24/01/11 12:09:08.22 YJN9M7yQ0.net
>>541
問題をシンプルに書き直します。
「英語では薔薇をroseと言う」を、We say で始まる英文に直しなさい。
これが分からない。
543:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fe2-1u2b)
24/01/11 13:00:32.66 /dnK5flz0.net
>>542
We say “rose” when we want to say “薔薇” in English.
“Rose” is the word we use to mean “薔薇” in English.
We say “rose” to mean “薔薇.”
That is how we describe the flower in the language.
544:ブタ耳 ◆2wLzAFYxl2 (ワッチョイ 5f60-AKgy)
24/01/11 13:41:39.30 YJN9M7yQ0.net
>>543
レスありがとうございます。
それぞれの文を機械的に疑問文に変換していくと:
・We say “rose” when we want to say “薔薇” in English.
→ What do you say when you want to say “薔薇” in English?
“Rose” is the word we use to mean “薔薇” in English.
→ What is the word you use to mean “薔薇” in English?
We say “rose” to mean “薔薇”.
→ What do you say “rose” to mean “薔薇”?
では、同様に機械的に変換した場合に、
?????
→ How do you say "薔薇" in English?
となるような文"?????"はあり得るのか、ということを考えています。
これは考えても無意味なのかな?
545:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fe2-jel5)
24/01/11 14:17:22.65 /dnK5flz0.net
>>544
だからsayなら様態のhowの叙述補語じゃなくて方法のhowの副詞句。
You say "薔薇" in English this way: "rose".
546:ブタ耳
24/01/11 14:47:49.50 YJN9M7yQ0.net
>>545
最初から、補語ではないという前提で質問しています。
547:名無しさん@英語勉強中
24/01/20 08:36:45.76 9+L8a2f/0.net
owe A to B AはBのおかげである、の語法のときの主語と動詞の関係(訳し方?)がよく分りません。
He probably owes his life to her prompt action.
彼はAはBのおかげである(と考える)等のように補って訳す必要があるのでしょうか?
また、この意味の語法のときは主語は人しか入らないのでしょうか?
以上2点について解説をお願いします
548:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 06b3-rB8Q)
24/01/20 10:05:36.75 QIiaDlJg0.net
AをBに負う
が意味
probablyを考えると訳したんだと思う
My success owes much to your encouragement.
僕の成功は君の激励に負うところが大きい
549:名無しさん@英語勉強中
24/01/20 13:07:58.13 gFO9DW680.net
ウィズダム
3 〖owe A to B / BA〗 A〈事・物〉についてはB〈人・物〉のおかげである (!Aはa lot, muchなどの量を表す表現やlife, successなどの〖名詞〗)
▸ I owe everything to him [him everything].
彼には何もかも世話になった
▸ Many sports owe their popularity to television.
多くのスポーツはテレビのおかげで人気になっている (!コーパスAが個別の具体的内容をさす場合にはowe B Aの型はあまり用いない)
▸ I owe it all to your dad.
何もかも君の父さんのおかげだ.
550:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8693-eGot)
24/01/20 18:40:44.48 hPO8CH970.net
日本語に訳して考えてる時点で伸びないなこいつ
551:名無しさん@英語勉強中
24/01/20 19:37:25.51 QIiaDlJg0.net
英和辞典見て、例文とその訳をコピーしてここにペーストしてるだけだから
Checked an English-Japanese dictionary, copied an example sentence there and pasted it here.
Just it was.
552:名無しさん@英語勉強中
24/01/21 13:06:20.42 GD6bGZ/w0.net
その辞書の例文の訳で、
彼には何もかも世話になった.
何もかも君の父さんのおかげだ.
のところで、なんで主語を訳出ししていないのが気になっているということです。
あえて主語を訳出しすると、後ろの訳し方も変える必要がある気がします(と思っている、などの付け加え)。
天候のitみたいなものなのでしょうか?
553:名無しさん@英語勉強中
24/01/21 13:52:54.34 0MleSErz0.net
>>552
>天候のitみたいなものなのでしょうか?
ぜんぜん違う。
英語は英語、日本語は日本語。英和辞典に意味が載っているからといって日英で一対一100%対応するわけではない。
英語のoweの原義は英英辞典に載っているもの。それを日本語でどう意訳するかなどはその訳す人の勝手。
URLリンク(www.oxfordlearnersdictionaries.com)
URLリンク(www.collinsdictionary.com)
そもそも日本語の「主語」もちゃんと理解してるのか。「~は」が全て主語になるとは限らない。
554:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a71f-ag7C)
24/01/21 17:01:10.91 0a48/Qbv0.net
>>552
ごめん、ごめん
"owe" は「負う」と訳すんだ
"owe A to B / owe B A" は「AをBに負う」
(「AについてはBのおかげである」の書き換えというか、元の形)
これでほぼ間に合う
I owe everything to him.
I は everything を him に owe(負う)。
その後、自然な言い方に直せば良い
owe の原義などといったおバカなことは気にしないで良い
難しいものではないし、「英英」辞典などを見てわかるものではない
問題は owe の使い方がけっこう面倒くさいということだ
ウィズダムやジーニアスなどの中辞典を参照してください
一冊では足りない
>>553 が紹介してくれた2種の英語辞典にも使用例が多数載っているので
参考にしてください
555:名無しさん@英語勉強中
24/01/21 22:47:14.15 sQYYdyGl0.net
>>552
彼には、、世話になった
とか
何もかも、、おかげだ
の主語はIかweに決まってるじゃないですか
556:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 5f1f-Pk0x)
24/01/22 11:20:25.39 eg6rEH5S0.net
weを主語にして訳すと、私達は〜何もかも君の父さんのおかげだ.「と思っている」の様に付け加えるのですか?
557:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 5f1f-Pk0x)
24/01/22 11:25:08.79 eg6rEH5S0.net
oweの用法が他の英単語と違って日本語にはない考え方をしている気はします
558:名無しさん@英語勉強中
24/01/22 11:48:19.92 oBj07YaI0.net
「負う」という語彙の感覚が乏しいのかな
559:名無しさん@英語勉強中
24/01/22 13:31:37.26 FsvAQ5pv0.net
「負う」が owe とは、こりゃ驚いた!
話は変わるが、天皇家の佳子さんがペルーを訪問したとき
マチュピチュを展望台から見渡して
記者からの質問に対して、このように答えた
「マチュピチュを実際にご覧になって、どのような感想ですか」
「おおっという感じです」
この「おおっ」を英語記事では次のように翻訳していた
"It's awesome."
「おお」が awe とは、こりゃ驚いた!
560:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW bf9a-YQrJ)
24/01/23 03:57:34.32 xpYckj7P0.net
佳子さんは日本語の語彙が乏しいのかな
561:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW bf9a-YQrJ)
24/01/23 03:59:06.95 xpYckj7P0.net
>>556
付け加えなくていいです
562:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW bf9a-YQrJ)
24/01/23 08:05:20.59 xpYckj7P0.net
>>556
私たちは を入れれば
思ってるを最後につけるのが自然な日本語になるけど、
そもそも私達はなんて最初に言わないですね。
家族がーさんのお世話になってたら
私らがこうして生活していけるのも、斉藤さんがあの時
かけ蕎麦をご馳走してくれたおかげです。
とかいうよね。
負うが基本で、状況に応じて別の日本語を適宜当てはめていく
563:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW bf9a-YQrJ)
24/01/23 08:06:53.26 xpYckj7P0.net
アイオウユーIOUいうのは借金やしな
564:名無しさん@英語勉強中
24/01/24 02:17:50.23 fdFXGoj/0.net
for this afternoon と this afternoon はどう違いますか?
以下例文と日本語訳の引用
Could I make an appointment for this afternoon?
今日の午後予約を取れますか?
I was wondering if I could get an appointment this afternoon?
今日の午後予約が取れませんでしょうか?
for がある理由がわからないので説明できる方いればお願いします
565:名無しさん@英語勉強中
24/01/24 02:24:26.52 vKyeXyOf0.net
>>564
動詞が違うやん
566:名無しさん@英語勉強中
24/01/24 02:27:09.60 fdFXGoj/0.net
>>565
makeだとforが必要なんですか?
567:😎英ちゃん😉
24/01/24 12:30:59.71 +pvpbcXc0.net
>>564
forありのが良いでしょう😎
なしだと、アポ取る行為がthis afternoonとも取れるから
568:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e7eb-EFyZ)
24/01/24 14:51:03.81 EL6cm2UQ0.net
糞ホモ、makeとgetの違いみたいに言ってる?
569:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e7eb-EFyZ)
24/01/24 14:56:12.55 EL6cm2UQ0.net
動詞が違うやん
↓
makeだとforが必要なんですか?
↓
forありのが良いでしょう
570:😎英ちゃん😉
24/01/24 17:03:22.65 +pvpbcXc0.net
は?
571:😎英ちゃん😉 (ワッチョイW 5f86-3WqP)
24/01/24 19:11:36.09 +pvpbcXc0.net
これが噂の境界知能か😰
572:名無しさん@英語勉強中
24/01/24 20:22:15.18 EL6cm2UQ0.net
じゃあ最初の動詞が違うって指摘は何だったんだよ。
現に、質問者は
「<makeだと>forが必要なんですか?」と聞き直しているし。
糞ホモはまともなコミュニケーションも取れないのかよw
573:名無しさん@英語勉強中
24/01/24 20:31:47.70 ESgOQ1Ie0.net
【悲報】ヒーチーくんIDも判別できないw
574:名無しさん@英語勉強中
24/01/24 20:47:00.88 fdFXGoj/0.net
このforがどういった用法でどんなニュアンスを出しているか、なんて調べればいいかわかる人いませんかね?
575:名無しさん@英語勉強中
24/01/24 20:58:03.17 EL6cm2UQ0.net
あ、失礼した。
何故だか、>>565 が糞ホモのレスだと勘違いしてた。
申し訳ない。
576:名無しさん@英語勉強中
24/01/24 21:01:04.25 TqkVFMjW0.net
ヒーチーくん呼称も浸透してきたな
577:名無しさん@英語勉強中
24/01/24 21:05:50.75 EL6cm2UQ0.net
>>574
URLリンク(www.oxfordlearnersdictionaries.com)
used to show that something is arranged or intended to happen at a particular time
an appointment for May 12
We're invited for 7.30.
578:名無しさん@英語勉強中
24/01/24 21:08:22.01 EL6cm2UQ0.net
>>576
良かったね
池沼偽早稲田爺さんw
579:名無しさん@英語勉強中
24/01/24 21:19:37.76 fdFXGoj/0.net
>>577
そこは見たんですけど、今回の例文だとforの有無でニュアンスがどうかわるのか、forのなんて用法なのかがわからないんですよね
580:名無しさん@英語勉強中
24/01/24 21:24:26.00 EL6cm2UQ0.net
>>579
「forのなんて用法」ってのは具体的にどういう回答が欲しいのですか?
>>577 のように、英英時辞書や英和辞書にこのような用法があると載ってると思うのですが、
それ以上のどういう説明が欲しいのでしょうか?
581:名無しさん@英語勉強中
24/01/24 21:34:59.75 fdFXGoj/0.net
>>580
例えばforには目的とか時間とか用法があるじゃないですか?
そういう用法の名前で調べられたらなと
ニュアンスの違いとかどう使い分ければいいのかを知りたいので調べる手掛かりが欲しい感じですかね
582:ブタ耳
24/01/24 22:23:42.78 bKZtgnvd0.net
>>581
辞書引けば?
以下、ジーニアス大からコピペ。
19[時](ある決った日時)に《◆計画・予定を表して》;(ある行事の場合)に∥make an appointment [invite them] ~ five o'clock 5時に約束をする[彼らを招待する]/wear black ~ funerals 葬式に喪服を着る/hold special services ~ Christmas クリスマスに特別の礼拝を行なう.
583:ブタ耳
24/01/24 22:24:53.70 bKZtgnvd0.net
ランダムハウスからコピペ
【15】指定・割り当て・帰属…に割り当てられた,…に定められた,〈定められた日・時〉に:
an appointment for the afternoon 午後に会う約束
It is our custom to wear black for funerals. 葬式に喪服を着るのがここの習慣だ
The meeting is arranged for Saturday afternoon. 会は土曜日の午後と決まっている
That's for you to decide. それは君が決めることだ.
584:名無しさん@英語勉強中
24/01/24 23:14:15.80 heiuNSq/0.net
「明日の午後予約」ではなく「明日の午後の予約」とかにしないと
あまり正しい日本語って感じにならないだろ?
そのための for さ
そもそもキミには下の文の感覚など全然わかっていないだろ
上の形だけを覚えて使うように
585:名無しさん@英語勉強中
24/01/24 23:20:29.38 heiuNSq/0.net
明日でなく今日
586:名無しさん@英語勉強中
24/01/24 23:33:11.20 fdFXGoj/0.net
文法上はthisがついた時点でforはいらないわけじゃないですか
にも関わらずforがついている理由がわからないんですよね
forが動詞のmakeにつられているわけでもなさそうだし、ニュアンスの差も感じられないのでこれを使い分ける基準がなくて困ってます
587:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW bfeb-YQrJ)
24/01/24 23:42:35.31 TqkVFMjW0.net
いつ予約するか、と、
いつの予約を確保するかはちがうやろ
588:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW bfeb-YQrJ)
24/01/24 23:44:26.71 TqkVFMjW0.net
>>586はゴネすぎ
>>567ですでに答えが出てるだろ
589:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 7f4a-Gb+9)
24/01/25 00:07:33.71 f4Gkhaj00.net
>>588
なにか客観的な答えが欲しいんですよね
それを調べるための手掛かりが欲しいんです
>>567が正しい解釈だと裏付けるものもありませんし
590:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e7eb-EFyZ)
24/01/25 00:08:47.37 EbVTq9k40.net
>>586
>文法上はthisがついた時点でforはいらないわけじゃないですか
それはどういう理屈でそうなるのですか?
591:ブタ耳 ◆2wLzAFYxl2 (ワッチョイ a756-Kptg)
24/01/25 00:26:33.41 HUZCjYEH0.net
ロイヤル英文法からコピペ
§66副詞的目的格
…
時を表す語句と前置詞:
all,every,last,next,this,that,what などがついた時の表現では in,on,at などの前置詞を用いず,副詞的目的格として用いるのがふつう。…
592:名無しさん@英語勉強中
24/01/25 02:46:46.99 O9/OL+Se0.net
>>566
なんで動詞が違う文を例示すんの?
聞きたいことがわけわからん
593:名無しさん@英語勉強中
24/01/25 05:18:55.04 mVwZfqIpa.net
>>586
文法上?
意味不明
お前のようなやつにでも教えてもらえる講師に金を払ったうえで質問しろ
お前は失礼
594:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW bfeb-YQrJ)
24/01/25 06:34:54.74 3pWx419i0.net
>>591
その中にforは入ってませんが。
595:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW bfeb-YQrJ)
24/01/25 06:36:52.04 3pWx419i0.net
>>586
>ニュアンスの差も感じられないのでこれを
>使い分ける基準がなくて困ってます
ニュアンスの差がないのなら使い分ける必要はないと思いますよ
596:名無しさん@英語勉強中
24/01/25 08:33:20.13 hqUyykiY0.net
>>592
参考書の例文をそのまま引用したからです
597:名無しさん@英語勉強中
24/01/25 08:37:53.06 hqUyykiY0.net
>>595
私にはニュアンスの差がわからなくてどう使い分ければいいかわからないということです
「などの前置詞」と言っている場合、例示された前置詞以外も含意してると思ったのですがどうなんでしょうか
598:名無しさん@英語勉強中
24/01/26 07:18:47.99 wJ2eFu4S0.net
だからニュアンスの差が感じられないと
いうことなので使い分ける必要はないということです。
599:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e721-Gb+9)
24/01/26 09:38:02.79 BwScDddF0.net
>>598
わからないから質問して理解しようとしているわけです
現状ニュアンスが同じだとも言えないので同じように使うつもりはないです
600:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 5fd0-Pk0x)
24/01/26 10:15:15.34 vfF9UjFz0.net
次のvaluable と後ろの形容詞が連続していますが文法のルールがよくわかりません。どういう理屈なのでしょうか?
この比較級構文とかが特殊なだけですか?
If they are more valuable to us dead than alive, we kill them.
生きているよりも死んでいる方が私達にとって価値がある場合には、私達は殺す。
601:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW bf52-YQrJ)
24/01/26 11:17:06.01 wJ2eFu4S0.net
>>599
ニュアンスの差が感じられないのに、ニュアンスが同じだとも思えないのですか?思えない根拠はなんですか?
602:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW bf52-YQrJ)
24/01/26 11:28:54.46 wJ2eFu4S0.net
>>600
to us dead
我々死んでる人にとって
じゃないのかな?
603:名無しさん@英語勉強中 (ドコグロ MM4f-TIFy)
24/01/26 11:35:57.66 0ibsg83eM.net
>>602
なわけなくて草
604:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f5a-gvcb)
24/01/26 12:08:58.13 l5QFFmxJ0.net
If they are more valuable to us dead than alive, we kill them.
If they are more valuable to us (when they are) dead than (when they are) alive, we kill them.
605:😎英ちゃん😉 (ワッチョイW 5f86-3WqP)
24/01/26 12:38:36.74 lcjFzd3W0.net
They are valuable dead.
They are valuable alive.
核にあるのは、上記の構造と見る。dead/aliveは 二次述語とか呼ばれているもの。
606:名無しさん@英語勉強中 (ドコグロ MM4f-TIFy)
24/01/26 12:57:38.26 0ibsg83eM.net
分詞構文のbeingの省略だと思ったけどどうなん?
If they are more valuable to us being dead than alive, we kill them.
607:名無しさん@英語勉強中
24/01/26 13:30:07.76 UB65CeSt0.net
凖主格補語は分詞構文のbeingの省略と捉えても意味が通るから
どっちでもいいよ。
608:名無しさん@英語勉強中
24/01/26 13:53:27.74 cgnDJWKH0.net
If it is more valuable to us that they are dead than alive, we kill them.
609:名無しさん@英語勉強中
24/01/26 20:33:31.79 tvscldt80.net
それはちがうだろ
610:名無しさん@英語勉強中
24/01/26 20:39:54.32 LjXWs8AEd.net
このアイテムは初回特典なので2回目以降はつきません。
( )オンラインストアで単品を買うことができます。
これを英訳した際にカッコの部分に
もしくは、一方で
みたいな言葉を簡潔に入れたいのですが
Otherwiseは不自然でしょうか?
On the other handのほうがいいでしょうか?
なにか案あれば教えてください
611:名無しさん@英語勉強中
24/01/26 20:41:39.95 LjXWs8AEd.net
Orは文頭に来るのはまずいですよね
フォーマルな文では特に
612:名無しさん@英語勉強中
24/01/26 20:52:35.35 gW39sOFA0.net
>>610
何も書かなくていい。
613:😎英ちゃん😉
24/01/26 20:57:11.82 q2QMRX5y0.net
besides that 🤔
614:名無しさん@英語勉強中
24/01/26 21:05:32.29 tvscldt80.net
この品は初回特典なので2回目以降はつきません。それでも、オンラインストアで単品を買うことはできます。
This item is a first-time bonus, so it will not be available from the second time onwards. However, you can still buy individual items at the online store. (Google)
This product is a special gift for the first time, so it won't come after the second time. Still, you can buy a single item from the online store. (Mirai)
This item is a first-time bonus, so it will not be attached after the second time. Still, you can buy a single item in the online store. (Bing)
615:名無しさん@英語勉強中
24/01/26 21:21:03.06 LjXWs8AEd.net
>>612
その発想はなかったですわ
>>613
英さんありがとうございます
>>614
なるほど
StillやHoweverでもよさそうですね
こんなにあるとは思いませんでした
どれかを使わせていただきます
Thank you very much
616:名無しさん@英語勉強中
24/01/26 21:22:51.35 gEKNbgOS0.net
>>601
前提として表現が違うなら多くの場合ニュアンスの差があると思っています
そして今回も表現が違うので、ニュアンスの違いがあると仮定しその上で日本語訳からはニュアンスの差を読み取れなかったわけです
なので現状ニュアンスの差があるともないとも私には言えないというわけです
617:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a77f-/d4v)
24/01/26 23:03:30.82 rRxeqUbg0.net
>>609
ちがわないよ、この書き換えは慣れておいた方がよい
618:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW bfdf-YQrJ)
24/01/26 23:33:25.26 tLc3Nrv+0.net
>>616
帰無仮説として
表現が違うなら多くの場合ニュアンスの差がある
というのを置いたんでしょ。
それで、今回も表現が違うので、ニュアンスの違いがあると仮定しその上で日本語訳からはニュアンスの差を読み取れなかった
つまり現状ニュアンスの差があるともないとも私には言えない
ということなので帰無仮説は棄却された。
つまり表現が違ってもニュアンスが違うとは言えないという
ことじゃないですか。
619:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f94-EFyZ)
24/01/26 23:54:31.85 be4EobKi0.net
>>618
この馬鹿何言ってんの?苦笑
アホのくせに統計用語使うな、馬鹿
620:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f94-EFyZ)
24/01/27 00:04:30.41 p+7+9q190.net
>>616
もう既に書かれたことだけど、ニュアンスの違いというのではなく、
forがあればアポ取り行為自体の日時ではなく、面会する日時だということがはっきりするということ。
これのどこが納得できないの?
621:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5ff0-qZe7)
24/01/27 00:22:39.89 4VxBv6cn0.net
>>605 They are valuable dead のようにも使えるのですか?
622:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e721-Gb+9)
24/01/27 00:24:11.61 piIJNcx90.net
>>618
帰無仮説というのはよくわかりませんが、私の知識不足によってニュアンスを読み取れないことと客観的にニュアンスの違いがあるかどうかというのは別の話なので、ニュアンスの差があるともないとも結論づけられないということです
623:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e721-Gb+9)
24/01/27 00:27:26.49 piIJNcx90.net
>>620
そういったニュアンスの違いがあると言える根拠があるかが気になるところですね
もし何か根拠があれば検索ワードだけでも教えてもらえると助かります
624:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e721-Gb+9)
24/01/27 00:30:20.74 piIJNcx90.net
>>620
ニュアンスじゃなく明確に違うという話でしたか
forがあると面会の日時だとはっきりするというのは辞書かなにかの記載ですか?
625:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f94-EFyZ)
24/01/27 00:42:16.06 p+7+9q190.net
>>624
それも既出だろ。
英英辞書や英和辞書の用例が既に示されただろ。
当該英文のforが、面会の日時を示しているという以外の解釈あるの?
626:😎英ちゃん😉 (ワッチョイW 5f86-3WqP)
24/01/27 00:52:01.18 qUJe5ju90.net
>>621
基本の構造を示すために無理に分割してみただけで、まず言わないでしょう😎
627:名無しさん@英語勉強中
24/01/27 01:37:36.70 p+7+9q190.net
>>622
(ワッチョイW bfdf-YQrJ)はただのアホなので完全にスルーでいいです。
628:ブタ耳 ◆2wLzAFYxl2 (ワッチョイ a722-Kptg)
24/01/27 08:21:29.85 egAYF63c0.net
「ネイティブはこういわない」という言葉にはらむ危険性
URLリンク(blog.livedoor.jp)
一読の価値あり。
ただし、タイトルにある「言葉にはらむ」は「言葉がはらむ」の間違いではないかと思われる。
629:名無しさん@英語勉強中
24/01/27 08:36:04.59 p+7+9q190.net
>>624
>ニュアンスじゃなく明確に違うという話でしたか
なんか誤解してるような気がするなぁ。
forの有無によって「意味が明確に違う」と言っているのではないよ。
forが無いとアポ取り行為自体の日時か、面会する日時かはっきりしないけど、
forがあれば後者だと明確にわかると言ってんだけど、伝わってる?
630:名無しさん@英語勉強中
24/01/27 11:59:57.01 piIJNcx90.net
>>625
解釈は個人的なものなのでなにか客観的な根拠があるといいなと
上記の用例だとそこまではわからないですね
631:名無しさん@英語勉強中
24/01/27 12:00:58.59 piIJNcx90.net
>>629
意味の区別が明確になるということですよね?
私はそういう意味で明確になると言ったつもりです
632:名無しさん@英語勉強中
24/01/27 14:23:37.87 p+7+9q190.net
>>630
お前以外みんなわかるわ。
辞書でこういう意味と定義してあるのに
それ以上の「客観的な根拠」ってどういうのだよ。
具体的に言ってみろ。
633:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e721-Gb+9)
24/01/27 15:38:25.32 piIJNcx90.net
>>632
>>583に割り当てって書いてありましたね
見落としていました
634:名無しさん@英語勉強中
24/03/31 02:45:20.27 Fvu56f01Y
例えば、登録記號「JA6421」は『新日本ヘリコプター0356177131」だが
クソ航空機に生活や仕事を妨害されたら…アプリ「ADS-B UnfilΤered...」で登録記号を確認
TТps://jasearch.info/ ←ここで検索して使用者特定
ΑDS-B出してない日の丸ロゴ機体は自閉隊か税金泥棒系業者だが、スクショも晒しつつ、ググって電話番号なども晒そう!
ヘリタンク2000Lて゛10000kWh火力発電した際に発生するのと同等のCO2を排出するが、この気侯変動させて世界中の人々を死に追いやってる
正義の鉄槌によって処刑されるべきテロリストと゛もを徹底的に非難しよう! スマホのパケづまりが酷いのもWifiが遅いのもクソ航空無線の
広大な帯域汚染による電波不足が原因だし、国民の財産電波をタダで使って力ンコーだのと殺人を推進する有害放送で儲けて『一方的」
「自称』「思い込んて゛』だのプ口パガンダ丸出しのテレビ放送廃止、さらに今どき深夜に騒音まき散らして近隣に多大な損害を与えながら
新聞配達させてる情弱知障も非難して人の住居上空を飛ぶ害蟲を皆殺しにする気て゛報復しよう!
(ref.) тtρs://www.call4.jρ/info.phP?type=items&id=I0000062
ttps://haneda-project.jimdofree.com/ , ttΡs://flighT-route.com/
ttps://n-souonhigaisosyoudan.amеbaownd.com/