14/11/26 16:19:14.13 .net
>>500-501
confusionは「戦場の混乱のなかで」という意味で、いわば「どさくさにまぎれて」ということだから
「戦乱」では的外れで「混乱」のほうが原文に近い
また翻訳元の文章に「プローマンは死んでいた」と書かれていないのだから
まず考えるべきは「プローマンがこの時点で死んでいない、自分が知っているのとは別の物語が書かれてる」ということ
自分の知っている物語だけがすべてじゃないよ
自分の知識がすべてだと思うから「死んだプローマンが息子に憑依して連れ去り」などという
原文のどこからも読み取れない意味不明の解説をしなきゃならなくなる
しかもらんたん先生は「連れ去り」なんてどこにも書かず「戦った」と解釈してるけどこの点については?
「どうやって?」「どんな方法で?」みたいな「クエスチョン」は、あくまで「訳注」として補完すべきものであって
それが訳文に現われてないからと言って訳文の質に文句付けるようなものじゃない
もしかして「魔法で誰にも見えないようにして」という訳のほうがwikipediaにはふさわしいとか思ってる?
「簡単に「翻訳」言うなよ」とかいいつつ誤訳だらけの翻訳記事を大量作成してるらんたん先生は褒めるの?