【世界遺産登録問題】韓国の合意反故に、日本の外務省が“リベンジ” 明治遺産「強制労働なし」と、対外発信強化へ★2[7/8]at NEWS4PLUS
【世界遺産登録問題】韓国の合意反故に、日本の外務省が“リベンジ” 明治遺産「強制労働なし」と、対外発信強化へ★2[7/8] - 暇つぶし2ch700:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/
15/07/09 00:54:01.95 ICENlPL3.net
>>646
harshって、「厳しい」とは訳されるけど、ニュアンスはterribleと比べるとかなーり軽いんだよな。
terribleは、見てる方がドン引きする位酷いってニュアンスなのに対して、harshは手厳しいとか、親や教師の厳格な態度とか、そういう感じで使われる単語だし。
harsh attitude(刺々しい態度)と、tertible attitude(信じられない位酷い態度)とかの例見れば分かるか?
harsh conditionsも、強制労働ってより、キッツイ仕事って位の訳の方が適切だと思うよ。


次ページ
続きを表示
1を表示
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch