15/07/09 00:54:01.95 ICENlPL3.net
>>646
harshって、「厳しい」とは訳されるけど、ニュアンスはterribleと比べるとかなーり軽いんだよな。
terribleは、見てる方がドン引きする位酷いってニュアンスなのに対して、harshは手厳しいとか、親や教師の厳格な態度とか、そういう感じで使われる単語だし。
harsh attitude(刺々しい態度)と、tertible attitude(信じられない位酷い態度)とかの例見れば分かるか?
harsh conditionsも、強制労働ってより、キッツイ仕事って位の訳の方が適切だと思うよ。