インド映画16at MOVIE
インド映画16 - 暇つぶし2ch1:名無シネマさん
17/11/21 12:29:03.17 a5rdmAy9.net
インド映画全般に関するスレッドです
前スレ インド映画15 (526レスでスレ落ち)
URLリンク(lavender.2ch.net)

915:名無しシネマさん(北関東)
22/06/20 11:16:38.24 1CVeTnGY.net
IDEさん、ツイート全部消したみたいだね。
ツインから届いたメールを公開してしまったのは、もし裁判になったら不利になってしまうのでは。
聞いたところでは、IFFJは翻訳者さんに支払っていなかったらしい。だから、銃弾の饗宴だけでなく、ラーンジャナー、デーヴダース(Jaiho版)も同じ字幕で再上映されている。
一方で、IDEさんが上映した「ヴィクラムとヴェーダ」や「ファイナル・ラウンド」は、東京国際映画祭上映時は別の方の字幕で上映され、IDE版はSさんが再作成したと思うが、その際に、元の字幕翻訳者に仁義を切ったのかとか、いろいろ聞いてみたいところがある。
Twitterライブで語ってくれないかな。

916:名無シネマさん(東京都)
22/06/20 16:23:20 Q0tpLXCk.net
今回問題になってるのはあくまで「外国映画の邦題」の二次使用についてだよね
二次使用者は通常、邦題考案者に対して使用料を支払うのか
それとも無償だけれども使用許可を得るのが業界の常識なのか
邦題を変更するのであればオリジナル邦題考案者への"アイサツ"は不要なのか

でも、より興味深いのは日本語字幕の問題
映画祭上映・一般公開・DVD・ネット配信で字幕が代わることがよくあるが、
クオリティーに問題ないとすれば、一般人からすると、なぜ代えるのか不思議に思う
新たに翻訳する方が常識的にはコストは高くなると思うのだが、そうではないのか

917:名無シネマさん
22/06/23 20:45:33.36 lqhSum9q.net
このスレにいる人ならみんな知ってると思うけど、IFFJはほぼボランティアが字幕をつけていた
英語字幕からでもいいからとボランティアを募ってた
なので酷い字幕も多かった
字幕って、その言語ができれば良いわけではなく、逆に日本語力やセンスが必要だし、テクニックも要るから
元インド在住某有名インド映画サイトをやってた人がつけた字幕はすごく独特で臭みの強い、好みが分かれる字幕だった
多分ものすごく気負って頑張ってやったんだろうけど、ちょっとクセが強すぎて受け入れられなかった
爺さんはみんな「わしゃあのぅ、…なんじゃ」って感じで意味なく方言喋るみたいな。


2から表示
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch