19/06/07 11:14:17.60 B/vVT2/t.net
韓国が外国人向けに制定したローマ字表記は、
わざわざ外国人が読み間違えるように作られているw
※ 主な用途は人名、地名、固有名詞の表記。
何しろ書かれた文字のとおりに発音しなかったりするからね。
清音・濁音・半濁音の読み方が入れ替わったりするなど、
外国人にはさっぱりわからないルールがあるから。
なんで外国人に読ませるために用意したローマ字を、
外国人が読み間違えるようにわざわざ作るのかねえ。
さっぱりわからんw
1.ソ・ギョンドク : 読みが変わる例
[書] Seo Kyoung-duk → [読] Seo Gyoung-duk
2.ムン・ジェイン : 読みが変わらない例
[書] Moon Jae-in → [読] Moon Jae-in
他にこんな例もある。
ハングル側の最初の文字が同じ:
1.ファイル → 파일
パイ → 파이
2.フォルダー → 폴더
ポール → 폴
France が Prance、Banana が Panana になったりもするw