18/01/06 11:39:45.17 KfHG2QbK.net
>>849
それは韓国独自の文化があるから難しいだろうな。
たとえば「国民情緒」みたいな奇妙なものは他の国にはないので訳しようがない。
単純な置き換えで"emotion of the nation"と訳すと違うし、だからといって「国民の我儘」
と意訳したらあいつらは「ウリたちはわがままじゃないニダ」とファビョるだろうし。
明治時代に日本人が外国の概念を頑張って日本語にしたことの逆(韓国語にしかない概念を
英語化する)をやらないといけないんだけど、そんなこと誰もやらないし、できないだろう。