[English] -- 英文法・語法に関する質問 Part 28at ENGLISH
[English] -- 英文法・語法に関する質問 Part 28 - 暇つぶし2ch150:英語職人
23/11/24 23:26:36.39 QLNFuJXZ0.net
>>147
歴史上の事実の例外も気づかない人が、私をバカにできないでしょ。 ドアホ(^O^) 

151:英語職人
23/11/24 23:27:45.15 QLNFuJXZ0.net
>>149
歴史上の事実の例外も気づかない人が、私をバカにできないでしょ。 ドアホ(^O^)(^O^)(^O^) 
私の最終結論は、>>143です。

152:名無しさん@英語勉強中
23/11/24 23:30:43.73 /mwossm90.net
>>143
>主節動詞の時間とthat節内の時間が同じ
ってのは、主節で記述されている出来事と、that節で記述されている出来事が
同時に起こっているという意味ですか?
で、
>ベートーベンの文は、主節の動詞とthat節の時間が一致していないので
ってのは、主節で記述されている出来事と、that節で記述されている出来事が別の時点で起こっているという意味ですか?

153:英語職人
23/11/24 23:33:26.98 QLNFuJXZ0.net
>>152
その通りです。

154:名無しさん@英語勉強中
23/11/24 23:57:43.95 /mwossm90.net
It seems so cruel that ~
It seemed so cruel that ~
このseemの時制って、be動詞の場合と同様で、単にthat節の時制と一致させているだけで、
that節が過去ならseemも過去形にするというだけの話。
so cruel だと話者が思ったのが過去ということではない。

155:名無しさん@英語勉強中
23/11/25 00:04:49.97 naHnE0Aa0.net
だから、seemが過去形になっていて、
so cruel と判断した時点より、判断内容の事象がそれより前に起こっていることだから、大過去を使うのが原則
という話は間違っていると思うけどな。

156:名無しさん@英語勉強中
23/11/25 00:16:59.39 /8kDD1Ey0.net
後の文脈を考えると、
筆者じゃなくて、
seemed (to him) too cruel to be true
だろうな。
余りに残酷過ぎて、真実だとは思えなかったから、
必死になって次から次へと診療してもらっている。
無駄だったようだけど。
It was just the same as if some great artist were suddenly
to lose his eyesight and never again see the beauty of colors.
He consulted one doctor after another,
in frantic efforts to find a remedy.
It was of no avail.
His deafness increased so quickly
that while still a comparatively young man
he was nearly totally deaf.
As he realised what was happening
Beethoven became unutterably miserable.
He realised that resignation to his fate was the only thing left for him.

157:名無しさん@英語勉強中
23/11/25 00:24:21.88 0vW7SwmH0.net
>>156
なるほど。ありがとうございます。
そうすると、やはりthat節は原則、大過去で使うべきという話は間違いですね。
I was surprised that he shoud feel lonly when he was in California.
(彼がカリフォルニアにいたとき寂しさを感じたなんて、びっくりした)
ベートーベンの件の英文も、この理屈が適用されたとも考えらるね。

158:名無しさん@英語勉強中
23/11/25 01:37:00.94 0vW7SwmH0.net
>>153
>その通りです。
ベートーベンの文は、主節の動詞とthat節の時間が一致していない
=主節で記述されている出来事と、that節で記述されている出来事が別の時点で起こっているという意味
seemedと過去形になっていますが
では、この出来事?価値判断?はいつ発生したのでしょうか?
ベートーベンの耳が聞こえなくなった後、かつ、著者がこの文を書く前のことですか?

159:名無しさん@英語勉強中
23/11/25 01:49:58.18 lMeQcy3h0.net
>>156で解決したと思います。
焦点が当たっていたところでない、意外なところに
答えの糸口があったとは

160:名無しさん@英語勉強中
23/11/25 01:56:26.65 lMeQcy3h0.net
>>157
そうですね。時点のズレがないからね

161:英語職人 ◆azN58fWNzw (ワッチョイ 07e0-1+JT)
23/11/25 04:38:35.58 /XgL3qVR0.net
>>154  説得力がない

>>155
「so cruel と判断した時点より、判断内容の事象がそれより前に起こっていることだから、大過去を使うのが原則」
 これが正しいことは次の結果から明らかだよ
"It is regrettable that she should have died so young."←いっぱい出てくる
"It is regrettable that she should die so young." ← ゼロ件の結果

※ isをwasに変えても、同じことが言える。should dieの余地はない。

162:英語職人 ◆azN58fWNzw (ワッチョイ 07e0-1+JT)
23/11/25 04:38:41.41 /XgL3qVR0.net
>>156
いやいや、seemするのは、話者以外ないからw

>>158  seemedしたのはその本を書いてるときです

>>159 解決してないからw

>>157 >>160 seemedは、筆者が思ったに決まってる。 残念でした🤠

163:英語職人 ◆azN58fWNzw (ワッチョイ 07e0-1+JT)
23/11/25 05:17:57.01 /XgL3qVR0.net
>>156
It seems that he is rich.という文で、「思える」と思った人が、筆者(話者)以外の文章などあるのだろうか。つまり、「to him」の省略と思われる文が。
その解釈で不自然な点は、なんで筆者がベートーベンの心情がわかるのか? 不自然だよ。小説でもないのに。しかも、これが、ベートーベンの心情なら、「who was so passionately fond of music」はいらない。どう考えても、seemed to himの解釈は不自然である。

156の英文を見て、自分は次のように考えた。これは、「ベートーベンが聴力をなくしたのは残酷~であるように思えた」と訳し、筆者が自分を過去に移動させて、まるで過去(ベートーベンがいる時代)に自分がいるかのようなレトリックとして、この表現を使っている可能性である。

そうすると、>>116で私が述べたことが適用され、「should cease to hear」が正しくなる。

164:英語職人 ◆azN58fWNzw (ワッチョイ 07e0-1+JT)
23/11/25 05:39:05.61 /XgL3qVR0.net
>>156の文脈を見て、「まとめ」を訂正します。

■□■ 最終見解 ■□■

That Beethoven, who was so passionately fond of music, should cease to hear, seemed too cruel to be true.
は、「ベートーベンが聴力をなくしたとは残酷すぎて~であるはずがないように思えた」と訳し、「思えた」と過去形になっているのは、表現をいきいきとさせるために、筆者が自分を過去に移動させて、まるで過去(ベートーベンがいる時代)に自分がいたかのようなレトリックとして、この表現を使っているからだと思われる。

そうすると、筆者がseemedした時間と、ベートーベンが聴力を失っている時間と、ベートーベンが音楽好きだった時間が、見事に一致し、>>116により、「should cease to hear」「who was」の時制表現が正しくなる。

seemed to himの「to him」の省略という解釈は、「なんで筆者がベートーベンの心情がわかるのか?」「ベートーベンが思ったことなら、なんでwho was so passionately fond of musicがあるのか」という矛盾があり不自然で、しかも、勝手に「to him」を省略してよいというのも不自然であるので、受け入れるのに抵抗がある。

165:英語職人 ◆azN58fWNzw (ワッチョイ 07e0-1+JT)
23/11/25 06:26:01.77 /XgL3qVR0.net
■□■ 最終見解 訂正版 ■□■ よ~く考えてみて、以下の最終結論に達しました。これまで、私が述べたことはすべて撤回します。

to himの省略説は少し変えるととても有効であるとに気が付いた。to 人の人を省略してよい場合がひとつだけあった!
「人」を省略できるのは一般人の時である。このルールに従い、seemed to himではなく、「seemed to 当時の人々」で解釈すると万事うまくいく。そうすると、to~が省略されていても違和感がなくなる。

That Beethoven, who was so passionately fond of music, should cease to hear, seemed to [当時の人々] too cruel to be true.←これがこの文の真意だ。
そうすると、当時の人々がseemedした時間と、ベートーベンが聴力を失っている時間と、ベートーベンが音楽好きだった時間が、見事に一致し、>>116により、「should cease to hear」(>>86参照)、「who was」の時制表現が正しくなる。また、当時の人々の心境であれば、それらの文献が残っているだろうから、筆者も知ることができ、心情の推測の点でも不自然さはなくなる。すべての矛盾は消え去るのだ!

>>156 すばらしいヒントをありがとうございます。

166:英語職人 ◆azN58fWNzw (ワッチョイ 07e0-1+JT)
23/11/25 06:29:36.60 /XgL3qVR0.net
>>165が私の最終見解です。 いや~、今回の問題は難問だった 🤠  

167:英語職人 ◆azN58fWNzw (ワッチョイ 07e0-1+JT)
23/11/25 06:34:00.41 /XgL3qVR0.net
>>116は次のように改定します。

「That Beethoven, who was so passionately fond of music, should cease to hear, seemed too cruel to be true.」で、seemの状態が、ベートーベンが生きている時に起こったものならば、これは正しい英文である。

168:名無しさん@英語勉強中
23/11/25 11:27:47.31 nUoQ8aEC0.net
That Beethoven, who was so passionately fond of music, should cease to hear,
seemed too cruel to be true.
Beethovenは聴力をなくしたことを克服したのだから残酷ではないから
この文の視点の位置は、聴力をなくしつつある時点だと思う

169:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f9c-LbrA)
23/11/25 12:20:11.50 6YnBvAGf0.net
なんか人騒がせな奴だな!

>>165 ■□■ 英語職人 ■□■ よ~く考えてみて、以下の最終結論に達しました。
これまで、私が述べたことはすべて撤回します。

170:名無しさん@英語勉強中
23/11/25 14:43:25.03 IgmmPlhFd.net
URLリンク(dokugakuenglish.com)
独学で通訳!すげぇ!

171:名無しさん@英語勉強中
23/11/25 17:42:19.97 lMeQcy3h0.net
>>165
良い考えが出てきた時に、自分自身考えて
訂正できる柔軟性は大切だよね。
とはあれ、質問をした自分としては、一生懸命に考えてくれた
英語職人さんに感謝します。

172:名無しさん@英語勉強中
23/11/25 17:44:43.92 lMeQcy3h0.net
>>170
横山カズさんも独学で勉強して通訳やってたんだっけ?

173:名無しさん@英語勉強中
23/11/26 01:55:57.68 y1s+O2vW0.net
>>165
それだと今度はshould have ceased to hearも正しい理由が説明できないと思うんだけど

174:名無しさん@英語勉強中
23/11/26 01:57:08.61 y1s+O2vW0.net
その理屈だとshould have ceased to hearにすると大過去になってしまって時間関係が破綻する

175:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW bf23-vPPG)
23/11/26 03:41:23.01 NXTJALkX0.net
>>165でヒントをもらえたことに感謝されておられるけど
正確には答えを教えてもらったことに感謝となるんだけどね

176:名無しさん@英語勉強中
23/11/26 12:34:35.09 5Qdlh3WJ0.net
このスレは前スレで終わるはずだったのじゃ
早くスレを終わらせるためにクイズを出題して
書き込みを増やしたのじゃ
どこのドアホだ? この続編スレを作ったのは
また間違いの回答をして恥をかくことになったぞ
このスレはもう終わりじゃ
もう恥をかきたくない

177:名無しさん@英語勉強中
23/11/26 13:51:23.21 NXTJALkX0.net
5chでの恥は書き捨てと考えたら良いと思う
言うは一時の恥、言わぬは一生の恥

178:名無しさん@英語勉強中
23/11/26 13:52:28.31 NXTJALkX0.net
クイズは楽しいよね。たくさんの人が回答してなかったっけ?
あなたは前スレで良いことをしてたんだよ。

179:名無しさん@英語勉強中
23/11/26 15:30:43.38 dQTZ/85J0.net
internationalとglobalについての質問です。
Amnesty International という言い方はします。
この場合、international は後置の形容詞という説明をされます。
では、
Amnesty Global という言い方はしますか。
この場合も、global は後置の形容詞だと言うことはできますか。

180:名無しさん@英語勉強中
23/11/26 15:33:56.05 dQTZ/85J0.net
Amnestyは単なる一例(固有名詞)です。
Toyota Global でも、
Nissan Global でも、
Honda Global でも構いません。

181:名無しさん@英語勉強中
23/11/26 15:53:09.77 NXTJALkX0.net
international relations というから
いつも後置する形容詞じゃないんだよね

182:英語職人 ◆azN58fWNzw (ワッチョイ 076e-1+JT)
23/11/26 21:52:48.39 XlM6Y8Nl0.net
>>173 >>174

よく、>>86読みなよ。 両方の時制が、過去VS過去なら、「should 原形」でも「should have p.p.」でも、いいんだよ。はずかしい奴だな 🤠

183:英語職人 ◆azN58fWNzw (ワッチョイ 076e-1+JT)
23/11/26 21:55:45.80 XlM6Y8Nl0.net
>>175

「seemed to 当時の人々」という大正解を出したのは、誰だよ。私以外いないじゃないか。
 私がいなければ、「seemed to him」という間違った結論で終わっていたんだよ。

そもそも、「seemed to him」も気が付かないあんたは、「気が付かなくて恥ずかしいです」と言うべきなんじゃないの?😄

184:英語職人 ◆azN58fWNzw (ワッチョイ 076e-1+JT)
23/11/26 22:00:16.17 XlM6Y8Nl0.net
>>176

唯一、正解を出せたのは、私だけ。>>165参照。

途中、紆余曲折はあったが、それは文脈がわからなかったから仕方がない。

唯一、正解を出せたのは、私だけじゃないか。このスレは自分にとって名誉の印だから、ずっと残ってもいいよ。🤠

185:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e7a1-LbrA)
23/11/27 02:00:55.28 nyIzaehf0.net
>>182
いやだからそれだけ「should 原形」の場合の時制の整合性にこだわるくせに
「should have p.p.」を使った場合の時制の不整合は無批判に採用するんかいって話

あとseems to himで問題ないと思う
ここでは
彼にとってあまりに残酷すぎた(=事実を受け入れられなかった)→だから大慌てで治療法を探した
というベートーベンの行動の理由を説明してるのでむしろto himじゃないとおかしい

186:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e7a1-LbrA)
23/11/27 02:22:50.46 nyIzaehf0.net
ん、時制の件はなんか変なこと言ってるな
忘れてくれ

187:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e7a1-LbrA)
23/11/27 03:14:49.38 nyIzaehf0.net
>その解釈で不自然な点は、なんで筆者がベートーベンの心情がわかるのか?

この文より後の文脈を判断材料にしているから
要するに
彼にとってはtoo cruel to be trueだったのだろう。なぜなら大慌てで治療法を探したからだ。
という論理
「だったのだろう」と推測しているのは筆者で、その推測の根拠は後の文脈にある

188:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e7a1-LbrA)
23/11/27 03:24:25.47 nyIzaehf0.net
ん、それだとseemed (to him)というよりは
seemed too cruel to be true (to him)という修飾関係になるか
ああそれで過去形だから当時の人々だとか自分を過去に移動させたとかいう話になるわけか
議論が全く追えてなかった

189:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e7a1-LbrA)
23/11/27 03:39:25.67 nyIzaehf0.net
いやseemed to himでもいいか
自分が聴力を失うことはtoo cruel to be trueであると彼には思えた
なぜなら大慌てで治療法を探したから

190:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e7a1-LbrA)
23/11/27 04:29:05.45 nyIzaehf0.net
いやでもseemって客観的な証拠から推測するっていう意味だから
ベートーベン本人が客観的な証拠からtoo cruel to be trueだと自らの状況を推測するのはおかしいか

191:名無しさん@英語勉強中
23/11/27 09:12:18.37 I0DjQjAz0.net
156>165じゃないはず。たぶん

192:名無しさん@英語勉強中
23/11/27 09:16:01.03 I0DjQjAz0.net
言ってることがわかった。
seemed to him かseemed to themかは
どちらが正しいか言い切れない気がする。
感想だけ。これで言い争う気がないから

193:名無しさん@英語勉強中
23/11/27 10:58:18.98 d6b6b80u0.net
書いている人が、その時に行って
その時に感じたこと言っているから過去形なのではないか?

194:英語職人
23/11/27 15:57:31.58 qO/AlpJB0.net
「源頼朝が義経を拒絶するなんて残酷に思えた」を英作する場合、次の3つの文脈のうちどれかをまず知らなければならない。
①歴史小説でそのエピソードを読んだときに、現代の読者本人が「残酷に思った」 (「その本を読んだとき、残酷に思えました」の英訳)
  I read the history book last year. --- It seemed cruel that Yoritomo should have rejected Yoshitsune. <過去VS大過去>
②当時の人たちがその出来事を残酷に思った。
  It seemed cruel (to the people of the time) that Yoritomo should reject Yoshitsune. ※ should have rejected も可。<過去VS過去>
③SF小説で、タイムマシーンで信長の時代に行き、それをじかに見た本人がそう感じた。
  It seemed cruel (to me) that Yoritomo should reject Yoshitsune. ※ should have rejected も可。<過去VS過去>

195:英語職人
23/11/27 22:26:13.64 qO/AlpJB0.net
>>194 の訂正 
(×)信長
(〇)頼朝

196:英語職人 ◆azN58fWNzw (ワッチョイ 073d-1+JT)
23/11/28 07:20:41.10 isgy7EOq0.net
◆ >>194の修正 ◆  
「源頼朝が義経を拒絶するなんて残酷に思えた」を英作する場合、どんな場合でも、「should reject」が正当化される。

①歴史小説でそのエピソードを読んだときに、現代の読者本人が「残酷に思った」 (「その本を読んだとき、残酷に思えました」の英訳)
 I read the history book last year. --- It seemed cruel that Yoritomo should reject Yoshitsune. ※ should have rejected も可。
 <過去VS大過去>だが、歴史の本に載っている有名な史実なので、英語のルールではこの「大過去」を通常「過去」として扱う。<過去VS過去>で考えてよい。
  <過去VS過去>の場合、>>86により、「should 原形」でも「should have p.p.」でもよい。

②当時の人たちがその出来事を残酷に思った。
  It seemed cruel (to the people of the time) that Yoritomo should reject Yoshitsune. ※ should have rejected も可。<過去VS過去>

③SF小説で、タイムマシーンで信長の時代に行き、それをじかに見た本人がそう感じた。
  It seemed cruel (to me) that Yoritomo should reject Yoshitsune. ※ should have rejected も可。<過去VS過去>

197:英語職人 ◆azN58fWNzw (ワッチョイ 073d-1+JT)
23/11/28 07:20:52.79 isgy7EOq0.net
ロイヤル英文法からの引用

「歴史上の事実や過去のできごとであることがはっきりしていることを表すときは、過去完了にしないで、そのまま過去時制を用いる。」(セクション349)

198:英語職人 ◆azN58fWNzw (ワッチョイ 073d-1+JT)
23/11/28 07:22:10.94 isgy7EOq0.net
>>196 の訂正 

(×)信長
(〇)頼朝

199:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffd3-eApT)
23/12/01 13:36:23.18 Ll5h4Jrj0.net
質問です。
子猫とアヒル親子が仲良くしているYoutube動画のコメントに書かれていた英文です。

It's perfectly obvious the cat raised the mother and the mother wants the cat to help with her babies.

「It's perfectly obvious」の部分と「the cat raised ~」の部分は、文法的にどのような関係でしょうか?

「the cat raised ~」部分は名詞節で、形式主語 It が指し示す本体部分と考え、
It is ~ that構文で obvious の後ろに that が省略されている、と思いましたが
この場合の従属接続詞 that は省略されないはず・・・

よろしくお願いします。

200:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f6e-2qxF)
23/12/01 14:23:29.40 4HDEPfK50.net
thatでもなんでもどんどん省略していいし実際アンタがしゃべるときも言ってないでしょ?
function wordsって言うんだけどしゃべるときはリンキングだったりリダクションだったりでゼンゼン省かれちゃってるよ
ここもくそマジメにthat theなんて言ってたらリズムも悪いし自分で言ってみてもそもそもだるくない?w

201:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f6e-2qxF)
23/12/01 14:28:28.16 4HDEPfK50.net
冠詞と前置詞は全部略していいよw クチの中はその発音の形になるとこまではいくけどどうせ発音しねーんだからw
100年くらいしたらもう文章でも書かなくなるんじゃない?
意味が通らなくなるのは略しちゃダメな 口語でもしっかり言うとこだし
子音が重なるのも略していい 今回のもそうだしaskedならアスト、costcoならコスコだ

202:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f6e-2qxF)
23/12/01 14:30:44.13 4HDEPfK50.net
全部省略は言い過ぎたかもしれんが、全部シュワで言っても多分誰も気づかんよ

203:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5fe2-Siba)
23/12/01 15:07:40.82 VLsNkq6v0.net
>>199
ロイヤル§291
名詞節を導く接続詞
1 that の用法

注 補語になる that 節の that の省略:
くだけた言い方では that を省略することがある。省略した印にコンマをつける。

・The truth is, I have never seen you before. (実はあなたにお目にかかったことがないのです)
・The chances are, our team will win the tournament. (たぶん私たちのチームがトーナメントで優勝するでしょ

204:名無しさん@英語勉強中
23/12/01 18:04:07.31 Ll5h4Jrj0.net
199 です。回答ありがとうございます。
いろいろ調べて下記と理解しました。
・本文は It ~ that ~ の「It を仮主語、that節(名詞節)を真主語とした構文である
・従属接続詞 that は『省略できる』

205:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 1e6a-Eo7F)
23/12/08 12:54:42.12 KZhsHO3j0.net
on the deskの場合、前置詞のonがthe deskを修飾していると言えますか?

chatgpt
はい、正しいです。"on the desk"の場合、前置詞の"on"は名詞句"the desk"を修飾しています。この表現では、"on"が"the desk"の場所や位置を示しています。

ということだった。質問ではないですが、ご意見、ご感想がありましたらお願いします

206:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eae2-cSwH)
23/12/08 13:43:12.46 6DS9BP4s0.net
>>205
ChatGPTが間違えているだけ。

User:Is the preposition “on” modifying “the desk” in the phrase “on the desk”?

ChatGPT:Yes, in the phrase "on the desk," the preposition "on" is indicating the relationship between the noun "desk" and another element....

----

User:Is the preposition “on” modifying “the desk” in the phrase “Look at the book on the desk”?

ChatGPT:In the phrase "Look at the book on the desk," the preposition "on" is not modifying "the desk." Instead, the preposition is indicating the relationship between the verb "Look" and the object of the preposition, "the book." The prepositional phrase "on the desk" functions as an adverbial phrase providing additional information about where to look for the book.....

----

User:How is it the case that the preposition “on” is modifying “the desk” in the phrase “On the desk,” but the preposition “on” is not modifying “the desk” in the sentence “Look at the book on the desk.”?

ChatGPT:I appreciate your question and would like to clarify any confusion. In both cases, the preposition "on" is indicating a relationship between other elements in the sentence, and it's accurate to say that it is providing information about the location of an object. Let's break down the two examples....

207:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eae2-cSwH)
23/12/08 13:47:43.01 6DS9BP4s0.net
間違いじゃないか。でもおかしな話になってるな。

"On the desk":
In this simple phrase, "on" establishes the relationship between the preposition and the noun "desk." It provides information about the location of something (unspecified in this case) in relation to the desk. Here, "on" directly modifies "the desk."

"Look at the book on the desk":
In this sentence, "on the desk" is part of a larger phrase. The preposition "on" is still indicating a relationship, but it is now part of the prepositional phrase "on the desk," which functions as an adverbial phrase modifying the verb "look." It provides information about where to look for the book, but in this context, it's not directly modifying "the desk" in the sense of describing the desk itself.

In the first example, "on the desk" is a standalone prepositional phrase providing information about the desk. In the second example, "on the desk" is part of a larger structure providing information about where to look for the book. The key difference lies in how the prepositional phrase interacts with the overall sentence structure and what it is modifying within that structure.

208:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 1e6a-Eo7F)
23/12/08 13:52:20.68 KZhsHO3j0.net
on the deskの場合、前置詞のonがthe deskを修飾していると言えますか?

chatgpt
はい、正しいです。"on the desk"の場合、前置詞の"on"は名詞句"the desk"を修飾しています。この表現では、"on"が"the desk"の場所や位置を示しています。

ということだった。質問ではないですが、ご意見、ご感想がありましたらお願いします

209:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eae2-cSwH)
23/12/08 13:53:35.15 6DS9BP4s0.net
やっぱ間違いでOK。

User:If "on" in the stand alone phrase "on the desk" provides "information about the location of something (unspecified in this case) in relation to the desk,” then the "on" is supposed to be modifying the something unspecified, not the desk, is it not?

ChatGPT:You are correct, and I appreciate your careful consideration. I misspoke in my previous responses, and I appreciate the opportunity to clarify.

In the stand-alone phrase "on the desk," the preposition "on" is indeed providing information about the location of something (unspecified) in relation to the desk. Therefore, it would be more accurate to say that "on" is indicating the relationship between the preposition and the unspecified item rather than directly modifying "the desk."

I appreciate your attention to detail, and I apologize for any confusion caused by the oversight in my earlier responses.

210:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 1e6a-Eo7F)
23/12/08 13:59:44.83 KZhsHO3j0.net
>>208は重複しました。ごめんなさい。

211:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 1e6a-Eo7F)
23/12/08 14:08:39.05 KZhsHO3j0.net
Until less than five days ago
もlessが形容詞で、than five daysが比較を表す句という説明
です。lessは名詞でthan five daysが形容詞句でlessにかかり、thanは前置詞で、less than five days が名詞句
で、agoが前置詞で、less than five days agoが副詞句で、
それに前置詞のuntil がついて、前置詞の後に副詞句がきて、until less than five days ago が副詞句になっているという解釈でいいか?
と尋ねたら、それは一般的な解釈とは違うと答えが返ってくる

212:名無しさん@英語勉強中
23/12/08 14:49:41.22 6DS9BP4s0.net
>>211
だからChatGPTは基本そういう文法に関してはあてにならない。ちゃんと突っ込んで質問すればすぐ自ら修正してくる。

213:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1ec7-y1Bm)
23/12/08 22:47:24.05 KZhsHO3j0.net
>>212
ありがとう。chatgptは頼りないね。


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch