訳の分からない韓国のローマ字表記at KOREA
訳の分からない韓国のローマ字表記 - 暇つぶし2ch1:マンセー名無しさん
19/06/07 11:14:17.60 B/vVT2/t.net
韓国が外国人向けに制定したローマ字表記は、
わざわざ外国人が読み間違えるように作られているw
※ 主な用途は人名、地名、固有名詞の表記。
何しろ書かれた文字のとおりに発音しなかったりするからね。
清音・濁音・半濁音の読み方が入れ替わったりするなど、
外国人にはさっぱりわからないルールがあるから。
なんで外国人に読ませるために用意したローマ字を、
外国人が読み間違えるようにわざわざ作るのかねえ。
さっぱりわからんw
 1.ソ・ギョンドク : 読みが変わる例
   [書] Seo Kyoung-duk → [読] Seo Gyoung-duk
 2.ムン・ジェイン : 読みが変わらない例
   [書] Moon Jae-in → [読] Moon Jae-in
他にこんな例もある。
ハングル側の最初の文字が同じ:
 1.ファイル  → 파일
   パイ    → 파이
 2.フォルダー → 폴더
   ポール   → 폴
France が Prance、Banana が Panana になったりもするw


レスを読む
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch