15/03/02 09:04:07.78 9CGdNYVA.net
旧字体も載せとく
>yuán ①<副>才;于是。《硕鼠》:“乐土乐土,~得我所。 ”
>②<助>语气助词,无实际含义。《诗经•击鼓》:“~居 ~处,~丧其马。”
>③<名>通“猿”,猿猴。《汉书•李广 传》:“为人长,~臂,其善射亦天性。”
>④<代>哪里。 《诗经•正月》:“瞻鸟~止。”
語義・語釈が訓釈で、品詞分類もないことがハッキリするでしょう。
解字がない。字形も附録で草書、隷書がついてるだけ。
字音がカタカナと韻字でしか示されない。
やはり最近の漢和辞典の方が総合的に便利。ただ熟語の用例は優れてるので用例を読むのは『字源』がいいと思う。
ちなみに『漢辞海』では語義の副詞で訓読では「ここに」と読むが場所を指示するわけではないとし、助詞でも実質的に意味はないとして
上のような衒学的な誤用を防いでいる。