23/11/25 02:25:03.60 QgmQo/ff0.net
chatgbt で似たような文章作らせて、本物の英語ネイティブに添削して貰おう
187:名無しさん@英語勉強中
23/11/25 02:26:01.73 0vW7SwmH0.net
URLリンク(langeek.co)
URLリンク(websites.umich.edu)
名詞節のthat節は
These are tensed (finite) sentences with a "that" in front of them.
とある。
非定型節to come... は基本ダメでしょ。
だから、このthat節はやはり例外的な用法でしょう。
188:名無しさん@英語勉強中
23/11/25 02:27:51.21 0vW7SwmH0.net
>>183
>>187 に書いてある通りです。
189:名無しさん@英語勉強中
23/11/25 02:30:07.73 0vW7SwmH0.net
>>185
こういうthat節、今まで他に見たことあるの?
190:🤭英ちゃん🫢
23/11/25 02:35:39.21 QgmQo/ff0.net
ないから明日外人(本物)に聞きます🙇
191:名無しさん@英語勉強中 (スププ Sd7f-yg2m)
23/11/25 08:31:02.43 i4kccsm8d.net
おはようございます。
Twitterにてこの問題に出くわしました。
答えは出ておらず、知識不足で文もよく分かりませんでした。文の解説、特にpublicized nature of trialの訳を含め、答えの解説もよろしくお願いします。
The highly publicized nature of the trial caused the judge to ________ the jury in order to shield members from evidence that might sway their verdict.
a) quarantine
b) retract
c) sequester
d) integrate
e) assimilate
ソース
URLリンク(x.com)
192:ブタ耳
23/11/25 08:38:26.47 4kE2l0G/0.net
>>186
phindに作らせてみた。
URLリンク(www.phind.com)
prompt:
Create five sentences that have the same grammatical structure as below:
Tell <somebody> that <when-clause> <to-v>.
Sample:
“Tell Becca that when she feels up to it to come by the store for a piece of candy."
phind (GPT-4):
(抜粋)
1. Tell John that when he finishes his homework to call his grandmother for her birthday.
2. Tell Sarah that when she gets off work to pick up some groceries for dinner.
3. Tell the team that when they complete the project to prepare a presentation for the client.
4. Tell mom that when she returns home to check the mail for an important letter.
5. Tell the kids that when they tidy up their rooms to come downstairs for a surprise.
正しいの、これ?
thatが後方照応的にto不定詞を指している、とか?
193:名無しさん@英語勉強中
23/11/25 08:45:41.38 2GkgSc8ya.net
>>191
その事件がメディアで大々的に報道されていて、例えば誰か怪しい人を犯人と決めつけて大バッシングしてるような状況だと、陪審員がそれに影響されて公正な判断が下せなくなるから、そういう情報をシャットダウンするために隔離(sequester)するということ。quarantineは病気の場合の隔離でだめ。
194:名無しさん@英語勉強中
23/11/25 08:48:43.60 i4kccsm8d.net
>>193
ありがとうございました!
前レスの取り込み中すみませんです
195:英語職人
23/11/25 08:58:35.37 /XgL3qVR0.net
>>161
違和感を感じたのは、その文章の文法的なありかたではなく(文章自体に違和感はない)、それが頻繁に使われるとする意見に違和感を感じたのであ~る。
196:名無しさん@英語勉強中
23/11/25 09:12:17.64 hEEhZqY50.net
英語をしゃべる上で冠詞をつけるかそれとも複数形か無冠詞にするかはプライオリティ高いですか?
197:名無しさん@英語勉強中
23/11/25 09:52:55.95 0vW7SwmH0.net
>>192
>thatが後方照応的にto不定詞を指している、とか?
when節を後ろに置いて
Tell Becca that to come by the store for a piece of candy when she feels up to it.
とすることはできないと、外人さんが言ってたので違うと思うったけど・・・
phindで、不定詞とwhen節を入れ替えて同じように質問したら
同じように英文を作ったよwww
でも私個人は
Tell Becca that when she feels up to it, she must come by the store for a piece of candy
と
Tell Becca to come by the store for a piece of candy
の混交だと思う。
或いは
Tell Becca that when she feels up to it,(she is) to come by the store for a piece of candy
かな???
主語+be動詞が省略されるのは副詞節で起こるのが正しいのだけど・・・
198:名無しさん@英語勉強中
23/11/25 10:02:35.15 9Sf6N9h+0.net
>>196
母語話者は別として、高くないしゼンゼン低くていいよ
このスレで出る他の質問もそうだけど、そもそもの話として文法が正しい必要があるかっていうのは日本語と英語でちょっと感覚が違う
日本人が日本語を話すときの文法の正しさを考えるのと同じような尺度で考えるとちょっと合わないかも
英語はネイティブスピーカー同士でも自分と友達の英語は違うし、自分の家と隣の家の英語は違うし、下手すると自分と親兄弟でも違うことがよくある
さらに第二言語として異なるアクセントで話す人たちの数がすごく多いし、人とか出身とか国とかによって英語は違うって感覚がまずベースにあるのよ
だから少しおかしい文法の英語を耳にすることはごく普通の事だし、とくに構造語とか動詞・名詞の変化の違いなんかは思ってるより全然気にしなくていいよ
199:196 (ワッチョイ 6701-O+E1)
23/11/25 10:14:04.57 hEEhZqY50.net
ありがとうございます。
200:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f10-2qxF)
23/11/25 10:16:03.46 9Sf6N9h+0.net
構成語ってちゃんとした訳じゃないかもしれないけど、theとかaとかinとかtoとかそういうやつね
文章を作るときに必要なやつなんだけど口語だと結局リダクションでほとんど消えちゃうやつ
動詞とか名詞じゃないやつ
201:🤭英ちゃん🫢
23/11/25 11:01:21.65 QgmQo/ff0.net
>>192
とりあえず英国人に聞いてみた。他の人にも聞いてみてと頼んだ😌
202:名無しさん@英語勉強中
23/11/25 12:24:47.86 nUoQ8aEC0.net
>>166
it は to come by the store for a piece of candy
来たい時に(来なさい)
203:名無しさん@英語勉強中 (アウアウクー MM3b-1OlK)
23/11/25 12:40:14.92 Qrt3xt+OM.net
>>202
「tell SB to do」の中にwhen節が挿入されている形だと思ったけど、
to do部分もwhen節の一部ということ?
204:名無しさん@英語勉強中
23/11/25 13:02:01.86 0vW7SwmH0.net
>>202
問題外w
205:名無しさん@英語勉強中
23/11/25 13:11:38.01 0vW7SwmH0.net
念のためにいっておくと、itはそりゃー内容的には'to come by the store for a piece of candy'
のことを言っている。そんなことは皆知っている。
で、みな構文の話をしている。
itが仮目的語で、to come 以下が真目的語だとするなら、that節に副詞節だけが存在することになる。
206:名無しさん@英語勉強中
23/11/25 13:42:07.55 /2xPuBAj0.net
>>166
いろんな意見が出てますけど、自分も一言。
“Tell Becca that when she feels up to it to come by
the store for a piece of candy,”
このセリフは、言った当人がまず
Tell Becca that(ベッカに(that以下のことを)伝えてね
と取りあえず言っておいて、
その後に、但し書き的に、 when she feels up to it(彼女が気が向いたら)と言って
しまったので、つい接続詞の that を使ったことを忘れてしまった、接続詞の that
であるからその後に主語と述語がなければならないという意識が薄れてしまった。
そのために肝心の内容を示す to come by the store ~ (店に立ち寄ること)だけを
続けてしまった。
そういう事情かもしれません。
しゃべり言葉では、途中で前の部分を失念して、文法・構文上の照応関係を忘れてしまう。
その結果、きちんとした文の体裁を成していないということがよく起こります。
(続く)
207:名無しさん@英語勉強中
23/11/25 13:44:12.73 /2xPuBAj0.net
(続き)
それにこの場合では、when she feels up to it と先に言っているので、この後に
また主語+述語を続けるのはくどいと無意識に感じているのかもしれません。
正しい言い方、例えば、
“Tell Becca that when she feels up to it she may(またはcouldなど?)come
by the store for a piece of candy,”
などはいかにもくどい感じがする。
最初から
Tell Becca to come by the store for a piece of candy when she feels up to it.
と言えば良かった。
しかし、つい、Tell Becca that と始めてしまった。
そして、いちいちまた主語・述語を持ってくるのはめんどくさい。それで肝心の
情報 to come by the store ~ だけを引っ付けた。
無意識的には、そんな感じではないでしょうか。
208:🤭英ちゃん🫢
23/11/25 13:51:43.60 QgmQo/ff0.net
ひと‐こと【一言】
1 一つの言葉。一語。「—のあいさつもない」
2 ちょっとした言葉。短い言葉。「とても—では言い尽くせない」
209:名無しさん@英語勉強中
23/11/25 14:03:15.16 Qrt3xt+OM.net
>>206-207
なるほど。
小説内で、商店主のおっさんが言ったそのままのセリフだから、
別に意味が通じていれば、地の文のように文法的に正しくある必要は
特にないですもんね。
210:名無しさん@英語勉強中
23/11/25 14:10:09.00 0vW7SwmH0.net
>>206-207 って
>>197
>Tell Becca that when she feels up to it she must come by the store for a piece of candy
>と
>Tell Becca to come by the store for a piece of candy
>の混交だと思う。
と同じ話だよね。
211:🤭英ちゃん🫢
23/11/25 14:16:00.89 QgmQo/ff0.net
くどいのはお前の文の方だよって言ってあげて!
212:名無しさん@英語勉強中
23/11/25 14:34:23.42 Qrt3xt+OM.net
>>210
この件の質問者でしたが、見逃してました。
やっぱり口語だと言い方が混じるってことはありそうですね。
213:206・207
23/11/25 14:41:50.01 /2xPuBAj0.net
>>210
>同じ話だよね
うーん、同じ話かなあ。まあ、そう言えないこともないだろうけど。
なんか感覚か違うような。
214:🤭英ちゃん🫢 (ワッチョイW 5f86-a7o1)
23/11/25 15:25:56.97 QgmQo/ff0.net
>>192
They’re all perfectly acceptable…🤓… but I will ask others…👍🏻
しゃべり言葉だから…云々ではなく、これらが文法的にであるという事実からスタートすべきやないんすか?
215:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 879d-pENz)
23/11/25 15:42:30.21 x4kQI9cz0.net
表現の自然さにもタヨーセーがあるのでわ
216:名無しさん@英語勉強中
23/11/25 16:18:41.96 Qrt3xt+OM.net
初心者の私でも読んでて意味がわかるから、受け入れられるのはわかる。
ネイティブスピーカーからすれば、インフォーマルだけど自然な文章だ
っていうならそれはそれでいいんだけどね。
217:🤭英ちゃん🫢
23/11/25 18:12:43.67 QgmQo/ff0.net
>>192
追加情報
1がダメかも
混交文を疑うなら、tell をsay とかにしてテストすればええんやろな。ワイはもうやらんけど
218:英語職人
23/11/25 19:58:10.54 /XgL3qVR0.net
>>206
OEDさん、コテつけてくださいな。🤠
219:🤭英ちゃん🫢
23/11/25 20:10:38.13 QgmQo/ff0.net
私は、段階的にネット上のあらゆる英語質問サイトから
足を洗おうとずいぶん前から考えておりましたので、
ちょうどよかったです。
スレリンク(english板:82番)
自分の発言に責任を負いたいとも思ったのです。
スレリンク(english板:35番)
*************
The OED loves me not is a man of his word. Prof. Sophie should know it!!
220:🤭英ちゃん🫢
23/11/25 20:22:40.37 QgmQo/ff0.net
Even if The OED loves me not's retirement was directly triggered by Prof. Sophie's remarks, there's no need for Prof. Sophie to be overly concerned 🙇
221:🤭英ちゃん🫢
23/11/25 20:28:30.30 QgmQo/ff0.net
And if Mr. the OED loves me not were to change his mind, i don't want to believe it though, he would likely be called a natural born Horafukin for the rest of his life.
Do you really want that, Prof, Sophie 😤😤😤
222:ブタ耳
23/11/25 20:51:55.04 4kE2l0G/0.net
>>214
>They’re all perfectly acceptable…
マジか…
この表現は覚えておこう。
個人的には誤用だと思うが、現に使われているという事実は重い。
CamGELあたりで触れられてないか調べてみようかとも思うが、あれめっちゃ調べにくいんだよなぁ。
たぶん載ってないだろうし。
223:英語職人
23/11/25 20:56:40.88 /XgL3qVR0.net
>>221 Today, you are talkative. 🤠
224:🤭英ちゃん🫢
23/11/25 22:20:04.80 QgmQo/ff0.net
>>192
♨最終情報♨
英国人3人に聞いたところ、3人とも1はやっぱダメという
It should read;
‘Tell John that when he finishes his homework to call his grandmother, it’s her birthday’ …🤓
2-5は問題なし
225:名無しさん@英語勉強中
23/11/25 22:24:42.61 cG98EmKE0.net
That(代、照応的)
後続の動名詞・不定詞を指すこともある ーロイヤル英和ー
が近いんかな?
226:206・207
23/11/25 22:32:57.59 /2xPuBAj0.net
>>218
>OEDさん、コテつけてくださいな。
ん?、自分はOEDじゃないよ。
「気になる英文を掲げ、気ままに語る」スレのスレ立て主です。 (´·ω·`)
ひょっとして、>>219その他の書き込みも、こちらをOEDと勘違いしてのものなのか?
よりによって最近OED批判に転じた俺をOEDと間違えるとは。
わざとやってる? イヤガラセ?
227:🤭英ちゃん🫢
23/11/25 22:36:49.57 QgmQo/ff0.net
うぷす🫢
228:🤭英ちゃん🫢
23/11/25 22:41:10.15 QgmQo/ff0.net
ソフィ氏!
無益な争いはやめ給え!🫵😤
229:名無しさん@英語勉強中
23/11/25 23:17:27.28 Qrt3xt+OM.net
>>224
情報ありがとう。
でもやっぱりモヤっとする。
when節抜いたら、絶対thatいらないじゃん。
>>185 のwhen節を名詞節と誤解されないためにthat挿入した説、改めてありそうに思えてきた。
Tell SB when S V (いつSがVするのか、SBに伝えて)って文章だと思われないように。
230:🤭英ちゃん🫢
23/11/25 23:40:14.98 QgmQo/ff0.net
いま4人目の英国人に聞いたら、やはりわたくしの説が正しいように思われた…
ちゃんと解析したらこのスレに貼るので、少し待たれよ😎
231:英語職人
23/11/25 23:51:02.41 /XgL3qVR0.net
>>226
>>206で、>>64の最後の 「(続く)」をまねしてるからね~😄 そりゃあ、仕方ないよ。
誤解されるのがいやなら、コテつければいいよ。かなり英語力があるようだし、コテの価値あるよ。🤠
232:英語職人
23/11/25 23:54:46.05 /XgL3qVR0.net
>>228 一緒に間違えるなよ 😆
233:名無しさん@英語勉強中
23/11/26 00:15:10.20 0PQqJcyX0.net
Responsibilities include opening and processing repair requests from clients.
これのopen どういう意味でしょうか?
受け付けるとか、開始するとかいう意味でしょうか?
また、その和訳の根拠、証拠となるサイトなどがあれば教えてください
234:ブタ耳
23/11/26 00:58:15.20 FUlh4EEI0.net
>>166-167
これ、図書館から借りてきて読んでみた。ストーリー展開の面白さに引きずられて一気に読んでしまった。張り巡らされた伏線が、ことごとく綺麗に回収されていく。
途中、やたらと喉が乾き、無性に玉ねぎに齧り付きたくなった。
問題の箇所の翻訳は以下の通り。
「ベッカに伝えて」ミスター・パイクが笑顔で言った。「元気になったら、うちの店に寄りなよって。キャンディをやろう」
穴 ルイス・サッカー 幸田敦子=訳
(講談社 ユースセレクション) p.238
235:名無しさん@英語勉強中
23/11/26 01:17:37.66 YqJxQKaz0.net
URLリンク(forum.wordreference.com)
(1)I would agree that the word that is superfluous
(2)You're correct that the original syntax is defective.
236:名無しさん@英語勉強中
23/11/26 01:52:50.07 YqJxQKaz0.net
>>171-177
外人さんって本当に英語ネイティブなんだろうか?
>>235 のスレに行って、他のネイティブにthatがあっても問題ないって反論してきて欲しいな。
237:ブタ耳
23/11/26 01:58:27.80 FUlh4EEI0.net
この台詞を発したよろず屋の主人は、100年以上前、テキサスの片田舎の町に住んでいた。
作者が意図的に不正確な英語を使わせた可能性もあるのではないか。
この町の文化程度について、翻訳書のp.137には次の記述がある。
「町の男は、たいていが、教養には縁がなかったが、キャサリンはそれを苦には思わなかった」
238:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff27-1fOb)
23/11/26 02:23:07.99 YqJxQKaz0.net
>>237
私もその可能性はあるように思います。
或いは
会話の中で、>>206-207 で説明されているような過程を経て混交が生じて、
文法を逸脱してしまったことが想像できるような不正確な英文を敢えて使って
自然で日常的のやり取りである様を描写したか。
when節を名詞節と誤解されるのを避ける為に、文法を逸脱してまでthatを嵌め込んだってのは
私には無理筋だと感じる。
そんなことするより、to不定詞の後にwhen節を置くという選択をするのではなかろうか?
そもそもto不定詞の前に、それを修飾する副詞節を置くってのはおかしくないか?
239:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 5fe9-3iX/)
23/11/26 02:25:09.12 9PGJBu7+0.net
d
240:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff27-1fOb)
23/11/26 02:38:22.30 YqJxQKaz0.net
誤解回避説についてもう一つ難点を挙げると
thatを入れることにより、確かにwhen節が名詞節だと誤解されることは回避されるが、
to不定詞がwhen節を被修飾部分だと解釈され難くなってしまるだろう。
thatがあることによって、when節の後にtensed (finite) sentenceが来ることが期待されるから。
>>202 のように、to不定詞はitの内容だと誤解されかねない。
241:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff27-1fOb)
23/11/26 02:41:58.66 YqJxQKaz0.net
訂正
×to不定詞がwhen節を被修飾部分
〇to不定詞がwhen節の被修飾部分
242:名無しさん@英語勉強中
23/11/26 09:10:38.81 esq+RGdQ0.net
This impasse led to their mutually agreed plans to promote the film being dropped.
ソース;URLリンク(www.daily-choices.com)
上記の文は lead something to ~の構文で前置詞toの位置が本来ならbeing droppedの前に来ると
思うのですが、どうなっているのでしょうか?
243:ブタ耳
23/11/26 09:16:16.65 FUlh4EEI0.net
>>237
たった一回しか登場しない人物の台詞にそういう「技巧」を凝らしたとすれば、より頻繁に登場している他の人物の台詞にも、同じような特徴(標準的な文法から逸脱した表現)が見られるはずだろう。
同じ村の住人、特に最も愚劣な人物として描かれているTrout Walkerの台詞はどうなっているのだろうか?
244:名無しさん@英語勉強中
23/11/26 09:17:22.80 YqJxQKaz0.net
>>242
'their mutually agreed plans to promote the film'が動名詞の意味上の主語
245:名無しさん@英語勉強中
23/11/26 09:24:07.52 esq+RGdQ0.net
>>244
ありがとうございます!
あぁ、確かに自動詞として見るとそうなりますね。
問題ないですね。
ありがとうございました。
246:名無しさん@英語勉強中
23/11/26 12:00:17.37 K8Q/SQOa0.net
All I want people to say is that I do my best.
この文を書いた人が言ってもらいたいのは、
・「(俺たち)全力でがんばります」
・「あんた(書いた人)は全力でやってるよ」
どっちだと解釈できるのでしょうか?
247:名無しさん@英語勉強中
23/11/26 12:02:37.62 YqJxQKaz0.net
>>246
明らかに後者です
248:名無しさん@英語勉強中
23/11/26 12:06:50.60 8pMpim4v0.net
どなたか>>233に返答いただけますか?
私は説得力がある返答ができなさそうなので。
249:名無しさん@英語勉強中
23/11/26 12:17:58.85 d6tjM2ovM.net
>>243
3シーンぐらいTroutのセリフを追ってみたけど、気になるセリフはなかったね。
ワイの英語力が低くて気付いてない可能性がないこともないが。
250:名無しさん@英語勉強中
23/11/26 12:22:04.92 WDP4OeZVa.net
>>233,248
URLリンク(www.ldoceonline.com)
open v
7 START AN ACTIVITY [transitive]
to start an activity, event, or set of actions
・The US attorney’s office has opened an investigation into the matter.
・An inquest into the deaths will be opened next week.
251:名無しさん@英語勉強中
23/11/26 12:34:10.94 WDP4OeZVa.net
OED
open
II.17.a.
transitive. Originally Scottish. To set in action, initiate (a proceeding or enterprise); to cause to begin or commence; spec. †to declare (war) (obsolete); to set up (a loan); to create (a file of correspondence) on a subject or person.
・1965 At the end of the second week I closed the file I had opened on the case of the widow Asha.
252:名無しさん@英語勉強中
23/11/26 12:46:34.45 WDP4OeZVa.net
“The police opened the case." 捜査開始
“The police closed the case." 捜査終了
253:名無しさん@英語勉強中
23/11/26 18:41:59.33 K8Q/SQOa0.net
True friendship has no illusions, for it reaches to that part of a man's nature that is beyond his imperfections.
この最初の方のthat( reaches to that part of のthat )は、先行詞を予告するthatということが参考書には書いてありますが
なんのことかわかりません。このthatは関係代名詞ではないのですか?
この最初のthatをaに変えても、英文としてはOKだと、ChatGPTさんは言っています。
だとすればなおさら、このthatの意味(働き)がわかりません。
どなたか解説していただけないでしょうか?
254:ブタ耳 ◆2wLzAFYxl2 (ワッチョイW 672c-87kc)
23/11/26 20:25:23.22 FUlh4EEI0.net
>>253
関係代名詞のthatは、
★that★ is beyond his imperfections.
のthat。
that partのthatは、先行詞に付いている指示代名詞のthat。
255:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e796-YwKO)
23/11/26 20:50:25.78 K8Q/SQOa0.net
>>254
ありがとうございます。
指示代名詞ということは、that part で「その部分」というような意味ということでしょうか?
また、指示代名詞だとして「先行詞を予告する」とはどういうことでしょうか?
256:ブタ耳
23/11/26 22:29:01.69 FUlh4EEI0.net
>>255
「先行詞を予告する」という言い方はちょっとズレてる。「関係代名詞によって修飾されることを予告する」ということ。
長々と説明的に言うと、「前もって指定しておきますがこれが先行詞です。この部分的が後から関係代名詞で修飾されることになりますよ」という感じ。
257:名無しさん@英語勉強中
23/11/26 22:30:04.43 240pKK6G0.net
>>254
指示形容詞でしょ
258:ブタ耳
23/11/26 22:31:37.86 FUlh4EEI0.net
この部分的が→この部分が
ジーニアス大からコピペして引用すると、
(that)
代名詞 5
b[後方照応的][that A which [who] ...]((正式))(…する(ところの))あのA, (…する)そんなA 《◆この場合の that は指示性が弱く, 関係節が続くことを示す;複数形は those A's which [who] ...》∥She smiled with ~ look of motherly tenderness which is natural to all women. すべての女性にそなわっているあの母性的なやさしさを顔に表して彼女はにっこり笑った.
259:名無しさん@英語勉強中
23/11/26 22:41:17.18 240pKK6G0.net
ふうん、Gでは代名詞の形容詞用法としているようですね
260:ブタ耳
23/11/26 22:46:41.27 FUlh4EEI0.net
ランダムハウスでは、adj(形容詞).
(that)
adj
(2)関係代名詞の先行詞を限定して…する[である]ような:
He has that love of truth which makes him hate a lie. 彼は真実を愛するがゆえにうそを憎む.
▶︎通例 the よりも強意的で限定力が強い.
261:英語職人
23/11/26 22:50:14.08 XlM6Y8Nl0.net
>>236 その英語は一部のかいわいで使われている特殊な言い方で、ネイティブの中にも理解できない人が結構いると思われる。そのフォーラムのネイティブは、ここのスレの回答者と同様、その不定詞を理解できていない。このスレの外人ちゃんは、あの文をよく理解していた。3年ちゃんは、なんかネイティブの意見を出すと言っていたが逃走したのかな🤠
まず、>>166の「Tell Becca that when she feels up to it to come by the store for a piece of candy.」 だが、この不定詞は、「tell 人 to 原形」の不定詞じゃないんだよ。
証拠
URLリンク(www.keefefuneralhome.com)).%20Later-,when%20you%20feel,-up%20to%20it
ここに「Later when you feel up to it, to read these few Scriptures of Comfort.」とある。そして、この表現は、検索すると結構使われていることがわかる。
この不定詞は、「主語 can 動詞(you can read)」の代用として使われている不定詞なのである。だから、このスレの外人ちゃんには、>>166の英語が「Tell Becca that when she feels up to it, she can come by the store for a piece of candy.」に見えたのだ。ゆえに、「フォーマルな英文ではthatを付ける」と>>171で言ったわけだ。このthatは決して余分なものではない。外人ちゃんの意見は十分正しいものである。
262:🤭英ちゃん🫢
23/11/26 23:04:03.11 M3ANdMY20.net
まとめんのがめんどくさくなった
>>169で80%くらい合ってる
263:ブタ耳
23/11/26 23:04:19.93 FUlh4EEI0.net
>>261
別のサイトでは、たぶん同じ引用がこう書かれてるね。to read を添削したのかも。
URLリンク(www.thedavisfuneralhome.com)
Later when you feel up to it, ★please read★ these few Scriptures of Comfort.
>この表現は、検索すると結構使われていることがわかる。
他の検索結果は?
264:🤭英ちゃん🫢
23/11/26 23:06:15.22 M3ANdMY20.net
スマホで編集するのめんどいし、パソコンでsukiから書くと規制で書けない
265:英語職人
23/11/26 23:06:53.30 XlM6Y8Nl0.net
3年ちゃんの彼氏が>>192の1番は不自然だと言ったのは、
「When you have finished your homework, you can call your grandmother for her birthday.」という言い方が不自然だからだろう。
266:英語職人
23/11/26 23:10:52.27 XlM6Y8Nl0.net
>>263
URLリンク(www.carrfuneralhome.com)).%20Later%20when-,you%20feel%20up%20to%20it,-%2C%20to%20read%20these
縁起のよくないページでよく使われている 🤠
267:英語職人
23/11/26 23:12:05.38 XlM6Y8Nl0.net
>>266
下から2つめの段落
268:英語職人
23/11/26 23:13:49.69 XlM6Y8Nl0.net
>>261の英文から考えれば、>>169の意見(tell 人 to 原形説)は、破綻したんだよ 🤠
269:英語職人
23/11/26 23:19:20.35 XlM6Y8Nl0.net
>>263
URLリンク(memorials.keefefuneralhome.com)).%20Later%20when-,you%20feel%20up%20to%20it,-%2C%20to%20read%20these
270:ブタ耳
23/11/26 23:19:56.56 FUlh4EEI0.net
>>266
ほとんど同じ文句なのは何故なんだぜ?
お悔やみの言葉の定型表現みたいなものがあるのか?
適当にコピペしただけだったりして?
271:英語職人
23/11/26 23:20:40.11 XlM6Y8Nl0.net
>>263
URLリンク(www.keefefuneralhome.com)).%20Later%20when-,you%20feel%20up%20to%20it,-%2C%20to%20read%20these
272:英語職人
23/11/26 23:27:47.16 XlM6Y8Nl0.net
お次は、ハーバード大学のウェブサイトからの引用
URLリンク(countway.harvard.edu)
They may ask you if when you feel up to it, to return a PCR test to campus.とある。
273:英語職人
23/11/26 23:36:24.38 XlM6Y8Nl0.net
>>272で They may ask you if when you feel up to it, to return a PCR test to campus.は、
「They may ask you if when you feel up to it, you can return a PCR test to campus.」の意味で使われていると思われる。
274:ブタ耳
23/11/26 23:37:38.50 FUlh4EEI0.net
>>272
それ、ただのタイポでは?
275:英語職人
23/11/26 23:45:33.31 XlM6Y8Nl0.net
>>274 ハーバード大のサイトだから、間違いを見つけたら、必ず誰かが訂正を要求するはず。
276:英語職人
23/11/26 23:50:18.39 XlM6Y8Nl0.net
URLリンク(www.epbot.com)
↑
ここに、I'll (we'll, I'm sure) be right here when you feel up to it to come back!とある。
これは、「I'll (we'll, I'm sure) be right here, when you feel up to it, you can come back!」の意味であろう
277:ブタ耳
23/11/26 23:52:40.21 FUlh4EEI0.net
>>275
そうとも限らないと思う。
ワープロで執筆してるとよくある消し忘れだろう。
ちなみに、この箇所Grammarlyではミスとしてカウントされる。
278:英語職人
23/11/26 23:57:33.38 XlM6Y8Nl0.net
>>276もあるし、これほどたくさん使われているのだから、タイポじゃないほうがありそう
また、3年ちゃんの彼氏も、>>192の1番以外は自然だと言っているようだし。
279:ブタ耳
23/11/26 23:59:10.85 FUlh4EEI0.net
>>276
I'll (we'll, I'm sure) be right here when you feel up to it to come back!
これはたぶん、it = to come back という意味で言ってると思われる。
「あなたがもし帰ってくる気になったら」
280:英語職人
23/11/27 00:00:45.15 qO/AlpJB0.net
ま、少なくともあの不定詞は、「tell 人 to 原形」構文の一部ではなく、独立して「主語 can」とか「please」の意味を持っているようだ 🤠
281:ブタ耳
23/11/27 00:03:30.55 JHGuEcN70.net
あるいは副詞的用法のつもりかもしれない。
いずれにせよ、you can come back では意味を成さない、と思われる。
282:英語職人
23/11/27 00:06:37.67 qO/AlpJB0.net
>>279 「when you feel up to it」の後ろにコンマを入れて書く人がいることからもわかるように、後ろの不定詞は、itを説明していません。
283:英語職人
23/11/27 00:07:51.39 qO/AlpJB0.net
>>281
「I'll be right here when you feel up to it to come back!」を「その気になったら」を使って訳してみて🤠
284:英語職人
23/11/27 00:10:31.87 qO/AlpJB0.net
「I'll be right here, when you feel up to it to come back!」
これは、「あなたが戻ってきたい気分になったら、戻ってきてね。私はここにいるだろうから。」という意味。不定詞が「戻ってきてね」という節のように働いていることが理解できる?
285:英語職人
23/11/27 00:13:23.77 qO/AlpJB0.net
>>261 の 「Later when you feel up to it, to read these few Scriptures of Comfort.」(to read = "you can" or "please")があちこちで使わていることからもわかるように、3年ちゃんの彼氏も、>>192の1番以外は自然だと言っているように、こういう非標準英語があるのです。🤠
286:名無しさん@英語勉強中
23/11/27 00:16:43.94 nFWKqRny0.net
She talked her father into buying the car.
の模範解答の訳が
彼女は父を説得してその車を買わせました。
と書かれてますが何故購入したことが確定してるのでしょうか
車を買うよう説得しましたではないのでしょうか
287:英語職人
23/11/27 00:20:26.95 qO/AlpJB0.net
>>282 訂正
(×) 「when you feel up to it」の後ろにコンマを入れて書く人がいることからもわかるように、後ろの不定詞は、itを説明していません。
(〇)「when you feel up to it」の後ろにコンマを入れて書く人がいることからもわかるように、後ろの不定詞は、itの内容と関連しているけれど、修飾はしていません。
288:名無しさん@英語勉強中
23/11/27 00:25:04.16 Msyl5tIu0.net
>>285
「3年ちゃんの彼氏」を判断基準にしてもいいのでしょうかね?
だって、その人はwhere節を名詞節と誤解されないようにthatを入れたと言ってんだよ。
>>262
289:英語職人 ◆azN58fWNzw (ワッチョイ 076e-1+JT)
23/11/27 00:33:18.10 qO/AlpJB0.net
>>288 無名だけど、ネイティブだからねえ。ネイティブの中には自然に聞こえる人もいるということで・・・ いずれにしても、非標準英語なので、ある人には間違い、また、別の人には正解、という微妙な英文だよ
290:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 67ce-EbmG)
23/11/27 00:39:33.66 Ftcs7u6m0.net
んーーー、難しいねこのto
仮にそういう使い方で使われてるとしても、「まぁそういうのもあるってことなんじゃないの」くらいの結論にしかならないのも気持ち悪い
291:英語職人 ◆azN58fWNzw (ワッチョイ 076e-1+JT)
23/11/27 00:43:57.70 qO/AlpJB0.net
>>286
「She talked ~into」「She persuaded ~into」は、説得が成功したことを意味するよ。
この場合のtalkがpersuadeと同じ意味である証拠
URLリンク(www.collinsdictionary.com)
「She persuaded ~into」が説得が成功したことを意味することは、日本の英和辞典でpersuadeを引いたらわかるよ🤠
292:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c786-1fOb)
23/11/27 01:08:29.16 Msyl5tIu0.net
>>273
つか、この英文って本当に正しいのかなあ?
俺はよく意味がわからない。
to return a PCR test to campus
「キャンパスにPCRテストを戻す」ってどういうこと?
293:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c786-1fOb)
23/11/27 01:21:42.65 Msyl5tIu0.net
Also, if you do not feel well and take an at-home test and test positive, please notify HUHS. HUHS will give you instructions similar to above. They may ask you if when you feel up to it, to return a PCR test to campus. They will also ask you who your close contacts were and will notify them.
HUHSとはHarvard University Health Servicesのことらしい。
Harvard University Health Services (HUHS) is an arm of Harvard University serving students, faculty, staff, retirees, and their dependents.
294:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c786-1fOb)
23/11/27 01:30:53.17 Msyl5tIu0.net
あ、失礼
大学側が職員に予め検査キットを配布していて
陽性結果が出たキットを回収するってことかな・・・
295:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c786-1fOb)
23/11/27 01:32:37.45 Msyl5tIu0.net
でもその場合、a PCR test みたいに不定冠詞付ける?
296:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 5f5d-kfU6)
23/11/27 01:33:45.42 nFWKqRny0.net
>>291
ありがとうございます!
297:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c786-1fOb)
23/11/27 01:50:15.40 Msyl5tIu0.net
それに
確認のために、検査キットが陽性を示している画像を送ってくれとかならわかるけど
ウィルスの付いたキットをわざわざ回収する?どうやって戻すの?郵送?
298:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c786-1fOb)
23/11/27 02:19:11.14 Msyl5tIu0.net
>>279
同意します。
299:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c786-1fOb)
23/11/27 02:28:37.58 Msyl5tIu0.net
>>287
itの後にコンマがあるケースは確かにその通りだけど
当該英文には無いのでto不定詞が真目的語であり得る。
>>284
「I'll be right here, when you feel up to it to come back!」
元の英文にそんなコンマないじゃん。
仮にあったとしても、文のつながりが変。
when節は'I'll be right here'を修飾している副詞節と捉えるのが自然。
私は、当該英文のitは仮目的語で、to不定詞が真目的語だと解する。
300:名無しさん@英語勉強中
23/11/27 08:10:42.36 BoGP6P1y0.net
この文見かけたけど
"is it ok if you have diarrhea and shit out million turds a second and the toilet water mixes with poop and splashes all over your balls and you end up with poop on your dick"
どういう構造かわからん
301:名無しさん@英語勉強中
23/11/27 08:11:38.33 BoGP6P1y0.net
この文見かけたけど
"is it ok if you have diarrhea and shit out a million turds a second and the toilet water mixes with poop and splashes all over your balls and you end up with poop on your dick"
どういう構造かわからん
302:ブタ耳
23/11/27 10:12:13.10 JHGuEcN70.net
>>300
VSC if {[S1 (V1 and V1)]and [S2 (V2and V2)]and[S3 V3]}
V: is
S: it
C: ok
if
S1: you
V1: have diarrhea
and
V1: shit out a million turds a second
and
S2: the toilet water
V2: mixes with poop
and
V2: splashes all over your balls
and
S3: you
V3: end up with poop on your dick
303:名無しさん@英語勉強中
23/11/27 10:53:58.67 Msyl5tIu0.net
>>283
>「I'll be right here when you feel up to it to come back!」を「その気になったら」を使って訳してみて
「戻って来る気になったら、いつでも私たちはここにいて待ってる(から安心して)」ってことじゃないの?
戻って来ようと思って覗いてみたら、誰も知った人がいなくなってたっていう状況と対比して考えてみたらよいのでは?
304:名無しさん@英語勉強中
23/11/27 11:11:45.86 GfCHpYWX0.net
>>256
ありがとうございました!
そのようなthatがあるとはまったく知りませんでした。
305:名無しさん@英語勉強中
23/11/27 12:15:02.62 Msyl5tIu0.net
>>292-297
やはり、ハーバード大学の図書館のサイトにあるその英文は
滅茶苦茶なものだと確信した。
"to return a PCR test to campus"の"a PCR test"というのは
ひょっとしたら、家庭で検査して陽性を示した検査キットの可能性がワンチャンあると思ったけど
家庭用の検査キットは、おそらくPCR検査ではなく、抗原検査をするものだろう。
で、この文が含まれる第4章より前の部分は、大学でPCR検査をして陽性になった場合の対処の仕方が書かれている。
そうするとこれはなんと
"to return to campus for a PCR test" の書き間違いではないだろうか?
この記事の中で、"return to the office"という言い回しが出てくる。
the officeとは大学図書館のことである。
306:名無しさん@英語勉強中
23/11/27 12:29:47.09 Msyl5tIu0.net
>>この文が含まれる第4章より前の部分は、大学でPCR検査をして陽性になった場合の対処の仕方が書かれている。
失礼。
第4章より前に書かれている大学で行われるテストがPCR検査という明記はなかった。
でも、家庭用検査キットはほぼ間違いなく抗原検査キットだろう。
だから、大学でPCR検査をしてくれとうことに間違いないと思うのだが・・・
307:英語職人
23/11/27 14:52:45.07 qO/AlpJB0.net
>>303
なら、「Later when you feel up to it, to read these few Scriptures of Comfort.」「They may ask you if when you feel up to it, to return a PCR test to campus.」は、どう説明するつもり?
308:名無しさん@英語勉強中
23/11/27 14:59:14.15 Msyl5tIu0.net
>>307
「Later when you feel up to it, to read these few Scriptures of Comfort.」
その言い回し<だけ>は正直、謎。
でも、ハーバードのは明らかに滅茶苦茶だよね。
"to return to campus for a PCR test" をあんな風に書き間違えるなんて、正直まだ半信半疑だけど
大切な検体の送り先を"campus"と表現するのもあり得ないと思うな。
元々、これは原っぱという意味で、それから校庭という意味になり、そっから比ゆ的に大学の意味で使われるようになったもの。
go to capus とか、return to campus とかって使い方なら、納得だけど・・・
とりあえず、
"to return to campus for a PCR test" の言い間違いじゃないかという推論を
誰か褒めてくれよw
309:名無しさん@英語勉強中
23/11/27 15:00:32.04 Msyl5tIu0.net
>>307
「They may ask you if when you feel up to it, to return a PCR test to campus.」
滅茶苦茶な英文だから、証拠価値ゼロ。
310:名無しさん@英語勉強中
23/11/27 15:01:15.70 Msyl5tIu0.net
>>307
「They may ask you if when you feel up to it, to return a PCR test to campus.」
の意味を教えてくれ。
311:名無しさん@英語勉強中
23/11/27 15:26:14.58 yT83kubXa.net
「かなり下のほうから来た」の字幕が
「From way at the bottom.」
となっていました。
前置詞のあとって名詞か動名詞がくると習ったのでwayは無冠詞の名詞なのかと思ったのですが、そうなると「かなり」に相当する語がどれかわかりません。
どなたか解説してくれますか?
312:名無しさん@英語勉強中
23/11/27 15:36:52.13 37jOn3rr0.net
副詞のwayを辞書で引いてください
313:名無しさん@英語勉強中
23/11/27 15:41:46.89 yT83kubXa.net
>>312
前置詞fromの目的語に相当する名詞はどれになりますか?
314:名無しさん@英語勉強中
23/11/27 15:47:47.34 37jOn3rr0.net
前置詞が二重になってるだけでは
from underみたいに
315:名無しさん@英語勉強中
23/11/27 15:52:47.46 yT83kubXa.net
>>314
ありがとうございます、二重前置詞を初めて知りました
おかげでよく分かりました
316:名無しさん@英語勉強中
23/11/27 15:57:24.08 Msyl5tIu0.net
URLリンク(nativecamp.net)
URLリンク(ejje.weblio.jp)
副詞
[副詞・前置詞を強めて] 《口語》 はるかに,うんと.
317:名無しさん@英語勉強中
23/11/27 16:21:09.82 WtjSMXi10.net
>>310
「They may ask you if when you feel up to it, to return a PCR test to campus.」
返す時には、なんらかのどうかについて聞くかもしれません
318:英語職人
23/11/27 16:21:22.38 qO/AlpJB0.net
>>297 >>298
when you feel up to itのitが不定詞で修飾を受けて使われていると思われる例を挙げてみて。ただし、不定詞が「主語 can」で置き換えられない文に限定してみて。
319:英語職人
23/11/27 16:22:25.04 qO/AlpJB0.net
アンカーミス 訂正
>>279 >>298
when you feel up to itのitが不定詞で修飾を受けて使われていると思われる例を挙げてみて。ただし、不定詞が「主語 can」で置き換えられない文に限定してみて。
320:名無しさん@英語勉強中
23/11/27 16:44:01.26 Msyl5tIu0.net
>>317 何を言っているのか全くわからんw
>>318-319
その前に私の質問に答えて下さい。
「They may ask you if when you feel up to it, to return a PCR test to campus.」
の意味を教えて。
この英文は意味のわからない出鱈目な英文ということに同意してくれますか?
321:名無しさん@英語勉強中
23/11/27 17:09:18.83 Msyl5tIu0.net
Source: SPOK: ABC_Primetime
Date: 1995 (19950308)
Title: Avoidable Errors
I didn't know if I would be physically up to it to do three again but actually the Lord does provide energy in everything.
322:名無しさん@英語勉強中
23/11/27 17:27:45.02 GfCHpYWX0.net
It creates the belief that America is different, is somehow exceptional, that there
is reserved for its citizens another destiny from that which is to befall the Old World.
この文の、destiny from that which is の that と which それぞれの意味と働きを教えてください。
destiny from that is というように、whichを抜いてもよさそうなんですが。
that which としなければならないのでしょうか?
323:名無しさん@英語勉強中
23/11/27 17:31:37.73 Msyl5tIu0.net
that which = what
324:名無しさん@英語勉強中
23/11/27 17:33:51.31 Msyl5tIu0.net
that 代名詞
[関係代名詞 which の先行詞に用いて] 《文語》 (…するところの)もの,こと 《★【変換】 that which は what に変換可能; ただし,there is 構文では that と which が離れることがある》.
I did that which I ought not to have done. なすべきではなかったことをやった.
There was that in her bearing which suggested an ancient race of man. 彼女の態度には古代人を思わせるものがあった.
325:名無しさん@英語勉強中
23/11/27 17:48:49.71 HkI3M1En0.net
>>322
thatもwhichもそれだけでは特定の先行詞を含んだ関係代名詞としての機能が無い。
326:英語職人
23/11/27 17:59:19.56 qO/AlpJB0.net
>>320
URLリンク(twitter.com)
↑
ここに
「Messaged my des worker yesterday to confirm if today’s appointment was face to face. He confirmed it was but said if today I don’t feel up to it to message him and he would change it to a phone appointment」とあるよね。
このto message himがup to itのitを説明していないのは、明かだよね。「I can message him」の意味だよね。
形式目的語のit説は、またもや、崩壊しましたね。あきらめましょう 🤠
(deleted an unsolicited ad)
327:英語職人
23/11/27 18:03:45.19 qO/AlpJB0.net
>>321
I don't know nothing.のような非標準英語であるのは、すでに、みんなわかってるでしょう。 スタンダード英語では、認められない英語です。
328:名無しさん@英語勉強中
23/11/27 18:19:34.42 yT83kubXa.net
Or I could wait until it gets warmer.
暖かくなるまでいいか
この文のcouldはどういう役割ですか?
329:名無しさん@英語勉強中
23/11/27 18:30:24.08 BRLshtyH0.net
"She received a fabulous offer for her artwork, far exceeding her expectations."
これって,の前後はどう解釈すればいいんですか?
分詞構文?関係代名詞の省略?
文法的にどう解釈すれば良いでしょうか
330:名無しさん@英語勉強中
23/11/27 18:35:19.67 37jOn3rr0.net
目的語を修飾する分詞構文的なやつですね
市販の文法書では探すのは難しい用法です
331:名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMcf-uU5w)
23/11/27 19:30:37.90 +VPr2X3DM.net
This was about the only one we could afford!
この文中のaboutについての解説を知りたいです
332:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c7d0-pENz)
23/11/27 19:39:27.63 37jOn3rr0.net
⦅略式⦆[しばしば just ~で, 名詞・形容詞・副詞・動詞を修飾して] ほとんど(almost, nearly) 《◆意味を和らげたり, また反語的に強調したりする(→JUST about ⑴); 後に名詞を従えるものは前置詞とも考えられる》
333:名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM8f-uU5w)
23/11/27 21:27:49.00 H6pRMXyyM.net
人 get+形容詞
行為 get+形容詞
の違いを教えてください。
I get smoky.で「煙臭くなる」は分かるんですが、
The fire gets smoky.で「焚火は煙臭くなる」の意味になるのがいまいち分かりません。
英文法的に「行為+get+形容詞」で「行為は(周りや何かを)形容詞の状態にする」という意味を表現できるんですか?
334:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c77d-1fOb)
23/11/27 22:27:57.02 Msyl5tIu0.net
>>292-297
>>305-306
"to return a PCR test to campus"の解釈について
全面的に撤回します。
お騒がせしてすみません。(つか、誰か早く突っ込んでよ)
これは次のように解釈可能です。
まず、at-home testで、陽性だったものに対して、
その後で大学側が陽性者の職員の自宅に、PCR test kitを送付するので、
それで改めて検査し、その検体=a PCR test (sample)を大学に送り返してくれという話ではないかと。
335:322 (ワッチョイ e796-YwKO)
23/11/27 22:34:54.00 GfCHpYWX0.net
>>325
もう少しお願いします。
that と which それぞれの意味と働きを教えてください。
336:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c77d-1fOb)
23/11/27 22:44:28.73 Msyl5tIu0.net
なんか日本語は変だな。
×「まず、at-home testで、陽性だったものに対して、
その後で大学側が陽性者の職員の自宅に、PCR test kitを送付するので、」
〇「at-home testで陽性となった職員の自宅に、
その後、大学側がPCR test kitを送付するので、」
337:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c77d-1fOb)
23/11/27 22:53:43.21 Msyl5tIu0.net
from that(≒the thing) which節(先行詞that(≒the thing)を修飾する関係代名詞節)
逆に伺いますが、何故thatだけで良いと思うのですか?
thatはどういう働きなのですか?関係代名詞ですか?
関係代名詞だとすると、先行詞は何ですか?
338:名無しさん@英語勉強中
23/11/27 23:16:20.99 Msyl5tIu0.net
<続き>
あるいはwhichは関係代名詞だと認識された上で、これが省略できるとお考えなのでしょうか?
もしそうであるなら、関係代名詞が省略可能な条件を、復習して下さい。
339:ブタ耳
23/11/28 00:48:58.38 BBVO9mo90.net
>>318
feel up to it の後、itをto不定詞が続く例をいくつか拾ってきた。これらのto不定詞はは「主語 can」で置き換えられない。直前のitの内容を説明していると考えて良さそう。
1) ‘If someone invites me for a cup of tea with an invitation written in English, I don’t feel up to it to send a reply in English.
URLリンク(www.thehindu.com)
2) “If I don’t feel up to it to respond, there’s no judgment there. You decide the level of commitment.”
URLリンク(www.curetoday.com)
3) In case of dogs, it is also advisable to engage a professional dog trainer, if you don’t feel up to it, to train your pet yourself.
URLリンク(www.ledburyvets.co.uk)
340:ブタ耳
23/11/28 00:54:17.42 BBVO9mo90.net
>>339
訂正。
feel up to it の後、itをto不定詞が続く例
→
feel up to it の後にto不定詞が続く例
ところで、>>320の質問には答えないんですか?
「They may ask you if when you feel up to it, to return a PCR test to campus.」
の意味は?
341:ブタ耳
23/11/28 01:39:17.49 BBVO9mo90.net
例もう一つ追加。たぶん、「主語 can」に置き換えられるto不定詞より、こういう例を探す方が簡単なのではないか。
4) Alternatively, if you’re not feeling up to it to move a bunch of heavy pieces of furniture around, don’t hesitate to give A Smooth Move Removals a call.
URLリンク(smoothmoveremovals.com.au)
feel up to it という熟語に含まれる it は、漠然と状況を指す「非人称のit」なのだろう。上記の例に含まれるto不定詞は、この漠然としたitを具体的に言い換える働きをしているように思われる。
342:英語職人
23/11/28 07:05:18.48 isgy7EOq0.net
>>341 「修飾」「言い換え」を意味するのもあるんだよ。私はそれを否定していないのだから、いくらそんな例を挙げても無駄だよ。🤠
しかし、>>166のtoVは節の代用をしていたのだ。そのための証明なのだから、私は、節の代用をする不定詞を探せばいいだけなのだ。
非標準英語のtoVが「you can」「please」のような意味を持ちうることは、これまで挙げた「Later when you feel up to it, to read these few Scriptures of Comfort.」「They may ask you if when you feel up to it, to return a PCR test to campus.」「He confirmed it was but said if today I don’t feel up to it to message him and he would change it」などの実例から明らか。
よって、「Tell Becca that when she feels up to it to come by the store」に、「tell 目的語 to V」が使われているとする解釈は誤りである。
あれは、「Tell Becca that when she feels up to it, you can come by the store」のようなものとして解釈すべきなのである。
※しかも、これも明らかにitを「修飾」「言い換え」していないtoVである。もし、そうなら文章が破綻する🤠
343:ブタ耳
23/11/28 07:34:23.39 BBVO9mo90.net
>>342
あれ?>>318を書いたのはあなたですよね?
例をあげてみてと言われたから例をあげてさしあげただけなのに、その言いぐさはないのでは?
344:ブタ耳
23/11/28 07:43:58.37 BBVO9mo90.net
>>342
あれ?>>276であげた例がこっそり除外されていますね。
345:英語職人
23/11/28 08:06:16.57 isgy7EOq0.net
>>343 ごめんね 調べてくれたのには感謝します 🤠
>>344 あの文は、両方の解釈ができるから、証拠にならないでしょ。
>>340 「They may ask you if when you feel up to it, to return a PCR test to campus.」は、「feel up to it」の意味さえ分かれば、そして、「to return」を「you can」に置き換えればよいことさえわかれば、誰でも意味が分かるでしょ。訳すまでもないですね。
346:英語職人
23/11/28 08:33:22.99 isgy7EOq0.net
■□■ この問題のまとめ ■□■
「Tell Becca that when she feels up to it to come by the store」の不定詞の用法について。
この不定詞の用法は、非標準英語で、「主語 can」「please」等で置き換えられるものである。上記の英文は次の英文とほぼ等しい。
「Tell Becca that when she feels up to it, you can come by the store」
論拠 (これまでのネット上の検索結果)
●Later when you feel up to it, to read these few Scriptures of Comfort.>>269
●They may ask you if when you feel up to it, to return a PCR test to campus. >>272
●He confirmed it was but said if today I don’t feel up to it to message him and he would change it >>326
※これらの不定詞は、「主語 can」という「節」として働いているのだ!
よって、「Tell Becca that when she feels up to it to come by the store」が「tell 目的語 to V」構文にwhen節が挿入されたものとする解釈は誤りである。もし、そうなら、「Tell Becca, when she feels up to it, to come by the store」のようにthatを抜かなければならない。
不定詞がitの説明として働く場合もあるが、「主語 can」「please」等で置き換えられる場合もあるのである。(非標準英語なので、正しくない使い方だが)
347:英語職人
23/11/28 08:37:58.20 isgy7EOq0.net
>>346の訂正
上記の英文は次の英文とほぼ等しい。
(×)「Tell Becca that when she feels up to it, you can come by the store」
(〇)「Tell Becca that when she feels up to it, she can come by the store」
348:ブタ耳
23/11/28 08:45:30.01 BBVO9mo90.net
>>345
「証拠にならない」とは何の証拠にならないんですか?
>>282の主張はどうなりました?
私は>>279で、276の例文は、to不定詞がyou canと書き換えられる証拠にはならないだろう、と指摘したのですが、それに対するあなたのレスが282だったはずですが。
ハーバードの例に関しては、
They may ask you if you can return a PCR test to campus.
と考えるより、
ifをタイポと考えて除外し、
They may ask you to return a PCR test to campus.
とする方が、よほど自然で文脈に沿っています。
He confirmed it was but said if today I don’t feel up to it to message him and he would change it.
この例は、確かにto messageをI can message のような意味に解釈しないと文脈に合わないようです。
が、誤用臭が強すぎませんか?
andもよく考えるとおかしい。
If you don’t feel up to it, please message me, and I will change it.
というような内容をhe said の後に続けようとしたのでしょうが、文法的には破綻していると思います。
349:英語職人
23/11/28 08:48:51.87 isgy7EOq0.net
要は、「Tell Becca that when she feels up to it to come by the store」は、「Tell Becca that when she feels up to it, she can come by the store」のような意味で使われているというのが結論です。
外人ちゃんが>>171や>>172のように、>>166に答えたのも、「to come by the store」が節に見えていたからに他なりません。
350:英語職人
23/11/28 08:50:57.19 isgy7EOq0.net
>>348 非標準英語を使ってる人たちなんだから、スタンダード英語から見たらおかしいところが出てくるのは当然です。あきらめましょう 🤠
351:名無しさん@英語勉強中
23/11/28 09:14:05.26 2ZmrAOTS0.net
非スタンダード、非標準な使用例っていう評価と
混交によって稀に生じることのある使用例っていう評価に
決定的な違いはあるのだろうか?
352:ブタ耳
23/11/28 09:15:10.58 BBVO9mo90.net
>>350
「あきらめましょう」とは、いったい何をあきらめればいいのでしょうか?
あなたが挙げた例は、あなたの説の証拠としては弱いことを指摘しただけですが。
Tell Becca that when she feels up to it, she can come by the store.
という解釈は面白いと思いますよ。
同じように解釈できる例が他にもあるとあなたが言うから、興味深く見守っていたのに、出てきた例が糞みたいなのばかりなのでがっかりしているのです。
ああ、そうか、面白い例がでてくることをあきらめればいいのかな?
353:名無しさん@英語勉強中
23/11/28 09:17:33.64 2ZmrAOTS0.net
どちらの評価だろうと
文法チャックをされれば訂正されるのだろう。
354:英語職人
23/11/28 09:17:52.16 isgy7EOq0.net
まだ、to Vが「主語 can」で置き換えられる用法があることが理解できない人のためにさらに証拠を追加します
URLリンク(www.ledburyvets.co.uk)
↑
ここに、「In case of dogs, it is also advisable to engage a professional dog trainer, if you don't feel up to it, to train your pet yourself.」とあります。
これは、「In case of dogs, it is also advisable to engage a professional dog trainer, if you don't feel up to it, you can train your pet yourself.」の意味なのです。
もうわかってくれるでしょうか?🤠
※これは非標準英語なので、正しい用法ではありません。みなさんは、真似をしないようにしましょう。
355:英語職人
23/11/28 09:28:53.31 isgy7EOq0.net
>>352
私の挙げた例は、どれも「主語 can」以外に解釈のしようがないので、証拠としては十分です。
まだまだ証拠はあります。これ以上、私に反論しないほうがいいですよ。恥をかくだけですよ🤠
356:ブタ耳
23/11/28 09:44:58.70 BBVO9mo90.net
>>354
それは、「もし自分で犬の躾ができないのだったらプロに頼むことをお勧めしますよ」という意味なのでは?
私はそう考えて、まさにその同じ例を>>341で挙げたのですが、あなた本当に相手のレスを読まない人なんですね。
357:ブタ耳
23/11/28 09:50:54.40 BBVO9mo90.net
アンカーミス。
>>341であげた
→
>>339であげた
358:英語職人
23/11/28 09:52:48.92 isgy7EOq0.net
>>354
確かに。 >>354は撤回します。また、別の例を探します。夜までさようなら。
359:英語職人
23/11/28 09:53:38.12 isgy7EOq0.net
>>356
確かに。 >>354は撤回します。また、別の例を探します。夜までさようなら。
360:英語職人
23/11/28 09:55:47.19 isgy7EOq0.net
>>357
じゃあ、質問
Later when you feel up to it, to read these few Scriptures of Comfort.>>269
このto readを説明してみてください。
361:英語職人
23/11/28 10:08:19.66 isgy7EOq0.net
>>357
新しい証拠
URLリンク(cancerchat.cancerresearchuk.org)
↑
ここに「Just try to make sure that if and when you don’t feel up to it to rest and say no to things.」とあります。
この「to rest」を説明できますか?
これは、「Just try to make sure that if and when you don’t feel up to it, you can rest and say no to things.」の意味ですね。
他に解釈ができますか?
362:ブタ耳
23/11/28 10:19:01.02 BBVO9mo90.net
それは本来、
Later when you feel up to it, ★please read★ these few Scriptures of Comfort.
とすべき表現を、誰かが間違って、
Later when you feel up to it, to read these few Scriptures of Comfort.
とタイポしてしまい、
その追悼文を安易にコピペしたものが出回っているだけなのではないか?
私の>>270のレス読みましたか?
あるいは、その例が正しいすれば、to不定詞句だけで完結し、命令文として機能している文がありえるのかもしれない。
例えば、新約聖書の、
Love your enemies「汝の敵を愛せよ」と言葉が、
To love your enemies.
とされているようなケースがひょっとしたらあるのかもしれない。
今のところ見つからないが、あるとすればやはり宗教関係の文献かと予想する。
363:名無しさん@英語勉強中
23/11/28 10:20:27.77 uqMOBP/Ja.net
wordrefereceで聞いてきなよ
364:ブタ耳
23/11/28 10:43:10.68 BBVO9mo90.net
>>361
その例は確かにSacherの小説の例と同じタイプの「誤用」ですね。
365:名無しさん@英語勉強中
23/11/28 12:18:05.05 ZyOQl0bd0.net
>>328
「推量を表す could」または「can の丁寧な言い方の could」と言えるでしょう。
元々の由来は仮定法で、この場合も言外に if ~ の意味が含まれていると考えられます。
つまり「(もし自分がその気になるなら ~ ) 」→「暖かくなるまで待つことができる
だろう」の意です。
辞書で確認して下さい。
366:名無しさん@英語勉強中
23/11/28 12:23:36.90 ZyOQl0bd0.net
>>329
既に>>330も言っていますが、
それは分詞構文で、文法的には問題があるとされている形でしょう。
分詞構文はその意味上の主語が文の主語と一致していなければならないのに、
問題の文章では exceed するのは前の文章の内容全体です。
こういう風に分詞構文の意味上の主語と文の主語が一致しない例外的な使い方
は文法上「懸垂分詞」と呼ばれています。
しかし、現実には時々現れる使い方です。
文法書またはネット検索で「懸垂分詞」を参照して下さい。
367:名無しさん@英語勉強中
23/11/28 12:38:33.61 +h0dxErA0.net
用例で思ったが、ジーニアスのような英和の用例は非ネイティブの日本人が書いてネイティブがチェックしている
これは辞書と語義に適切な用例を作るためで
作成者は既存の辞書を並べて作る
これは基本的には問題ないが
用例全体をある程度正しい英語の集合体として
理解する時は問題が起こる
368:名無しさん@英語勉強中
23/11/28 12:38:40.28 +h0dxErA0.net
それは自然だが非ネイティブが思いつかない
書き方がゴッソリ欠けるということだ
無論欠けたとしてもその総体はチェックを受けているので個々をチェックしてもなんらおかしくないということになる
これはコウビルドなど収集された用例をそのまま使うものを読むとなんとなく分かる
こういう書き方をするのかというものがよく目に付く
369:名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMdb-uU5w)
23/11/28 13:11:03.17 GZZ53CBfM.net
Where'd you go this week?
既にドライブへ出発した人に具体的な行き先を尋ねる状況です
なぜ「did」なんですか?
370:名無しさん@英語勉強中 (ワンミングク MM3f-pENz)
23/11/28 13:42:18.69 lwIey9mEM.net
did?
371:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c7d9-1fOb)
23/11/28 13:56:13.82 2ZmrAOTS0.net
週末に
Where did you go this week?
と聞くことはできるよ。
372:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f63-LbrA)
23/11/28 14:03:22.14 qL0naH7+0.net
今週がまだおわっていないなら
Where have you been this week?
でもいいよ
373:名無しさん@英語勉強中
23/11/28 14:11:39.58 GEQLuFR60.net
would
374:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c7d9-1fOb)
23/11/28 15:29:56.12 2ZmrAOTS0.net
URLリンク(forum.wordreference.com)
↑このスレのAndygcさんが言っている
Why? There may be a word missing here in addition to Edinburgher's comma
って、どういう意味かわかりますか?
375:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 87e2-IFIX)
23/11/28 15:45:34.83 +OYq9vJb0.net
Edinburgherって別の投稿者の言ってる話。
376:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 87e2-IFIX)
23/11/28 15:46:27.06 +OYq9vJb0.net
Edinburgher
Senior Member
There should be a comma not just after "when you feel up to it", but also before it, though this when-clause does work better at the end.
377:名無しさん@英語勉強中
23/11/28 20:31:37.44 2ZmrAOTS0.net
>>375-376
あ、なるほどwww
なんか学者の名前を関した文法用語かと思ったwww
378:名無しさん@英語勉強中
23/11/28 20:32:20.74 2ZmrAOTS0.net
×関した
×冠する
379:名無しさん@英語勉強中
23/11/28 20:50:06.30 LLJJ6FIpM.net
I just moved here to Tokyo.
東京に引っ越してきた、は分かるんですがhereがなんであるのか分かりません。
move here to~という表現でもあるのかと思って調べたら出てきませんでした。
380:名無しさん@英語勉強中
23/11/28 22:04:38.64 sLKUOxDD0.net
hereとto Tokyoはどちらも副詞
二つ並べたら意味がもっとはっきりするやろ
381:英語職人
23/11/28 22:33:24.15 isgy7EOq0.net
>>362で「please」の意味を持つ用法がある可能性があると認めましたね。良いことです。🤠
>>364 「誤用」じゃなく、「非標準英語」ね。
この表現は探せば、まだまだいろいろ出てくるよ。でも、もう十分だから、今夜を最後にして、この話題を閉じることにしましょう。
次レスで、to Vが「主語 can V」の意味で使われている新たな証拠を出しましょう。(今夜が最後)
382:英語職人
23/11/28 22:34:18.82 isgy7EOq0.net
URLリンク(www.prosebox.net)
↑
このページの本文12行めに
My TANF lady called. I told her about my appointment tomorrow and she still wants me to come in for like an hour but if I don’t feel up to it to just let her know. 」とあります。この英語も「主語 can」で書き換えられます。
= --- but if I don’t feel up to it, I can just let her know.
これほどの例があるのであるから、タイポとか誤用ではなく、非標準英語です。
383:英語職人
23/11/28 22:40:09.33 isgy7EOq0.net
■□■ この問題のまとめ 最終版 ■□■
「Tell Becca that when she feels up to it to come by the store」の不定詞の用法について。
この不定詞の用法は、非標準英語で、「主語 can」「please」等で置き換えられるものである。上記の英文は次の英文とほぼ等しい。
「Tell Becca that when she feels up to it, she can come by the store」
論拠 (これまでのネット上の検索結果)
●Later when you feel up to it, to read these few Scriptures of Comfort.>>269
●They may ask you if when you feel up to it, to return a PCR test to campus. >>272
●He confirmed it was but said if today I don’t feel up to it to message him and he would change it >>326
●Just try to make sure that if and when you don’t feel up to it to rest and say no to things.>>361
●she still wants me to come in for like an hour but if I don’t feel up to it to just let her know. >>382
※これらの不定詞は、すべて「主語 can」という「節」として働いているのだ! まだまだ見つけることができるけど、これで十分でしょう。
よって、「Tell Becca that when she feels up to it to come by the store」が「tell 目的語 to V」構文にwhen節が挿入されたものとする解釈は誤りである。もし、そうなら、「Tell Becca, when she feels up to it, to come by the store」のようにthatを抜かなければならない。
不定詞がitの説明として働く場合もあるが、「主語 can」「please」等で置き換えられる場合もあるのである。(非標準英語なので、正しくない使い方だが)
384:名無しさん@英語勉強中
23/11/28 22:52:16.24 qL0naH7+0.net
I told her about my appointment tomorrow and she still wants me to come in for like an hour but if I don’t feel up to it to just let her know.
これはコンマを入れると
I told her about my appointment tomorrow and she still wants me to come in for like an hour but, if I don’t feel up to it, to just let her know.
and she (still) wants me (...) to just let her know.
こうつながるでしょう
385:英語職人
23/11/28 23:07:47.74 isgy7EOq0.net
>>384 紛らわし文は、すぐ、論争になるから嫌いなんだよね🤠 とりあえず、ChatGPTに聞いてみた。(ChatGPTは、私の説に賛成みたいだよ 証拠にはならないけど 🤠)
質問:Does the sentence B have the same meaning as the sentence A?
A: I told her about my appointment tomorrow and she still wants me to come in for like an hour but if I don’t feel up to it to just let her know.
B: I told her about my appointment tomorrow and she still wants me to come in for like an hour but if I don’t feel up to it, I can just let her know.
ChatGPTの回答
Yes, the sentences A and B have the same meaning. The only difference is a slight variation in punctuation, where sentence B includes a comma after "it." However, this punctuation difference does not alter the overall meaning of the sentence; both sentences convey that if the speaker doesn't feel up to coming in for an hour, they can inform the other person.
386:名無しさん@英語勉強中
23/11/29 00:10:25.21 oVxR4t5NM.net
if節で現在進行形が使われてるのはなぜですか?
If you're buying it, we recommend buying from official shops.
387:名無しさん@英語勉強中
23/11/29 00:23:17.16 KLhG8GRy0.net
つか、一人でもいいからネイティブの証言が欲しいな。
その不定詞が<「主語 can」「please」等で置き換えられる場合>
があると明言してくれるネイティブ。
とりあえずWordReferenceでは以下の2文については
・Tell Becca that when she feels up to it to come by the store.
・They may ask you if when you feel up to it, to return a PCR test to campus.
書き間違えだとするネイティブしかいない。
このスレの「外人」さんのは、
that when節,S+V と
that when節 to do のthatは同じと言っているが
その不定詞が<「主語 can」「please」等で置き換えられる>と主張しているのか
はっきりしない。
それから、このような不定詞が何故
'when(if) S feel up to it to do'というフレーズでしか生じないかも不思議な話だ。
388:名無しさん@英語勉強中
23/11/29 00:43:18.67 KLhG8GRy0.net
>>386
近未来の予定を表す用法じゃないですか?
389:ブタ耳
23/11/29 01:07:25.09 I7QHI8pv0.net
>>387
> それから、このような不定詞が何故
> 'when(if) S feel up to it to do'というフレーズでしか生じないかも不思議な話だ。
それは簡単な話で、そういうフレーズでしか検索してないからですよ。
390:名無しさん@英語勉強中
23/11/29 01:26:50.76 ZkF4r9bJ0.net
デスノートに
He's nothing like he thought I'd be.
というセリフがあって
「彼は想像してた人と違う」って意味なんだけど、なぜこれでその意味になるのかさっぱり分からん。倒置?
"He's nothing like I thought he'd be."
ならまだ分かるんだけど…
391:名無しさん@英語勉強中
23/11/29 01:43:38.40 KLhG8GRy0.net
そんな倒置はないので
"He's nothing like I thought he'd be."
の書き間違いとしか思えない。
392:ブタ耳
23/11/29 01:55:53.35 I7QHI8pv0.net
>>364 自己レス
[A] Tell Becca that when she feels up to it to come by the store.
[B] Just try to make sure that if and when you don’t feel up to it to rest and say no to things. (>>361)
この2文が、どういう点で同じタイプの誤用であるかを説明する。
[A] は、余計な that を消去すれば、正しい文となる。
Tell Becca when she feels up to it to come by the store.
さらに when she feels up to it という挿入説を消去すると、
Tell Becca to it to come by the store.
tell O to-v という、お馴染みのパターンがはっきりする。
[B]も同様に、余計な that を消去すれば、正しい文となる。
Just try to make sure if and when you don’t feel up to it to rest and say no to things.
さらに if and when you don't feel up to it という挿入説を消去すると、
Just try to make sure to rest and say no to things.
make sure to-v という、お馴染みのパターンがはっきりする。
逆のプロセスをたどると、これらの文は、副詞節を挿入した後に、余計な接続詞を付け足したせいで「誤用」となったものだと考えられる。
要するに、余計な接続詞を付け足したせいで誤用となっているという点で、[A]と[B]は同じタイプの誤用なのだ。
ここで、なぜ余計な接続詞を付け足したくなったのかが問題となるのだが、それを説明する理由・一つの仮説として、>>169は正鵠を射ているようにも思われる。
また、>>206-207の推察も説得力がある。
もう1点、tell O to-v と、make sure to-v の to不定詞には共通性がある。
どちらも命令文に近い意味合いをもっているという点だ。
393:ブタ耳
23/11/29 01:59:42.39 I7QHI8pv0.net
このような「誤用」における to不定詞が<「主語 can」「please」等で置き換えられる場合がある>という主張が正しいかどうか考える前に、まずto不定詞のもつ極めてありふれた機能を思い出しておくべきだろう。
tell O to-v、want O to-v、make sure to-v などに現れる to不定詞は、その行為の実現を希求するものなので、意味的には命令文に近いものとなる。
分かりやすい例で言えば、
He told us to love our enemies. の "to love our enemies"は、
もともと "Love your enemies".だとか、あるいは "We should love our enimies"のような意味合いを帯びているものなのだ。
したがって、このような文型の誤用において用いられる to不定詞を、正しい用法においてもそうであったように、please do とか、主語 can と言い換えて自然に意味が通る場合があるとしても、それはむしろ当然のことで、何の不思議もないのである。
394:名無しさん@英語勉強中
23/11/29 02:00:43.21 KLhG8GRy0.net
>>389
なるほどその通りだ。アホなことを言ってしまったw
あと >>383 の6例中4例で、接続詞と副詞節を取り除くと
このように、動詞と不定詞が接続される。
tell sb to
ask sb to do
make sure to do
want sb to do
これは偶然だろうか?
混交説の根拠になりそう。
395:名無しさん@英語勉強中
23/11/29 02:02:46.09 KLhG8GRy0.net
あ、ブタ耳さんと時間差で同様なレスをしちまった。
同じ趣旨のことを言おうと思いました。