気になる英文を張り付け、気ままに語るスレ・2at ENGLISH気になる英文を張り付け、気ままに語るスレ・2 - 暇つぶし2ch■コピペモード□スレを通常表示□オプションモード□このスレッドのURL■項目テキスト208:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f79-LbrA) 23/11/30 19:16:37.02 SJwsNZZt0.net They may ask you, if and when you feel up to it, to return a PCR test to campus. のタイポじゃないかな。(適当 209:名無しさん@英語勉強中 23/11/30 19:49:29.07 jXjCtzel0.net 検体の送り先としてcampusというワードを使っているのがとても気になります。 聞いておいて何ですか、ここで外部の日本人同士が議論していても、 しょうがないかもしれません。 書いた人のメルアドがわかったので、ダメ元でどういう意味か聞いてみます。 結果がわかったら、ここで公表します。 https://hms.harvard.edu/faculty-staff/elaine-martin 210:スレ立て主の1 23/12/01 00:01:52.47 PfKkn+Ja0.net 1. Also, if you do not feel well and take an at-home test and test positive, please notify HUHS. HUHS will give you instructions similar to above. They may ask you if when you feel up to it, to return a PCR test to campus. They will also ask you who your close contacts were and will notify them. (この段落全体を読んで今気づきましたが、おそらく原文は They may ask you if and when you feel up to it, to return a PCR test to campus. という風に、 if and when ~ を元々使うつもりだったのかもしれません。 if and when ~ はほとんど決まり文句ですから。 (そして、ミスで and を落としてしまった) 英辞郎にも「if and when もし~する時は」で載ってます。 この言い方は意味上は if だけ、あるいは、when だけでいいはずなんですが、口調や リズムの点で、こういうくどい言い方をしているにすぎません。) と、ここまで書いて、スレを覗くと、>>208氏が同意見だった。 (´·ω·`) 次ページ最新レス表示レスジャンプ類似スレ一覧スレッドの検索話題のニュースおまかせリストオプションしおりを挟むスレッドに書込スレッドの一覧暇つぶし2ch