東浩紀473at PHILO
東浩紀473 - 暇つぶし2ch425:ル書店のジニアス英和辞典第五版におきましてはですね(ジョークですよね、これ?) As I entered the room, applause broke out. という用例がございまして、実はこの辞書の注釈におきまして 原「まだ完全に部屋に入っていなくてもよい、と言う説明が付されていることからですね、 As節の、私が部屋に入るという動作よりも、主節のですね、拍手が起きたことが先に発生している、と言う事が理解されるわけでございます。 このように、As節に於いて発生している出来事の時制と、主節で 原「説明されていることの時制や前後関係につきまして、様々な形で結び付けてAsを用いる例が存在するわけでございます。 えー、施政方針演説の英訳の業務はですね、正文である日本語の内容を、忠実に翻訳することでございます。今回は、この和文や、当該箇所に用い得る英語表現を検討致しまして、 原「総合的に判断した上で、Asを用いたものでございます。従いましてですね、あくまでも、演説の原文である『中で』という表現を訳出する上で、 Since やBecauseを用いずに、一般的な形で二つの節を結びつける表現であるAsの用例が適当と考えてございます」 ??????年単位で違うことを?




次ページ
続きを表示
1を表示
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch