23/11/14 12:57:17.04 9X5DgSe+0.net
>>148(147)での[解釈・内容に関する補足説明]
・~ Van Gogh’s turbulent genius ~
turbulent という形容詞を使ったのは、もちろん、この文章で科学用語の「乱流」が
出たから、それに引っかけたもの。
・~ rousing beauty of the fact that ~
rousing は rouse に現在分詞の形容詞的用法の ing がついた形。interesting など
と同様である。
>>149で示したような意味があるので、ここでは「人の意識を覚醒させる・目覚めさせる
・興味や関心をかき立てる」などの意味から「覚醒的な・刺激的な・啓発的な」など
の訳語が考えられる。
beauty は、わざと>>149で挙げなかったが、英辞郎には以下のようにあり、
--------------------------------------------------
1. 美、美しさ ◆不可算
Who can rival your beauty? 誰があなたの美しさに肩を並べることができるでしょうか。
2. 美しい人[物]、美人、美女 ◆可算
This movie is a beauty. この映画は美の極致です。
3. 美点、いいところ、利点、長所 ◆可算
4.〔同種のものの中で〕優れたもの、見事なもの、素晴らしいもの
(以下略)
--------------------------------------------------
このうちで、4. もしくは 3. の意味に相当すると考えられる。
beauty の、この「素晴らしさ・美点・長所」などの意味は英語学習者の盲点になって
いることが多い。