714:名無しは無慈悲な夜の女王
05/07/31 22:18:54
>>712
まあビギナー板だからこんな質問もいいんだろうけど、その後に続くガン爺の台詞を考えれば使い方が間違ってるのわかるよね?
そんな自殺するのは未開人だけ、という意味だし。

そもそもアラゴルンのは自殺じゃないし。老いボケ状態になったら生きることをやめる権利を与えられているだけ。
自殺と生きることをやめる権利の差がわからないなら、夏休みを利用してじっくり考えて見なさい。
言葉や書き込みで教えられる事項じゃないし。

715:名無しは無慈悲な夜の女王
05/07/31 23:08:33
>>704
前半が数学者オイラーの最期の言葉そのままである件について

716:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/01 11:13:46
何で714は無闇に偉そうなわけ?

717:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/01 18:59:36
そういうお年頃なんだろ。

718:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/02 20:18:01
>714は例のプロパガンダ映画「パッション」辺りを、心のバイブルとしていそうな気がス

719:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/02 21:44:24
>>714に反論じゃなくて反発するのが多いのも夏休みだからねぇ。
あと一ケ月我慢しよう。

720:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/03 01:02:01
言ってる内容がどうこうより口調があれだからでしょ。
あと一ヶ月の辛抱。

721:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/03 19:36:15
>>719
つ」【チラシの裏】

722:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/03 19:39:12
負け犬が幅を利かせているスレはここですか?

723:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/03 20:57:16
何奴が負け犬か判断し難い件について

724:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/03 21:04:44
スルーできない奴は負け犬と思われ。
そんな話はどうでもいいのでビギナーが来るまでこのスレはほっとけ。

725:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/03 21:46:06
果たして六本木のSEEイッキミが初見になる
猛者のビギナーはいるだろうか・・・

726:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/04 01:27:38
ミョニルとかグングニルを作ったドワーフの中にドゥリンだかダインだかいう名前の奴いなかったっけ?

727:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/05 06:15:29
>>726
自分で調べろバアアアアああアアアアああアアアアアアああアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアカ

728:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/05 23:01:26
ルーン文字?

729:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/05 23:15:41
オーク語です

730:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/07 19:35:50
ファンタジックなイラストを描くのが好きで、武器や防具のデザインを勉強している者です。
質問させていただきます。

映画で目に付いたのは、
指輪戦争の時の武具のデザインと
3000年前のそれ(冒頭とエルロンドの回想時)があまり変わっていなかったことです。
火器も発明されていないようだし…
あの世界では技術の進歩が非常に遅いのでしょうか?
だとしたらそれは何故なのでしょうか?

原作未読です。

731:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/07 19:56:34
>>730
エルフは元々不死の存在なので、何かを発展・進化させていくということにあまり興味を持てなかったんじゃないかな?
彼らは昔からのものをそのまま延々と使いつづけていくという感じ。
ものもちの非常に良い種族ですし(w
火器は映画を見ればわかると思うけど、サルマンが持ちこむ(発明する?)までは、火薬もなかったっぽい。
それと、技術の進歩が遅いのではなく、指輪物語は一応今の世界の昔々の話という設定ですので、あの時点で銃や大砲が出てきたらつじつまが合わなくなるのです。

732:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/07 20:09:31
エルフの衰退によって中つ国文明が一度退化または停滞して、第三紀ぐらいにやっと元に戻ったのではないだろうか。

733:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/07 20:11:37
>>730
あの時代は、文明衰退期に当たります。

734:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/07 20:24:21
>>732
え? エルフの衰退期って第三紀からじゃなかったの?

735:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/07 20:25:48
それとも第二紀に入った頃から既に衰退期に入ってたんだろうか?



736:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/07 20:31:46
ドリアス崩壊あたりから、中つ国のエルフは勢いありません。

737:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/07 20:34:20
第一紀に比べれば第二紀でも充分衰退している気がするが…

しかし>>730が問題にしているのは最後の同盟(第二紀末)から
指輪戦争(第三紀末)までの技術の変遷なので
第二紀のことを考察しても無意味だというオチ

738:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/07 20:43:04
特典DVDでリチャードさんがエレンディルの時代の武具と指輪戦争時期の武具の違いについて説明してたと思う。
金属加工の技術が進んだので兜が一枚成形できるようになったとかなんとか。


739:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/07 21:01:56
すると、どっかに載ってた教授デザインの
オウム貝みたいなヌメノールの兜は一枚形成ではないということか!

で、>>730にマジレスすると
あの世界では種族ごとに技術レベルにえらい差があるので
技術の進歩も大事だが、技術を持った種族との交流を保っているか
優れた技術を持つ集団が途絶えていないかといったことも大事。

基本的には
エルフorドワーフ>>>ヌメノール人>>>(越えられない壁)>>>普通の人類

エルロンドの回想シーンの頃は、エルフと人間が同盟してたし
ヌメノール人の大集団が生き残ってたから
フロドの時代とは比べ物にならないぐらい技術は優れている。

740:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/07 23:41:55
たとえあの世界がこの世界と地続きでなかったとしても、
火器やら新しい技術は人間達が開発していくような気がする。
人間が世界の中心でなかった第三期までは発展がゆったりしていたのも、
エルフやヌメノールがそれを特に望んでいなかったからではないかな。

741:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/08 14:49:44
>>730
あの世界を支配している(た)のは無限寿命の生物です。
老人はえてして頭が固く、進歩を嫌います。

これで回答になりませんか?w

マジレスすると、あの世界の技術は全てが全て神(ヴァラールとかマイアールと呼ばれる)
の技術教示から始まっています。住民固有の技はほとんどないのです。
そして映画で火薬を用いたサルマンはマイアールのひとりなのです。
敵であるサウロンや、あのガンダルフもそうですが。

742:730
05/08/08 23:48:45
レスしていただいた皆様、どうもありがとうございました。
なんとなく理解できたような気がします。

人間の歴史では武器の発展にともなって鎧も発展(或いは簡略化)してゆくのですが、
あの世界ではそれとは根本的に別の要因が作用しているのですね。



743:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/27 13:15:19
まったく読んだことがないんですが、先日文庫版を10冊注文してみました。
でもレスを追いかけていくと、どうやらホビットの冒険から読んだ方がいいらしいですね…

744:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/27 13:36:10
ホビット→指輪が推奨されてはいるけど、人それぞれだからなあ。
指輪を少し読んでみてぴんとこなかったらホビットを読んでみたら?

ちなみに俺は指輪→ホビットだったが後悔してない

745:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/27 14:35:24
独立した話だからどちらから読んでも問題は無い。
ホビット→指輪だと、「おお、これはあの時の○○か!」と思えるし、
指輪→ホビットだと、「ああ、あの○○がこの時は…」とか思える。
シルマリルについても同じ。

746:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/27 19:40:36
せっかく買ったのだから、指輪から読んではどうか。
744-745も言っているが、絶対にホビット→指輪じゃなきゃ
いけないっていうわけじゃないし。

747:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/28 07:00:12
>>744-746
みなさんレスありがとうございます!
アマゾンで昨日、「指輪」を注文したので今日か明日届くと思います。

…そこでガマンしようと思っていたのですが、我慢できずに親父に車をすっ飛ばしてもらって本屋に
行ってホビットの冒険を買ってきてしまいました。
足が悪いんであんまり動けないんですがw

ホビットの冒険は児童文学の棚だったんですね…ずっと岩波文庫のところをうろうろしてました。
映画を今更ながら見てハマり、原作はもっとファンタジーだと聴き
「指輪物語」の到着がもう本当に楽しみで楽しみで仕方がありません。

なんでガンダルフがピピンを孫のようにかわいがっていたのかとか
あんなしょぼくれた(失礼)ビルボにフロドが懐いていたのか、
いろいろなことが書いてありますね。
シルマリルも注文してしまいました。

瀬田訳は味があっていいなぁ…

748:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/28 08:39:49
>747
ホビット買ったのかw
まあ、好みにあったようで良かった。
シルマリル読了まで至福の時を楽しめるよう祈る。

いいなあ。俺も記憶なくして最初から全部読んでみたい。
初読の時の衝撃は一度しか味わえないもんな。

749:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/28 10:57:11
>なんでガンダルフがピピンを孫のようにかわいがっていたのかとか
>あんなしょぼくれた(失礼)ビルボにフロドが懐いていたのか、

「ホビットの冒険」にそういう記述あったっけ??

750:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/28 14:51:11
>>749
>なんでガンダルフがピピンを孫のようにかわいがっていたのかとか
ガンダルフとトック爺さんの関係
>あんなしょぼくれた(失礼)ビルボにフロドが懐いていたのか、
ビルボが実はホビットにあるまじき冒険をした人

ってことじゃないの?


751:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/28 18:41:55
>750
なるほど、ありがとう。俺も読み返そうかな。

752:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/28 19:19:55
>751
ビルボに敬意を表して9/22から開始ってどう?

753:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/28 19:51:02
何いいこと言ってんだおめえ

754:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/28 22:27:57
>>753はいいツンデレ

755:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/29 08:34:30
わたしは指輪物語の映画はそこそこ面白いと思うが、小説の瀬田貞二の翻訳の仕方だけは
我慢ならない。
だいたい何でホビット庄の住人が、「臭井家」「丸茂家」などの面々なんだ。
宿屋は「旅籠屋」の訳だし、文面から中世ヨーロッパの香りが全く感じられない。
「袋小路屋敷」など、なんか舞台が江戸時代の日本のような気がして、読む気が萎える。

結局、映画を見る何年も前に小説を買い、3回読むことに挑戦したが
何れも「旅の仲間上巻」の半分で挫折した。

わたしの持っているのは旧版だが、田中明子氏監修の新版も同じ訳し方なんでしょうか?

756:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/29 08:57:34
>>755
おっしゃることはものすごく理解できます。
しかし、「トールキンの遺志」を丁寧に解釈して翻訳するとそうなってしまうのです。

誤解を恐れずに言えば、指輪物語はトールキンの世界の言葉で書かれた本を
英語に翻訳して出版した、と捉えるのが妥当であり瀬田訳の指輪物語は
トールキンの世界の言葉を日本語に翻訳したと捉えるのが
大体の方の総意だと理解しています。

おそらく「馳夫」「つらぬき丸」「風早彦」についてもまったく納得がいっていらっしゃらないことでしょう。
しかし、我々が普段の生活で「ストライダー」「スティングソード」「グワイヒア」なんて言葉を使わないように、
トールキンはそうした名詞に関してはその国固有の言葉で書くようにと伝えています。

中世ファンタジー、などではなくトールキンのファンタジーはどこの国にも属さない、
あるいは捉え方によっては、我々の祖国の神話と捉えてもいいかもしれません。

話がそれますが、おそらくアノ「ナッチ大先生」もあなたと同じ感覚で映画版の翻訳を行ったのでしょうね。
作者の意思もなにもかも無視して、「こういう中世ファンタジーの方が見る人は喜ぶわ」なんて。

あなたが望むものは「指輪物語」からは得られないでしょう。
おとなしくローランの歌でも読んでてください。


757:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/29 09:42:06
>>755
いっそのこと原書で読んでみては。
人それぞれ好みがあるのだから、無理に読むことはない。

758:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/29 10:16:39
>>756
>「トールキンの遺志」を丁寧に解釈して翻訳するとそうなってしまうのです。

本当に、そうなんでしょうか?
私たち日本人は「旅籠屋」と聞けば、畳敷きのある旅館というイメージが沸くと思います。
トールキンがそう言う意味で日本的な世界をイメージして作品を描いたとは思えません。
良くて「木造の宿屋」くらいのイメージではないでしょうか?
もしも彼のイメージが、中世ヨーロッパに多い石造りの宿屋ならば、到底、日本人のイメージする
「旅籠屋」とは大きく食い違います。

昔の日本の小説、特に明治時代とか、まだヨーロッパの文化のなじみがなかった頃は
この本のように、「大堀町」や城下町の用語など当時の日本人にとっては聞き慣れたイメージしやすい言葉を
用いて、無理矢理に翻訳していたと思います。名前もエドガーランポーではダメで江戸川乱歩です。
しかし今では、こうした言葉を現代の日本人が聞くもピンときません。

今日の日本人は明治時代の日本人と違って、テレビや映画の影響で、中世ヨーロッパやその他の世界のイメージ
を簡単に膨らませれるようになりました。昔のやり方で訳す必要はありませんし、逆にそのやり方をすれば、
原作の雰囲気を損なうだけでなく、現代の日本人にとってさえ、読みづらくなると思います。

余談ですが、明治時代の日本の小説では、柔道家が素手で虎を巴投げで投げ飛ばして頭蓋骨を砕き退治するような
突飛もないような話でも真実性を持って語れたようですが、今の日本人にはその手の話では、子供にも説得力を
持たないほど、知識が広がっています。

瀬田貞二が明治時代の人なのか、どの時代に翻訳したのかは知りませんが、
彼の訳し方は、読みづらいだけでなくトールキンの世界を歪曲するように思えてなりません。

また、映画の指輪物語を見ていても、舞台は中世ヨーロッパをベースにした普通のファンタジー世界である事は
明白だと思いますが。

>>757
わたしには辞書を片手に原書を読むほどのエネルギーはありません。
誰か普通の言葉で翻訳して欲しいなと思っています。わたしのように思う人って結構いると思うんですがね~。

759:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/29 10:39:33
なんだこれ
釣りか?

760:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/29 11:00:23
>>758
あなたの述べている意見は、過去の論争で既出のものがほとんどだが
「私たち日本人は」という、自分の感覚が現代日本人の標準であるような物言いや
「瀬田貞二が明治時代の人なのか~知りませんが」という発言
(ネットで検索すればすぐ分るが、瀬田氏は大正5年生まれ、『指輪』の翻訳は昭和47~50年)
など、普遍的なつもりの予断が多く読み手に不快感を与える。

それはさて置き、たとえば「袋小路屋敷」という意訳が、江戸時代のような感じを与えて興醒めだと言うが
では「Bag End」と書かれていたら、あなたはその名前から
「これはある館を指す名である」「その館は道の突き当たりにある」という直感を得られるだろうか?
トールキンは、ホビットの視点を主として、作中での固有名詞の取り扱いに際し
ホビットたちの日常語は英語で表し、ホビットたちにとっての異国語はその発音をそのまま表記するという
区別を行っている。瀬田訳の固有名詞を日本語に訳すやり方は、その点を踏まえたものだ。

無論、瀬田氏の訳に異論が無いわけではないし
(この理屈を徹底するなら例えば『サムワイズ・ギャムジー』だって日本語訳すべきだ、とか)
結局は個人の語感に帰結する以上、決定的な訳案などありえないのかも知れない。
だが、自分の主観が絶対だと思い込んだ状態で意見を求めるような書き込みは止めたほうがいい。


761:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/29 11:51:50
>758
瀬田訳を嫌う人は確かに多い。
原書・瀬田訳どちらも好きな自分は、2chでそれを知って
非常に吃驚したと同時に新鮮に感じた。
自分だったらどう訳すか考えながら原書を読むという
新しい楽しみ方も知ったし。

なんて自分語りはともかく、
瀬田氏は >「トールキンの遺志」を丁寧に解釈した 結果、
現在の邦訳のやり方を選んだ。
瀬田氏の解釈は、あなたの解釈とはまったく合致しない
ものであった、というだけ話でしょう。

お気の毒ですが、新版も旧版と同じ路線だし、翻訳権が
切れるまで別の訳が出ることはない。
それでも原作を楽しみたいと言うなら、757で私が勧めたように
原書を読むよりないと思う。
実際、そういう理由で原書にチャレンジした人も多い。
もしくは諦めて映画だけ楽しみながら、いつか別訳が出るのを
ひたすら待つとか。

念のため言っておくが、あなたが瀬田訳を嫌う気持ちは
とても理解できる。
「トールキン教授の意思=瀬田氏の解釈」という意見には
賛同できない部分もあるし。
まあ、あえていうなら、さわりだけ読んで
「The Lord of the Rings」の世界と違うと断言するのは
ちょっと決め付けすぎでないか?と思うが。

762:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/29 12:23:49
>>758
とにかく何が気に入らないのかしらないけど、じゃあ袋小路屋敷がなんて訳なら納得したの?
>また、映画の指輪物語を見ていても、舞台は中世ヨーロッパをベースにした普通のファンタジー世界である事は
>明白だと思いますが。

うーん…ただ「中世ふぁんたっじー」が読みたいだけなんじゃないのかな?
ライトノベルでも読んでなさいよ、ってことになっちゃうよ。

少なくとも俺は「袋小路屋敷」で興がそがれたこともないし、
「野伏の馳夫」で「ああ、中世じゃなくなったorz」なんて感じたことはないけどねぇ…

馳夫なんか他国語だと「大股太郎」だとか「股開の人」とかそんなんだよ。
そりゃ「王にしてはいささか頼りない名だな」とか言われるわけですよ。
大股太郎を馳せ人、馳夫と訳すそのイメージが素敵なんじゃないかな?
…まさか

横 文 字 だ と な ん で も カ コ イ イ ! !

とか思ってるんじゃ…

そんなことはないと思うけれど(まさか本当にライトノベル読者じゃあるまいに)
~屋敷だからって「日本家屋」を想像するような稚拙な想像力しかもたないわけじゃないでしょう?
~屋敷だからって「城下町」とか素っ頓狂なこと言うわけないものねぇ…?
まさか、ね。

どの国の人も反す言葉は違えど表現している世界、物質、精神は同じものだよ。
外国にも袋小路屋敷はある。
というか、袋小路にある屋敷だから「袋小路屋敷」なわけで。

俺は新訳を出されることになっても、この共通意識の言葉は残してほしいなぁ…
一緒に冒険してるんだもの。
彼等の言葉で、彼等のおどろきで、彼等の習慣で言葉を感じたいじゃない。

763:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/29 12:25:13
失敬
>どの国の人も反す言葉は
→話す言葉は

764:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/29 13:52:10
>>755=>>758じゃないが、ラノベ読みをバカにスンナよぅ
軟派なラノベ読みでも、映画化発表以前の指輪冬の時代には、
唯一手に入ったシルマリルの物語原書版を根性で読んだんだぞぅ


765:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/29 13:56:12
気取ったカタカナ固有名詞が好きなら田中芳樹でも読んでろよw

766:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/29 14:26:02
ブギーポップのほうが(ry

767:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/29 16:41:07
話し変わるけど、何で束教授は9月22日に拘ったんだろう
ビルボとフロドの誕生日であり、この2人のが冒険に旅立った日でもあり
2人がアマンに行った日でもあり、サムがフロドの後を追って行った日でもある
教授の奥さんか、息子さんの誕生日なんだろうか?

768:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/29 21:29:25
何だお前ら、今日はみんなで3年前のスレから拾ってきたコピペ貼る日なのか?

769:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/29 21:32:59
>>768
なんにせよ、こうして人の眼に触れるのはいいことだ

770:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/29 21:38:57
>>767
今だとズレちゃってるけど、その日が秋分だから
じゃないだろうか?
ついでに夏至や冬至にもこだわってるぞ。

771:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/29 23:28:28
王様と姫の結婚式が夏至だったな
冬至って何かしたっけ?
裂け谷を出たのはクリスマスだし


772:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/30 00:33:20
>>772
12/25はあの世界では特別な意味は持たない。
が、クリスマスという行事自体が、ゲルマン民族の冬至祭りを
悪い言い方をすると、乗っ取ったものであるから、全く意味の
無い日付けとも言えなくなるのだ。

冬至(というか暦)へのこだわりは追補編で見られる。

蛇足だが、夏至は
・「ホビットの冒険」で、一行が裂け谷を出立した日
・サムワイズの妻ローズの逝去日

でもある。

773:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/30 10:20:43
>>771
クリスマスの日付は元々、冬至に由来します。
クリスマス=冬至の解釈でいいかと思う。

774:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/30 17:12:38
夏至に笑った
ゲシシシシ

775:758
05/08/31 14:48:28
>>760
「袋小路屋敷」=Bag End?が「その館は道の突き当たりにある」などに関するあなたの指摘は、
あなたの意見が適当なら翻訳する時に、「道のどん詰まりにあるビルボの屋敷」としても良いし、
訳し方などいくらでもある。
つまり、ここら辺は翻訳者の腕次第と言うところだ。
そう言う意味で、わたしはこの翻訳者の能力に対して不満なのである。

また>>755でも指摘したとおり、ホビット庄の住人に「臭井家」「丸茂家」などとつける必要が何故
あるのかを逆にあなたにお尋ねしたい。


776:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 14:58:02
固有名詞は各国の言語に翻訳する事、と言うのが
原作者の意見だったと聞いたよ

777:758
05/08/31 15:10:34
>>776
あなたの言っている意味がよく分からないのですが?
フロドやビルボなど、多数の固有名詞は横文字で、
ごく一部だけ日本の名字が与えられているのは何故なんでしょう?

778:758
05/08/31 16:29:11
>>761
真面目なご意見に感謝します。
あなたの指摘通り、「瀬田訳を嫌う人が多い」のは、事実でしょう。
私は、今となっては彼の訳し方が時代を感じさせる判りづらいものだからだと思います。

>「瀬田氏の解釈は、あなたの解釈とはまったく合致しないものであった、というだけ話」
と言う指摘は、あなた自身が認める通り、わたし以外にも大勢の瀬田訳に不満を持っている者がいる
という事実から、わたし自身の小さな問題というモノではないと反論します。

そもそも小説というのは大衆娯楽ですし、読みやすく、原作の香りを損なわない訳し方が好まれています。
とは言うものの、日本文化を土台とする日本語で、海外の文化を正確に表現する作業は困難です。
翻訳者に日本語、そして原題となる作品の言語に対する卓越した知識がなくては、作品の持つダイナリズムを
表現しきれません。
特に韻を踏んだ表現手法や言語に関したウィットなどは、原音をカタカナで記載して、
実はこうだよと示す他はなく、作品のダイナリズムを伝えるのはほとんど不可能です。

翻訳にはこうした幾つかの問題点がつきまといますし、完全な物はどだい無理ですが、
固有名詞だけとっても、瀬田訳は酷すぎると思います。
小説において固有名詞をつけるネーム入れは、作品の雰囲気を決める非常に重要な物で、主人公の名前を決める
のに何日も人名辞典をめくって机の前で考え込む作家さんも居るそうです。

779:758
05/08/31 16:30:03
>つづき
翻訳にしても、例えば「時の車輪」シリーズなどは、翻訳者と編集者の人間が、固有名詞をナンと訳すかを
ひとつずつ協議して決めていったと聞いています。
こうした翻訳者個人が全て決めない方針が、現在の主流のようです。
「時シャリ」は、ティーンエイジャー以上の客層を狙った作品ですので、いかに格好良く、またハリーポッターシリーズのように、子供向けの作品の雰囲気にならないように気を遣って翻訳語を決めていったようです。

誤解してもらっては困るのですが、こう書くと、私が「時シャリ」の翻訳語が好きで、他の物はダメとか
早とちりしそうな人が出てきそうなので言いますが、このシリーズの中にも変で嫌な訳語は幾つもあります。
ですが、それこそ私の解釈が、この本の翻訳者と意見が合致しないと言うだけの話で、作品全体を等しての
違和感は大したものではありません。
少なくとも指輪物語のように、突然、「臭井家」「丸茂家」などの日本宇人の名字が出てこないのですから。

私は、スターウォーズは好きですが、ルーク・スカイウォーカーの親がアナキンでなく、
理由なく、その名が日本人の名である「丸茂」重蔵と訳されていたならば、その本は読みません。
おそらく、ほとんどのスターウォーズファンにも支持されることはないでしょう。

780:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 16:38:33
指輪物語は西方語の原典を英訳したというのが建前。
その際、西方語から「英語に」訳された名詞については、
翻訳にあたって各国語に直すようにと作者が指示した。

この方針に従うとSamwise, Rosie, Baggins, Brandybuckなどは
本来「臭井家」「丸茂家」などと同様に和訳するべきで、
その点たしかに瀬田訳は徹底していない。

(ちなみに台湾版ではBrandybuckは烈酒鹿と意訳しているが、
Bagginsは巴金斯と音訳で、これはこれでやはり不統一。)




781:758
05/08/31 17:00:58
>>780
>翻訳にあたって各国語に直すようにと作者が指示した
とありますが、あなたの指摘通りだとすれば、
Samwise, Rosie, Baggins, Brandybuckなどは、
原音通りカタカナに訳せたわけですから、作者からの指示という
モノも強制力が強いとは思えません。
バギンズと書けるならば、日本語の名字など使わずに済ますことも
出来るという話です。

つまり、逆に言えば、瀬田氏が自分のセンスで「臭井家」「丸茂家」
と訳したと考えるべきではないでしょうか?

そしてこのセンスを支持する読者が、そう多くは思えないのですがね。

782:758
05/08/31 18:11:51
>>762
君に聞きたい。読みはじめてすぐに「臭井家」「丸茂家」
などの単語が出てきた時に、どんな舞台設定だと思った?
まったく違和感はなかったかい?

>>780氏の説明によって、多少は日本名の意味が分かったが、
それはトールキンの無知から生じた実情にあっていないモノだと言える。

英語では、ギリシア語やラテン語の人名を英語読みさせることによって、
「西方語の原典を英訳した」モノであると読者に認識させることが出来るかも知れないが、日本で英語と同様に「臭井家」「丸茂家」と訳したところで、作品にそうした「香り」を付加することは出来ない。

わたしが>>781で述べたように、トールキンの移行とやらも強制力はなく、
日本名を排除できるならば、作品の雰囲気をぶち壊しにしなくても済むという話だ。

映画の指輪物語の訳を作る時、瀬田氏の訳に従い「中つ国」はそのまま
用いられたが、「駿夫」は使われなかった。
なぜなら、視聴者がそれを名前と間違って、混乱をきたす可能性が大きく
物語に集中できないからだ。
無論、「臭井家」「丸茂家」など作品をぶち壊しにする名称は論外だ。

映画、小説を問わず、物語に集中できない固有名詞をつけて、視聴者、読者を惑わしたところで何の意味もない。

783:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 18:25:40
どれもこれも4年前から激しく既出な意見ばかりだから
もう見飽きたよ
自分では目新しい意見を述べてると思ってるのかも知れないけど

784:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 18:36:32
つかさ、結局この人の言いたいことって「漢字名ダサイ横文字にしろ」という
個人の嗜好による感情論の枠を出てないんだよね。
かりに「漢字名が好きですが何か?」という意見が多数を占めたら
それでおしまいになる程度の浅薄さ。

嗜好は人それぞれだからどんな意見があってもかまわないけど、
長文連投と全レスのコンボはそろそろお腹いっぱい。

785:758
05/08/31 18:50:21
>>783
それで4年前の結論とやらはどうなったんだい?
瀬田氏に好意的な論者が多く残っているところを見ると、
私の素朴な疑問に対する説得力のある意見が出たのか?

786:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 18:52:03
そもそも駿夫って何。
馳夫のことなら人名以外の何者でもないんですが。
原作はおろか映画すらまともに読み取れてないんじゃないか?

787:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 18:54:13
私はむしろ、ああ訳してくれた事で
原著のネーミングの意図が垣間見えて良かった。
カタカナ表記されたらそのまんまさっくりスルーして
知る由も無かったような事柄に気付かされたもんな。

何故作者はこう名付け、翻訳者がこう訳したのか?
調べていくうちにどんどん深みへとw
そして知る。まだまだ知識が足りないと。

英語は奥が深い。日本語もまた然り。

788:758
05/08/31 19:13:42
>>787
君のような者は、少ないだろうな。
俺みたいな普通の読者にとっては、限られた自分の時間内に
面白い物語を読みたいのだし、それが小説の本来の姿だろう。

しかも瀬田訳は原書に忠実だと言う話らしいが、
原書の言葉を忠実に訳した本が、原書のもつ雰囲気を
伝えていると考える者が居るとすれば、それは事実に反する。

ファンタジーの原典とも称される指輪物語がこれだけつまらない
物語として訳されているのは、結局は瀬田氏の罪だと思うな。

789:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 19:21:58
なっちに訳してもらえばいいと思うよ。
すっごーーーーーーーーーく分かりやすい訳してくれるんじゃないかな。

790:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 19:26:58
つまらないと思うのは758の主観。
面白いと思うのは面白いと思う者の主観。

原著ですら、好き嫌いが分かれて持ち上げられたり
叩かれてたりする事実があるから、んな事言われても
説得力に欠けるというものだ。

うろ憶えだが、

指輪物語、変な物語。
気に入ればよしよし。
嫌ならブーブー。

と、作者も言っている。
気に入らなければ読み無さんな。
つまらん話に時間を浪費せず、君が良書とする物を
読みたまえよ。
私はより深い世界への潜行を厭わないがな。

791:758
05/08/31 19:41:39
>>790
つまらないかどうかは、私の主観だと言うことだが、
この物語を読むのに挫折した者は大勢いると聞く。

原著にエネルギーがある以上、読み終えて気に入るか気に入らないかは
作者の言うとおりだろうが、読者に読み終えさせるパワーもない作品に
してしまったのでは、翻訳者の腕が問われるのである。

同じ原著でも、ある翻訳本は、非常につまらなく、思わず居眠りしたく
なる本もあるし、逆に面白くて一気に読ませる翻訳本もあるのだよ。

792:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 19:51:23
挫折した人間が多いのは、1巻の冒頭のホビットの紹介の所だよ
ライトノベルばかり読んでる人間だったら、スタート地点で挫折してもおかしくない

793:758
05/08/31 19:53:55
>>792
おそらく指輪物語は、ライトのベルというジャンルが出てくる前に出版され、
多くの落伍者を生んだ。

794:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 19:56:40
>>788
自分個人の感覚を世間のスタンダードにするのは
2chガイドラインによる所の頭のおかしい人に該当するそうだ。
君の疑問やその回答は、全て本スレ過去ログにて語りつくされているから、
1000レス×50をたっぷりお勉強してきてください。

795:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 19:58:07
指輪物語は30年以上も前に翻訳された物である事を、念頭に置く必要があるよ
シャーロック・ホームズなんか、私の持ってる翻訳本は
ベーカー街221番地Bが、221番地乙になってるんだぞ


796:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 19:58:28
>>792
一巻の冒頭のうんちくが一番好きな変人
ノシ

民俗学大好き。
故にあそこまで大ボラ吹かれるといっそ清々しいw

797:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 20:01:16
>>793
多数の落伍者が出たのは、映画化されて原作に興味を持ち本を買った
映画から入った人達が殆ど

798:758
05/08/31 20:05:54
>>795
わたしもここら辺が、翻訳の仕方が古いと言っている由縁である。
時代が昔ほど、明治くらいの物になると、私が指摘したようにもっと日本的な表現
になる。

だから瀬田氏は、こうした表現法を好むセンスを元来持っていると思うな。
ネームのセンスも悪いが、翻訳力も低いと思う。

799:758
05/08/31 20:15:26
>>794
君のように他人の意見を論理立てて批判も出来ない、
自分の主張も出来ない「子供」が多いせいで2ちゃんねるの
品位が下がっているのである。
君の読解力では小学生の国語の本も十分に読めるかどうかあやしいモノだが、
試みに、君の読んだ過去スレというモノを君の意見に要約して述べてみたまえ。
どうせ、稚拙な文章にしかならないはずだが、暇さえあれば読んでやるよ。

800:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 20:39:53
なにこの粘着バカ
これが夏厨ってやつ?

801:758
05/08/31 20:45:55
>>796
わたし自身もこの冒頭部分は嫌いではありませんね。
小説の背景設定を述べる部分ですが、緻密に歴史を考えて設定しているのが
判りますからね。

緻密な時代背景を描いて、本文に期待を持たせるという表現手法でしょう。

おそらくこの冒頭部分で、挫折するような人は、小説を読み慣れていない人でしょう。
ある程度読み慣れていたなら、気にくわない冒頭部分でも50頁くらいは、
話が面白くなることに期待して我慢して読めますからね。

ちなみに私の限界は150頁くらいですね。

802:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 20:48:47
2ちゃんねるの品位が下がるって・・・('A`)
トップページが何故壷のデザインなのか知らないの?
痰壷なんだよ

803:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 20:49:58
たかが指輪程度が読みにくくてたまらんという、程度の低い奴に偉そうな事言われたなあ。
っていうか、自分で投げかけた質問自体よく把握して無いんだろ。なんだよ要約してみろって。
しかも始終上から物見た態度。暇さえあれば読んでやるよだって。世間は自分に対する奉仕者
で出来ていると勘違いしてるのか?

804:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 20:52:01
最後の最後になってから、「釣られてんじゃねーよ」と言い捨てるんだろうな、こういう奴は。

805:758
05/08/31 20:54:10
>>803
やはり、小学生なみの読解力しかなかったな。
しかも、まったく議論に対する意見も言えず、か。

806:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 20:55:42
>778
こちらの意図がまったく伝わっていないようで残念だ。
ストレートに言い直そう。

「酷すぎる」と感じたあなたのような人がいる。
最初から違和感を感じなかった私のような人もいる。
どちらも事実だ。どちらかが間違っているわけでもない。
あなたが「瀬田訳は間違っている」と思うのは勝手だが、
誰もがあなたと同じ結論に至るわけではない。

あなたが瀬田訳を好きになれないのとまったく同じように、
瀬田訳に馴染んだ人間は、あなたが何と言おうと瀬田訳が
好きなんだから仕方がない。
これ以上ここで何を言ったって不毛だ。何の意味もない。

賛同者が得られないままでは、すっきりしないだろうから
せめてアンチ瀬田訳HPの紹介くらいしたいところだが、
あいにくあなたが満足できそうなところは知らない。
申し訳ないが、自己解決してくれ。

以上。レス不要。

807:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 20:57:13
瀬田訳嫌いが多いってのはどっから出てきたデータよ。具体的に何人が嫌いっつってんだ?

808:758
05/08/31 21:07:36
>>806
私は瀬田訳が間違っているとは言った覚えはない。
翻訳が下手くそだ、センスがないと言っているのだよ。
それ故に、指輪物語を読みたいと思っている多くの読者を失望させたと。

世の中は広いし、中には君のように、瀬田訳に共感できるモノもいることは判る。
だが、共感できる者でさえ、「臭井家」「丸茂家」のなどの訳に、それが物語に
必然性があると十分説明できる者が居ないのは何故だ?と聞いているのだ。

瀬田訳に肯定的な人物が、「臭井家」「丸茂家」などの特殊な訳を、
肯定的に受け入れられるのは、どういう理由があるのかと訊いているのだ。

809:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 21:18:55
自分も初読時はフロドの偽名が山ノ下とか、粥村だの蛙村だのと言った和名に違和感を感じたよ
でも霧降り山脈とか中つ国とか水の辺村とか、マイナス部分を補って余りある
素晴らしいネーミングセンスもあるからプラスマイナスゼロになった

810:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 21:20:00
>>808
既に説明済みだ。50回ぐらい読み直せ。
それからお前はコミュニケーション能力に障害があると思われる。
一度、カウンセリングを受けに行くことをお勧めする。

811:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 21:21:31
というか瀬田否定派が多数派とかいうようなその口ぶりは何なんだ

812:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 21:22:29
昔の翻訳なんだから、変な和名が入っててもしょうがないんじゃないの?
トリビアで見たなんとかって小説の翻訳もおじいさんの名前が和名になってたような気がする。

813:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 21:22:49
自己の未熟さを他者に責任転換する典型例だな。


814:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 21:26:27
>>812
お前もスレを読み返せ

815:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 21:27:08
>>808
お前の個人的感想にしか過ぎないものが、何故"多くの読者"という一般に対する理由付けになるのか理解不能。
お前のセンスが多くの読者と一致するという証拠を具体的に示してみ。

 まあ、不満があるなら自分で翻訳すれば済む話だな。


816:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 21:28:03
映画から入った人間なので、最初は馳夫と言う名が嫌だったけど
「ほら!野伏の馳夫さんが帰って来たよ!」
「彼は何処にも行っていない」
この微笑ましい会話で、馳夫と言う名が好きになった俺みたいな奴もいる

817:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 21:30:02
良かったね、沢山釣れたよ

818:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 21:30:39
今日は夏休み最後の日。

819:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 21:32:40
>>814
全部読むとお腹が空くじゃないか。

820:758
05/08/31 21:40:13
>>801
確かに、わたしも「霧降り山脈」という名称は良いモノだと思う。
また「粥村」「蛙村」という名称に君が違和感を感じたように
私もセンスの無さを感じた。
しかし、こうしたネーミング法は、ある程度、他の翻訳本でもあり得る話で、
強烈な違和感はない。

だが、問題は人物名に無理矢理に和名をつけるのは無茶というモノだ。
翻訳には意訳など、翻訳者のセンスによって、様々な訳語を付けられるが、
今時、こんなセンスで新たに名前を付けて、出版している本はほぼ皆無だろう。

>>802
お前に小学生なみの読解力がないから、そう思うのだよ。
真面目に小学生の国語からやり直すことをお勧めする。
3年後には、もう少しマシなことが書けるようになるだろう。


821:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 21:46:08
ほんとレス読んでないな

822:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 21:49:31
>>820

>だが、問題は人物名に無理矢理に和名をつけるのは無茶というモノだ。
>翻訳には意訳など、翻訳者のセンスによって、様々な訳語を付けられるが、
>今時、こんなセンスで新たに名前を付けて、出版している本はほぼ皆無だろう。

君の意向を汲んだ本では、原作者の意向にそぐわないんだよ。
君の書いた本ではないんだからな。そもそも君は瀬田氏の仕事をよく知らんのでは無いか?
君がどんなに2chの名無しで息巻いても、発言の重みが氏とはまるでレベルが違うんだよ。
芝居がかった偉そうな態度でいきまくぐらいなら、きちんと正体見せて、サイト立ち上げて
堂々構えて見せろ。某サイト管理人の爪の垢でも煎じて飲ませてやりたいよ。

823:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 21:53:12
まあ、やれるものなら>>758が、瀬田氏肯定派以外の全てに認められるようで、
かつ、英語以外の言語への翻訳時についての規定をクリアする訳で、訳してみろってことだ。
中傷するだけなら、ガキでも出来る。それが的を得ていようがいまいが、
ぎゃあぎゃあ喚くだけで事足りるんだからな。

824:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 21:59:40
なんだこいつw
晒しage…するまでもなくageてら

結局
・日本語カコワルイ!!英語に汁!!
・瀬田は老害!新しい訳者をつけろ!
・お前等みたいにあたし(=>758)を叩くのは少数派!現実じゃ瀬田訳ダサイ、ムカツク派が多数!!
・設定を知る?ハァ?あたしはすぐ読めてすぐ理解できるものが欲しいんだよ!!
あんたらみたいにウジウジウジウジ「冬至」だの「夏至」だの言ってるキモイ虫にはなりたくない、このキモヲタが!!
・とにかく瀬田の翻訳がダサイ。今もこの訳で出版してる評論者は何?瀬田に呪われてるの?
あたしが編集だったら絶対通さないよ。
・もちろんアタシはマジョリティ。
・2chの品位が下がるので、バカみたいにマジョリティのアタシを叩くのは辞めてください。
・瀬田訳マンセーキモイ。
・全レスはガチ。
ということかい?

なんか長いから主観で書いちゃったけどw
・気に入らないなら原書を読めばいいじゃない。
→英語なんか読む時間あるかよハゲ。アタシはニートじゃないんだよ。
・そこまで気に入らなければ読まなきゃいいじゃない…?
→ハァ?指輪物語は面白そうなんだよ。それを瀬田のクソ訳が台無しにしてる。マジで翻訳改善要求をするよ。
・だから読まなきゃいいじゃない。
→あなたはバカですか?古臭い瀬田訳なんかじゃなきゃ読みたいの!!あんなセンスのない訳始めてみた…ありえなさ過ぎる。
・結局瀬田が嫌い?


結局瀬田が嫌いなの?

825:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 22:02:35
この勢いでこのスレ埋めちまうか
どうせもう需要も無かったし

826:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 22:10:35
SF板はバカが気軽に煽り切れる場所じゃないよな。
っていうか、そもそも瀬田訳程度で挫折する程度の来る場所じゃない。
読みたい本は決まって絶版、古本屋で、うん十年前の早川、創元を
漁る休日がデフォのSF,ファンタジー者の集まる場所だもん。


827:758
05/08/31 22:11:02
>>815
中傷するだけならガキにも出来るとは、君にたいして言う言葉だよ。
私は自分の思うところの理由をキチンと述べている。
君はその理由を語ることも出来ずに、批判のための批判しかできない。

>>816
>晒しage…するまでもなくageてら
残念ながら、君のようにsageてしか文章が書き込めないほど、主張が出来ない人間ではないのでね。

・日本語カコワルイ!!英語に汁!!
エルフなどが出てくる中世ヨーロッパ風のファンタジー物語に、
物語の必要性もなく、日本語の人名を入れては原著のもつ雰囲気が壊れると主張しているのだよ。


828:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 22:13:21
やっぱり何も理解してないな

829:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 22:15:22
原著って西方語だから英語の辞典で雰囲気壊れてるよね

830:758
05/08/31 22:15:34
>>818
君のようなSF板に張りついているキモオタが、反論することも出来ずにいるのは
何故だ。
やはり、おむつが足りないのか?

831:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 22:16:30
俺の蔵書には戦前出版の、旧仮名遣いの乱歩もあるが、
別に読むの苦痛じゃないしな。個人の国語力に応じてそういうのは決まるわけで、
瀬田氏の訳も苦痛とおっしゃる>>758に、>>802>>803>>794の語学力云々を
言う資格など・・・。

832:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 22:20:36
>>827
始めに君が発言した問いかけに対する回は全て膨大な量でとっくに出ている。
圧縮して伝えられる量ではないから自分で見て来いと言っている。
大して君は過去ログを見ることを一切していない。批判のための批判しか
していないのはどちらであろうか?

833:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 22:21:43
どうせ中世ヨーロッパのこともほとんど知らんのだろうな

834:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 22:22:41
しかしこの>>758は、答えられないレスは一切スルーなのな。

835:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 22:23:49
瀬田訳が読み辛いって言ってる人は、子どもの頃に児童文学とか
読まなかったのかな?
自分も映画から入ったにわかファンだけど、瀬田訳は児童文学に
よくある文体だから全然疑問に思わなかった。

836:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 22:25:32
                                               /|_
     ┏━━━━━━━━━━━━━┓ / __/
     ┃    ∧ ∧___    今 日 は                   ┃( ( ̄
     ┃   /(*゚ー゚)♪/\                          ┃/)
 ∧ ∧  ∫ /| ̄∪∪ ̄|\/  こ こ ま で 読 み ま し た  C<ニン
 (.  *゚)━*  .|        |./                           ┃  ∧∧   ∧∧
 /   ! ┃    ̄ ̄ ̄ ̄                    2ちゃんねる ┃ (,,゚ー゚)  (゚ー゚*)
,,(_,,ノ ┗━━━━━━━━━━━━━┛~(_,,ノ  .(_,,)~


837:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 22:25:42
文体じゃなくて日本語名つけるのがカッチョワルイからやめれということだとさ。
原作者の意向なんだから仕方ねえじゃん。

838:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 22:26:35
芋の煮っ転がしとサラダw

839:758
05/08/31 22:27:42
>>823
エドガーランポー=江戸川乱歩あたりの部分は、日本人に横文字が馴染まない
という昔の考え方という説があるが私もそう思う。
今の日本人ならば、横文字の主人公だろうが、何だろうが、そこで引っかからずに、問題なく感情移入できる。逆に、指輪物語のような作品に、「臭井家」「丸茂家」などの日本人名が入った方が、ひっかかる可能性が大きい。
このまともな考えすら出来ない者がこのスレには多いらしい。

瀬田氏の訳は、下手だから苦痛だというのだ。
どんな著名な映画監督でも、下手な映画を魅せられると思わず映画館で眠ってしまったと答えるように。
君は物事の本質を捕らえる洞察力を十分に持ち合わせていないらしいな。

840:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 22:28:26
日本人に英語名で、田舎者の田舎者臭い名前という空気を伝えられないじゃん。

841:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 22:30:56
オレニリカイデキナイ、セケンガヤサシクシテクレナイ=翻訳下手!!世の中間違いだらけ!!

842:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 22:31:14
自分に合わない=下手

これもゆとり教育の弊害でしょうか

843:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 22:39:03
>>839
お前がどんな年端のいかん若造か知らんが、つい最近までは名前を日本語に変えるなんて
飛び切りレアな話じゃなかったんだがな。文部省が、知恵遅れに優しい教育目指すあまりに、
全体のレベルが落ちるような指導ばかりするんで、お前のような若者も増えてきたのは確かだ。
お前、「カエルの顔に水」って諺知ってるか?これな、昔は「蛙の面(ツラ)に小便」って言ったんだよ。
文部省が、上品に、解り易く改訂したんだな。奴らの基準で。でも、実際、正しいニュアンスが
伝わるかって事で考えると、むしろわからねえだろ?そういう教育で育ったお前ら世代にとっては、
意味が伝わるかどうかよりも、「自分が」すっきり読めるかどうかのほうが重要なんだろうな。
言っておくがな、指輪物語は「文学作品」なんだ。ハリウッド映画のノベライズみたいな感覚で考えるなよ。

844:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 22:41:54
>>758
まず原作を原語で読んでから出直したら? 辞書の引き方くらいは知ってるんだろ?

845:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 22:42:33
>>839

>>エドガーランポー=江戸川乱歩あたりの部分は、日本人に横文字が馴染まない

↑なんでみんなこれに突っ込まないんだ?w

846:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 22:43:34
いや、ちょっと高尚な児童文学だよ お爺さん

847:758
05/08/31 22:44:06
>>831
エドガーランポー=江戸川乱歩のような当て字を用いたのは、君の言うように
大昔のことだ。当時、横文字の人名は日本人になじみが薄かったせいだそうだ。
だが、テレビや映画を見慣れた現在ではどうだろうか。
スターウォーズの主人公にアナキンの名前が付いていても、問題なく感情移入できる。
逆にアナキンの子ルークが丸茂重蔵だった場合、観客や読者は何故かと疑問に思うのは当然だ。翻訳者はこんな無茶なネーミングをする必要はない。
>>780の主張通りだとしても、>>781 >>782で述べたように、強制力はないのだから。

848:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 22:47:02
>>847
いや、あのね、そうじゃなくってね。

×エドガーランポー
○エドガー・アラン・ポー

なんだよ。重箱の隅つついてごめんね。
URLリンク(ja.wikipedia.org)

849:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 22:47:21
エドガー・アラン・ポーと江戸川乱歩が同一人物と思っていらっしゃる?

850:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 22:47:49
色々例えを持ってきてるけどどれもハズしてて説得力無いな

851:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 22:49:57
>>758
江戸川 乱歩(えどがわ らんぽ、1894年10月21日 - 1965年7月28日)は日本の推理作家、評論家である。
本名は平井太郎(ひらい たろう)。筆名は、米国の文豪エドガー・アラン・ポーをもじったもの。

ウィキペディアより。
まあ夏休みは終わっちゃったけどさ、ちょっとは色んな本読んでみような。

852:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 22:52:15
アナキン・スカイウォーカーをどう訳しても丸茂重蔵にはならないからなあ。
だからお前は過去ログを読んでこいと言われるんだよ。
甘く見てるようだが、ここ出入りしてる連中、トールキンの本、
訳して大手出版社から出してるような人とか、実は著名なえらい人とか、
著名でなくても、いわゆるインテリジェンスの高さが売りの商売の人とか、
いっぱいいるんだぞ。

853:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 22:52:25
久々にどうしようもない厨房を見たな
釣りだとしたら大成功だが

854:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 22:53:59
>エドガーランポー=江戸川乱歩のような当て字

!?

855:758
05/08/31 22:54:45
>>844
こういう奴が居るから困る。辞書片手に最低限の翻訳さえ出来れば
翻訳家になれるとでも思っているのか?

瀬田氏より酷い訳をするのがオチだよ。すぐれた翻訳家は、日本語、原書の言語に
関する高い技術力を要する。だから難しいのだ。

>>843
失礼、間違って覚えていたらしい。


856:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 22:54:45
>>792
一巻の冒頭のうんちくが一番好きな変人
ノシ

私も最初のホビットについてが好きだ、指輪物語とホビットと同時ぐらいに読んだけど、
ホビットの方が最初の部分は退屈だと思ってしまったぐらい好き。
旅行記とか百科事典を読むのも大好きだ。

857:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 22:55:08
こいつは釣り師なの?それとも夏休みが終わるのが嫌で駄々こねてる小学生?

858:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 22:56:18
そもそもいくらビギナースレだからって駿夫とか言ってる時点で出直してこいって感じなんだが。

859:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 22:57:09
普段のマッタリレスの応酬を見て、論破できると思って煽り始めたんだろうなあ。
映画配給会社に舌を巻かせた件とか知らんと見える。

860:758
05/08/31 22:57:49
>>844
たいそうな肩書きを並べたところで、過去ログにそんな記述があったとして、
要約もまともに出来ない連中では話にならないだろう。


861:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 22:57:59
動揺してレスアンカー間違えてる>>855にちょっと萌えてきたw

862:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 22:59:41
>>855
誰が翻訳家になる話をしてるのさ。
別に君に「日本語、原書の言語に関する高い技術力」なんて期待してないよ。

自分で原語を読んで、それからもう一度、自分なりに考えてみたら? って言ってるのよ。
まあ、このままグダグダとくだらない愚痴を垂れ流すが好きならそうすればいいさ。

863:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 23:00:18
>>855
だったら、その程度の奴が、その方面で多くの人に実力を高く評価されてるような人を
軽々しく下手糞呼ばわりしてんなよ。釈迦に説法説くようなもんだぞ。

864:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 23:00:35
758は指輪物語を「小説」だとか「大人の読み物」としてとらえてるから躓くんじゃないか?
まずホビットから読んでみ? それから指輪を読む。

トールキンが子供に向けて書いたのがホビット、その続きとして、続ホビットとして
考えられたのが指輪。でも指輪は書いてるうちにどんどこ話が大きくなっていって、
あんな感じになった。子供向けでもなく、大人向けでもなく。

そういうことをふまえて読むと、入りやすいかもね。
訳語やら、口調やらがなぜああいった風なのか。

それでも受け付けなきゃ、シルマリルから読めばいいよ。
カタカナたーくさんだから。

865:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 23:01:33
>758
残念ながら、瀬田氏の翻訳には昔から数多のファンがついている。
ひどい翻訳などと言っている読者の方が遥かに少数派。

あと>860の「たいそうな肩書き」って何を指してるの?
また江戸川乱歩みたいに、慣用句の憶え勘違いかな?

866:758
05/08/31 23:01:43
>>853
ありがとさん。ちょっと2ちゃんねるブラウザーがおかしくなっていたんだ。
先ほど再起動したから、まともにレスをつけられるようになった。

867:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 23:02:19
チョコレート工場の秘密の新薬、読んでみ

868:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 23:02:19
>>860
いいから読んでこい。簡単にまとめられる情報量かどうか、己で判断して来い。


869:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 23:03:14
>>860
乞食じゃねえなら、クレクレ言ってんじゃねえよ。
過去ログ読めばすむ事だろ?バカじゃねえのかお前。

870:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 23:08:10
俺も酷い訳だなーと思ったな(w
ファンタジーと童話が区別されてない時代の訳だね。
新訳出せば読者倍増だと思うけどね。

871:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 23:09:28
分かりやすいなぁ。w

872:758
05/08/31 23:09:32
>>863
おまえは本当に馬鹿だな。
良い編集者は、翻訳者よりもうまく訳せないと、仕事が勤まらないか?
あまり低次元なこと言うな。

873:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 23:09:40
アニメ絵の表紙でか?

874:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 23:11:50
>>872
お前は編集者でも無いだろ?それとも編集者なのか?あ?
勿論、プロの評論家などでも無いだろう?あ?
何様のつもりだよお前?

875:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 23:12:40
>758
人を馬鹿呼ばわり、訳を下手呼ばわりする前に一度『指輪物語』を読み通せ。
説得力ないよ。

876:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 23:13:35
ていうか、旧版を普通に手に入れられるくらいの年齢って幾つ?
少なくとも25はいってるよね? そんな人間がポーと乱歩を混同するか?
しかもアンチなのに本スレではなく、ビギナースレに書き込むなんておかしくないか?

877:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 23:15:13
>>876
ヒント:釣り

878:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 23:16:08
4割打てない香具師はイチローに文句いうな!という理屈。

879:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 23:16:14
新版の話だろ?旧版なんか、まずもって読めないと思うぞ。このレスから察するに。
で、挫折したからビギナースレなんだろ。

880:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 23:17:34
指輪物語ビギナースレッド6
スレリンク(sf板)


664 名前:名無シネマさん 投稿日:2005/08/31(水) 22:02:20 ID:lNHNKOMo ←アホ
横レスでごめんなさいですが
こんなところにもナッチの被害者が…

瀬田訳がダサイと嘆く人

指輪物語ビギナースレッド6
スレリンク(sf板:758番)



665 名前:名無シネマさん 投稿日:2005/08/31(水) 22:46:53 ID:BysupcZS
>>664
それは、なっちの被害者じゃないだろ。


666 名前:名無シネマさん 投稿日:2005/08/31(水) 22:49:15 ID:l6otyvr1
>>664
なっちは殆ど関係ないと思うが

881:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 23:18:25
>>879
旧版だと言っているだろう。文字も読めないほど馬鹿なのか?

882:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 23:18:26
なっちの被害者ではなくゆとり教育の被害者です

883:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 23:18:29
>>755
に旧版だと書いてあるよ。

884:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 23:22:02
>>878
イチローはプロ野球という見世物の構成物の一つ。
そのプレイ内容は、観客なら批判できるのが当然。
この件は、良と評価するものの多い訳を、自分には難しいという理由により
難という評価を押し付けるプライドの高い馬鹿の戯言。

885:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 23:26:30
次スレ必要なら、早めに立てた方がいいんじゃない?
ウッカリしてると1000行きそうだよ。

886:758
05/08/31 23:27:49
結局は、>>780 >>781 >>782の議論しかまともなモノはなかったという事か。

887:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 23:30:11
>>886
お前は人と議論しちゃいけないわ。


888:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 23:33:42
クラスで孤立してるからってこんなところで鬱憤晴らすなよ鈴木

889:名無しは無慈悲な夜の女王
05/08/31 23:39:42
自分をやさしく擁護しつつ諭してくれる→まともな意見
棘があって、自分を挑発するように言ってくる→マトモじゃない意見

…おかしくないか?w

というかね、言いたいことはわかるよ。アタシの大好きな中世ファンタジーの世界を汚すな!!と。
だったらサイト立ち上げてそう思う人から署名集めて出版社に送ればいいじゃないの?

あんた人には「sageていうほど~」とか言ってますが、意味が分かりません。
連絡先公開したあげくに、批判・要望受け付けますくらいの心構えでサイト作れって。

新しい訳になれば売り上げ上がる、ってんなら出版社も動くだろうし(そのための署名活動なわけだし)。
ロードオブ翻訳問題を見てみなよ。

あなたにすれば私たちは「戸田先生は最高の字幕訳者だ!」って言ってる人と同じ、って状況だよねこれは。
もし本当に言いたいのなら、アホみたいに釣りの真似してないで
本当に声をあげるべきだと思う。
いつまでもマイノリティに浸ってたらダメだよ。

度胸も自分の発言が正しいとも思えていない匿名の発言者さん(=>758)へ


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch