千葉雅也54at PHILO
千葉雅也54 - 暇つぶし2ch927:考える名無しさん
20/09/10 10:41:23.26 0.net
Sándor Máraiの小説の独語訳"Bekenntnisse eines Bürgers"を中国語訳と見比べながら読むと、
独語訳で不明に感じられる部分が容易に分かるように丁寧に訳されていることが分かる。
独語訳には注が一切ないが、中国語訳では人名が出てくれば、その人物について注が記されているし、
独語訳で文と文の間の論理関係が不明に感じられる箇所には、その関係を明示する語が入っていたり、
(欠落が原文にあるのか、独語訳にあるのかは分からないが)必要な情報が補われていることが、
中国語を知らない私にも分かる。
面白い発見もあった。独語で"Neger"と訳されているあからさまに差別的な表現が、
中国語訳では、「非洲人」と訳されてる箇所がある。このことを私は、
差別的な表現を避けるための配慮なのだろうと考えたのだが、検索してみると、
事実はそう単純ではなかったようだ。
URLリンク(lianying1.blog.jp)
非洲人・欧洲人(中国のACG用語)
「非洲人(アフリカ人)」とは,中国の二次元サブカルチャー用語(ACG用語)で「運の悪い人」という意味。同じ意味で「脸黑(顔の黒い人)」という言い方もある。
これに対し,運の良い人を「欧洲人(ヨーロッパ人)」と言う。同じ意味で「脸白(顔の白い人)」という言い方もある。


次ページ
続きを表示
1を表示
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch