23/10/29 21:50:30.58 DkmiePvX0NIKU.net
>>630
ムキになりませんので、ご安心ください。🤠 「資格」と意訳してもいいと思います。
ここでのwith rightはrightfullyの意味を持っています。だから、rightfullyの例文を調べると、どう意訳したらよいかのヒントになるでしょう。
URLリンク(www.goodreads.com)
このページに「A mother cat is rightfully called a Queen. 」という英文があります。この「rightfully」はどう訳しますか?
「道理に鑑みて、母猫はクイーンと呼ばれている」は、わかりやすく訳すと「(そう呼ばれるのにふさわしいちゃんとした理由があって)母猫はクイーンと呼ばれている」という意味になると思います。(母猫をクイーンと呼ぶ人が結構いる)証拠↓
URLリンク(petcube.com))-,A%20mother,-cat%20is%20called
よって、I know no statesman in the world who with greater right than I can say that he is the representative of his people.
も「私よりも多くの十分な根拠をもって『国民を代表しているよ』なんて言ってる政治家なんてわしゃ知らん」という意味が根底に流れていることがわかっていれば、「資格」と意訳しても、なんら問題はありません。🤠