23/10/15 14:45:34.91 m1V2H02l0.net
>>248
なるほど確かに evacuate A for B(AからBに向けて避難する)という
言い方はなさそうですね。
正式な言い方は
1. evacuate A to B
2. evacuate from A to B、または evacuate to B from A
の2つということになるのだろうか。
(to は toward でもよさそう)
記事に即して考えると、原文の ~ to evacuate to northern Gaza for
southern areas の訂正の仕方は、(ガザ北部から南部への避難指示
である事実は動かせないので)
1.evacuate が自動詞の場合
~ to evacuate to southern Gaza from northern areas
もしくは、~ to evacuate from northern Gaza to southern areas
2.evacuate が他動詞の場合
~ to evacuate northern Gaza to southern areas
(以上の前置詞の to は toward でも可?)
のどちらかである、と、こういうことなのか。 (´·ω·`)
(今日の書き込みはここまでとさせて頂きます)