23/10/09 23:15:52.74 ngrkp1Dr0.net
>>159
URLリンク(pixta.jp)
↑
ここの画像のタイトルは、「Rusty old car wreck」だ。これは、「事故車」じゃなくて、「自動車事故」って訳すのでしょうか?🤠
car wreckには、「事故車」と「自動車事故」の2つの意味があることは英英辞典から明白なのだ。
《get the driver out of the car wreck》
追突で燃えている最中の車から助けるときは、「火からも助ける」という意味を出したほうが適切なので、「自動車事故から救出」と訳すとよい。
でも、ふつの衝突事故なら、「事故車から助け出す」と訳すとよい。
「自動車事故から救出」は(>>137のリンク先の記事を読むまでもなく)「事故車から救出」の意味を少なからず内在している。よって、SF小説でもない限り、「自動車事故から救出」を完全には否定できない。
要は、話し手が事故車に焦点を当ていると思われるなら「事故車から救出」、車が炎上中のような自動車事故全体に焦点を当てているなら「自動車事故から救出」と訳したほうが良い。つまり、>>158が正しい。