気になる英文を張り付け、気ままに語るスレ・2at ENGLISH
気になる英文を張り付け、気ままに語るスレ・2 - 暇つぶし2ch103:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a502-f0DH)
23/10/26 12:12:01.90 qIE1+Wqo0.net
>>95、99などに関連して一言。

それにしても、「【リーディング】薬袋善郎36【教本】」スレの人たちはいつも
一般論、抽象論ばかりしている様子。
英語板で大抵上位に表示されるので、通りすがりにちょっと覗いたりするけれど、
具体的な英文を掲げて薬袋氏の参考書の優れた点を説明してる書き込みに出会った
ことがないような。

何が優れているのかよくわからない。

そのスレにエラソーな人がいるが、本スレで取り上げた英文を使って、薬袋式なら
これをこう読む、とか具体的に説明してくれると有難いが・・・
まあ、無理かなあ。 (´·ω·`)

104:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a50f-f0DH)
23/10/27 12:33:50.53 WlXeeoVZ0.net
>>97の訳例

[あまりに『死者数に敏感』?]

ニューヨーク・タイムズ紙は8月18日の記事で、ウクライナ側の兵士の死者数は
7万人、負傷者数は12万人にも上るという推計を報じた後で、次のように書いて
いる。「米国政府職員によると、自分たちの懸念は、ウクライナ政府が死者数の
増大をあまりに恐れているのではないかということだ」と。

7月までにはウクライナ側の死者数は増加し続け、「反転攻勢」が自国領土の相当
部分を奪還するには至らないことがいよいよ鮮明になってきた。それに伴い、
報道も現実に即すようになり、ウクライナ領内の地上戦の状況も把握できるように
なった。加えて、アメリカ政府当局者が何を考えているかもはっきりしてきた。

105:名無しさん@英語勉強中
23/10/27 12:37:41.53 WlXeeoVZ0.net
>>97での[文法・構文上の補足説明]
・~ noting estimates that ~
that はもちろん「同格」の接続詞で、 estimates の内容を説明する。
noting は nothing と見まちがうことが多い。英語学習者「あるある」である。
もちろん note は動詞で、「述べる・言及する・指摘する」の意。これに動名詞
の ing がついて noting になったもの。
・~ and we were given insights into conditions on the ground in Ukraine,
as well as what was in the minds of US officials.
(それに伴い、報道も現実に即すようになり、ウクライナ領内の地上戦の状況も
把握できるようになった。加えて、アメリカ政府当局者が何を考えているかも
はっきりしてきた)
as well as はジーニアス英和辞典第5版には以下のように出ている。
--------------------------------------------------
A as well as B
BだけでなくAも、BはもちろんAも、[通例 doing を伴って]BのほかにAも:(Aに
焦点がある)
He gave us food as well as clothes. 彼は私たちに着物はもちろん食べ物もくれた。
(= He gave us not only clothes but (also) food.)
(以下略)
--------------------------------------------------
上に書いてあるように、この表現は「Aに焦点がある」。
以上のことは、大学受験英語でおなじみのはずである。
ところが、現在、実際には、この表現でAとBがほぼ完全に同等の重みを持つ
(つまりA and Bと同じ)、あるいはさらに「Bに焦点がある」例さえ見られる
ようになっている。
(続く)

106:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a50f-f0DH)
23/10/27 12:42:06.07 WlXeeoVZ0.net
(続き)

この点については既に>>93で「前置詞句の as well as ~ や、いわゆる「付帯状況」
を表す with ~ などもこのパターンが当てはまる場合がある」と書いておいた。

自分は正直、ジーニアス英和辞典第5版にこういう「Bに焦点がある」例について
注釈がないことにビックリした。
この用法は、自分は10年ぐらい前にどこかで知ったのである。まさかまだ辞書に
載っていないとは思わなかった。
(ジーニアスの第6版はどうであろうか。また、その他の辞書には書いてあるだろうか。
ご存じの方は知らせていただけるとありがたい)

問題の文章もやはり「Bに焦点がある」パターンで、what was in the minds of US
officials(アメリカ政府当局者の心の中にあるもの) が大事なことなのである。
このB、すなわち、what was in the minds of US officials の方に焦点があるという
根拠は、次の段落がまさしく米国政権内部のものの見方について具体的に説明して
いるからである。
(この点がはっきり判断できるように>>102で続きの英文を提示しておいたのだ)
ここを従来通りの「Aに焦点」を置いた訳にすると、次の段落にスムーズに文意が
つながらなくなってしまうのである。

107:名無しさん@英語勉強中
23/10/28 12:15:25.63 6FQB+dZw0.net
>>102に掲げた、>>97の続きの英文での[注意すべき単語・熟語、難単語・熟語など]
(主に英辞郎から引用)
・war game
1.ウォーゲーム、戦争ゲーム
2.《軍事》軍事[作戦]演習
conduct a war game 軍事(模擬)演習を行う
・advance
[名詞の場合]
1.〔空間的な〕前進
2.〔目標に対する〕前進、進歩
3.〔地位の〕昇進
4.《advances》〔合意に向けた〕打診
5.《advances》〔異性への〕口説き(文句)、言い寄り
The boss tried to make advances toward me. 上司は私に言い寄ろうとした。
6.〔価格の〕増額
7. 前払い(金)
The book deal includes an advance of $1 million.
その出版契約には、100万ドルの前払い金が含まれます。
8.〔新聞のイベント開催などの〕案内記事
9.《軍事》先遣部隊
10.〈米話〉〔ビジネスや選挙運動などの〕先遣部隊員
◆事前に派遣されて、イベントやキャンペーンの知名度を上げるために活動する。
11.《advances》《証券》値上がり株
・ここの fatalities はもちろん「死亡者(数)」の意で、ここまでで何度も
出た casualties の単なる言い換えである。
(続く)

108:名無しさん@英語勉強中
23/10/28 12:19:40.44 6FQB+dZw0.net
(続き)
・mount は>>98で既出。
・この文脈での stem は「食い止める・せき止める」の意。
・rift
1.〔岩などにできた〕割れ目、裂け目、亀裂 ◆可算
2.〔親しい関係にできた〕不和、不仲、亀裂
3.《地学》断層 ◆【同】fault
4.《地学》地溝 ◆【同】graben
・rank はこの文脈では「《ranks》〔将校以外の〕兵士、下士官」の意。
・press
[自動詞の場合]
1.〔物理的に〕押す、圧力をかける[加える]
2.〔精神的に〕圧迫する、プレッシャーをかける
3.〔焦って〕突き進む、前進する
4. 押し(分けて)進む
5.〔衣類などに〕アイロンをかける
6.〈文〉〔群衆が〕群がる、ひしめく
7.〔時間が〕切迫する、押す
8.〈文〉〔事態・物事などが〕急ぐ必要がある、緊急を要する
The matter is pressing. 事態は急を要します。
(以下略)
・averse は>>98で既出。

109:名無しさん@英語勉強中
23/10/29 12:12:44.43 8vfGqWxf0NIKU.net
>>103の文章をどなたか奇特な人が【リーディング】薬袋善郎36【教本】
スレに貼ってくれていた。
しかし、当の「エラソーな人」は今のところ何の反応も示していない。
5チャンネル(2チャンネル)はエラソーなことばかり言う「口だけ番長」
ばっかりである。 (´·ω·`)

110:名無しさん@英語勉強中
23/10/29 12:15:10.03 8vfGqWxf0NIKU.net
>>102に掲げた、>>97の続きの英文の訳例
ワシントン・ポスト紙の報道(8月17日付け)によると、アメリカ、ウクライナ双方
の軍関係者は模擬演習を実施し、その結果、初動で相当の損害が見込まれることを
承知していた。それでも、実際の戦闘で死者数が膨れ上がると、「ウクライナ政府
は戦場での死者の増大を食い止める方策を選んだ」。
このためにウクライナ側と欧米の支援国側との間に亀裂が生じた。後者は兵士の
存続を図るウクライナの意向にいら立ちを覚えた。ニューヨーク・タイムズ紙の
7月14日の報道記事では、ウクライナ政府の死者数を巡る過度の懸念によって作戦が
順調に進展していないという、複数のアメリカ政府当局者による非公式の不満が
伝えられている。彼らは、ウクライナ軍の指揮官たちが「自国兵士の死者数の増大
を恐れ」、「よりがむしゃらに突き進む」よりも「旧習に立ち戻ってしまった」
のではないかと疑った。同紙の8月18日の記事でも、ウクライナ側が「死者数に敏感
すぎる」とのアメリカ政府の懸念の声を再び紹介した。

111:名無しさん@英語勉強中 (中止 d1d4-eepm)
23/10/31 12:29:11.71 4RTZ5zy50HLWN.net
>>102の続きの英文

[Acknowledging failure]

After it became undeniable that Ukraine’s military action was going
nowhere, a Wall Street Journal report (7/23/23) raised some of the doubts
that had been invisible in the press on the offensive’s eve. The report’s
opening lines say it all:

When Ukraine launched its big counteroffensive this spring, Western
military officials knew Kyiv didn’t have all the training or weapons—from
shells to warplanes—that it needed to dislodge Russian forces.

The Journal acknowledged that Western officials simply “hoped Ukrainian
courage and resourcefulness would carry the day.”

112:名無しさん@英語勉強中 (中止 d1d4-eepm)
23/10/31 12:32:51.01 4RTZ5zy50HLWN.net
>>111での[注意すべき単語・熟語、難単語・熟語など]
(主に英辞郎から引用)

・go nowhere
〔計画・人間関係などが〕行き詰まる、全く進歩がない、らちがあかない、暗礁に
乗り上げる
Our relationship is going nowhere.
私たちの関係は行き詰まっている[どこにも行きようがない状態だ]。
We'd better put an end to our relationship because we're going nowhere.
私たち、行き詰まってるから別れた方がいいよ。

・ここの raise は
「〔問題・考え・疑問・話題・議題・論点・訴訟などを〕持ちかける、提起する」
の意。

・on the offensive’s eve は on the eve of the offensive と同義。
その on the eve of は
1. ~の前夜に、~の前日の晩に
2. ~の直前に、~の間際になって
the offensive(攻撃)はもちろん the がついているのでウクライナの
counteroffensive(反転攻勢)を意味する。

・say it all は「(そのことを)すべて物語っている」という意味で、ほぼ決まり
文句的な表現。

113:名無しさん@英語勉強中
23/10/31 12:37:12.54 4RTZ5zy50HLWN.net
(続き)
・shell
[名詞の場合]
1. 貝殻
◆ハマグリ、シジミなど「蓋」が閉まる形の貝(二枚貝)の殻について、日本語
では全体を「1個」の貝殻と呼ぶこともできるが、英語では上下の「蓋」それぞれ
がa shellで、1個の貝がtwo shellsを持つ。
2.〔カニ・エビ・昆虫などの〕殻、甲羅
3. 卵の殻
4.《コ》シェル ◆ユーザーからのコマンド入力を受け付け、解釈するプログラム。
5.《植物》〔種子や木の実の〕殻、さや
6. 外耳 ◆貝殻に似ているため。
7.《建築》骨組み、外郭構造
8. うわべ、外見、見せかけ
(中略)
12.《軍事》破裂弾、炸裂弾
◆先端に爆薬を詰め、着弾した時に爆発して破壊する砲弾。榴弾(high explosive)
や徹甲弾(armor piercing)などがある。これに対して爆薬のないものをshotと呼ぶ。
13.〔散弾銃の〕薬包、カートリッジ
14.《物理》電子殻 ◆【同】electron shell
15. 幽霊[ダミー]会社 ◆【同】shell company
(以下略)
・dislodge 〔~を〕除去する、押しのける、取り除く、取り外す、退陣させる
・resourcefulness 機知[機略]に富むこと、高い処理能力を有すること ◆不可算
He will show great resourcefulness at problem solving.
彼は問題解決に素晴らしい資質を見せるであろう。
・carry the day 〔戦い・議論・選挙などに〕勝つ、勝利を収める
His great idea won [carried, gained] the day. 彼の素晴らしいアイデアが勝利を収めた。

114:名無しさん@英語勉強中
23/11/01 12:43:30.17 xzooaDvm0.net
>>111の訳例
[失敗を認める]
ウクライナ軍の反撃がはかばかしい成果を挙げていないことが明白になってから、
『ウォールストリート』紙はようやく疑問の声を報じ始めた(7月23日)。それは
「反転攻勢」の前にはメディアに登場しなかったものである。その同紙の記事の
冒頭の文章は、次のように簡潔に事情を伝えている。
「ウクライナ政府は今春、大規模な反転攻勢を開始したが、欧米の軍事関係者らは、
ロシア軍を撃退するのに必要な軍事教練や兵器―砲弾類から戦闘機に至るまで
―に関して、ウクライナ側に万全の用意があるとは言えないことを承知していた」
同紙の認めるところによると、欧米の政府関係者は、もっぱら「ウクライナ人の
勇気と機略が勝利を導くことを願っている」だけなのである。

115:名無しさん@英語勉強中
23/11/01 13:22:41.97 xzooaDvm0.net
翻訳者のスレで以下の書き込みがあった。
>和幸に行ってまいりました
>牡蠣フライでお口の中をやけどいたしました
そういえば牡蠣フライの季節だなー。

116:名無しさん@英語勉強中
23/11/02 12:06:24.26 eidZ/K7D0.net
>>111の続きの英文
One Post column (7/26/23) asked, “Was Gen. Mark Milley Right Last Year
About the War in Ukraine?” Columnist Jason Willick acknowledged that
“Milley’s skepticism about Ukraine’s ability to achieve total victory
appears to have been widespread within the Biden administration before
the counteroffensive began.”
And when one official told Politico (8/18/23), “Milley had a point,”
acknowledging the former military head’s November suggestion for
negotiations. The quote was so telling that Politico made it the headline
of the article.

117:名無しさん@英語勉強中
23/11/02 12:09:16.88 eidZ/K7D0.net
>>116での[注意すべき単語・熟語、難単語・熟語など]
(主に英辞郎から引用)
・Gen. Mark Milley の肩書と表記は「統合参謀本部議長マーク・ミリー氏」に
しておく。
Gen. は general の略で、
「〈米〉〔陸軍・空軍・海兵隊の〕大将 ◆中将(lieutenant general)より上の
階級」
であるが、Mark Milley 氏の場合は「統合参謀本部議長」の肩書を冠するのが
慣用であるらしい。
・Jason Willick の表記は「ジェイソン・ウィリック」にしておく。
・Politico は>>48で既出。
have a point
1. 意味がある、狙いがある
2. 的を射ている、核心をついている、一理ある、確かにそうだ、それもそうだ、
もっともである、言えてる
You have (got) a point there. 一理あるね。/なるほど。/言えてるね。
・telling [形容詞]
1. 効果的な、効き目のある、有効な、手応えのある
2.〔証拠・証言などが〕有力な
3.〔発言・表情などが感情・秘密・本心・正体・内情などを無意識に〕表す、
示す、露呈する、のぞかせる、外に出す

118:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c1a9-ubk5)
23/11/05 12:06:10.28 rmEQryRz0.net
>>116の訳例

ワシントン・ポスト紙のコラムの一つでは、「統合参謀本部議長マーク・ミリー氏
のウクライナ紛争を巡る昨年の言は正しかったのか」とのタイトルで疑問を呈した
(7月26日)。その文中で書き手のジェイソン・ウィリック氏が認めていること
であるが、「ウクライナ側の完全勝利の見込みに関するミリー氏の懐疑的見方は、
反転攻勢の前の時点で、バイデン政権内に広く行き渡っていたように思われる」。

また、政治専門メディアの『ポリティコ』が政府関係者に取材した折り、ある人物
は「ミリー氏の言には一理ある」と述べていた(8月18日)。ミリー氏が11月に
示唆した和平交渉の有用性を認めた形である。この発言はいかにもポイントを
押さえたものだったので、『ポリティコ』はそのままそれを記事のタイトルに採用
したのである。

119:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c1a9-ubk5)
23/11/05 12:10:33.90 rmEQryRz0.net
>>116の続きの英文

Even Rep. Andy Harris (D-Md.), co-chair of the congressional Ukraine Caucus,
publicly questioned whether or not the war was “winnable” (Politico,
8/17/23). Speaking on the counteroffensive’s status, he said, “I’ll be
blunt, it’s failed.”

The Washington Post (8/17/23) blamed the failure of “a counteroffensive
that saw tens of billions of dollars of Western weapons and military
equipment” on Ukraine’s failure to accept “major casualties” as “the
cost of piercing through Russia’s main defensive line.”

120:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c1a9-ubk5)
23/11/05 12:14:22.32 rmEQryRz0.net
>>119での[注意すべき単語・熟語、難単語・熟語など]

・~ Rep. Andy Harris (D-Md.) ~
Rep. は Representative (〈米〉下院議員)の略語。
Andy Harris の表記は「アンディ・ハリス」にしておく。
(D-Md.) の D は Democrat( 民主党(員))の略語。
Md. は Maryland (メリーランド州)の略語。
全体で
「下院議員のアンディ・ハリス氏(民主党・メリーランド州選出)」
としておくところであるが、ただし、この Andy Harris 氏は共和党員のようで、
何か勘違いかケアレスミスが起こっている模様。
したがって、「下院議員のアンディ・ハリス氏(共和党・メリーランド州選出)」
にしておく。

・co-chair 共同司会者、共同議長(職)

・the congressional Ukraine Caucus は定訳がない模様。
取りあえず「ウクライナ支援議員団」にしておく。

・Politico は>>48で既出。

(続く)

121:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c1a9-ubk5)
23/11/05 12:16:59.64 rmEQryRz0.net
(続き)

・blunt
[形容詞の場合]
1.〔刃・先などが〕とがっていない、切れ味の悪い[鈍い] ◆【対】sharp
2.〔感覚などが〕鈍い、他人の気持ちを考慮しない
3.〔人・言葉・態度などが他人の感情を考慮せずに〕無愛想な、無遠慮な、
ぶっきらぼうな、そっけない、きっぱりとした、率直な、単刀直入の
Can I be blunt with you? 遠慮なく話してもいいですか?
My brother is very blunt. 兄は真っすぐに物を言う。
To be blunt, you're not that important. 遠慮なく言えば、君はそれほど重要じゃない。
Forgive me for being blunt.
失礼ですが率直に申し上げます。/歯に衣を着せずに言わせてもらいます。
Do you have to be so blunt?
そこまで言うか。/そんなにずけずけ言わなくてもいいでしょう。
◆【場面】相手の発言が無遠慮過ぎる。

122:名無しさん@英語勉強中
23/11/06 12:32:47.04 h9cMeQih0.net
>>119の訳例
「ウクライナ支援議員団」の共同議長を務める下院議員のアンディ・ハリス氏
(共和党・メリーランド州選出)でさえ、この戦争が「勝利可能」かどうかに
ついて大っぴらに疑問を呈した。そう、『ポリティコ』は伝えている(8月17日)。
同氏は、反転攻勢の現状に言及した際、「率直に言わせてもらうならば失敗に
終わっている」と語った。
ワシントン・ポスト紙の記事では、「欧米の兵器や装備に数百億ドル相当を注ぎ
込んだ、この反転攻勢」の失敗の責を、「ロシアの主要防衛ラインを突破する
ための代価」として「膨大な死傷者」を甘受する覚悟が、ウクライナ政府には
ないことに帰している(8月17日)。

123:名無しさん@英語勉強中
23/11/06 13:17:34.53 h9cMeQih0.net
>>119での[文法・構文上の補足説明]
・“I’ll be blunt, it’s failed.”
普通ならば、~ be blunt の後はコンマではなくピリオドが打たれ、I’ll be
blunt と it’s failed は独立した2つの文章となるところである。
すなわち、"I'll be blunt. It's failed."
しかし、ここでは、独立した文章と思われるものが接続詞なしに、コンマを打つ
だけで、続いている。これは「並列」と呼ばれる表現様式で、既に前スレの>426、
600、798で言及した。
普通なら接続詞でつなぐところをコンマだけで済ませ、スピード感、簡潔さ、
力強さなどを狙うのである。
(もちろん、この問題の文章は当事者のセリフをそのまま引用した形であり、実際
のセリフにおいては、コンマもピリオドも発声されているわけではない。しかし、
記事の書き手は、文法的には2つの独立した文章と考えられるからピリオドを打つ
のが記事の通常の書き方であっても、このセリフの勢いとスピードから、ピリオド
よりも「並列」を表すコンマの方がふさわしいと判断してそう表記したわけである)

124:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c193-ubk5)
23/11/06 13:23:01.52 h9cMeQih0.net
>>123の続き)

・The Washington Post (8/17/23) blamed the failure of “a counteroffensive
that saw tens of billions of dollars of Western weapons and military
equipment” on Ukraine’s failure to accept “major casualties” ~
この文章は、The Washington Post (8/17/23) blamed the failure まで読んだ時に、
blamed と来たからにはこの後に on ~ が出てくると予期しなければならない。
blame A on B (AをBの責任にする・せいにする)
のパターンである。

~ blamed + [the failure of “a counteroffensive (that saw tens of
billions of dollars of Western weapons and military equipment”)] + on
Ukraine’s failure ~

このように、ある種の動詞を見た際に、その後に出現するはずの前置詞などを予期
すべきであるパターンは前スレの>407、655などでも出た。

125:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c193-ubk5)
23/11/06 13:29:27.08 h9cMeQih0.net
疲れたので、[文法・構文上の補足説明]は今日はここまでとする。 (´·ω·`)

--------------------------------------------------

季節外れの暑い日が続いているけど、一応秋で、郊外は柿の木に実が鈴なりに
なっている。

この景色を見るといつも川端康成の『掌の小説』中の一篇『有難う』の冒頭の文章
を思い出す。

「今年は柿の豊年で山の秋が美しい。~ 」

126:名無しさん@英語勉強中
23/11/06 23:24:56.80 h9cMeQih0.net
ちょっと寄り道。
「【リーディング】薬袋善郎36【教本】」スレの方で以下の英文の解釈が話題に
なっていたようである。
In European countries a frontier means a barrier between two nations. In
the United States, on the other hand, the word frontier suggests
beckoning opportunity.
ポイントは、この英文の the word frontier suggests beckoning opportunity
の部分である。
この文章の自分の訳例は、
--------------------------------------------------
ヨーロッパの国々では、「フロンティア」とは、2つの国の間の境界地帯を意味
する。ところが、アメリカでは、その言葉は「手招きする好機」を表すのだ。
--------------------------------------------------
と、取りあえずしておく。
beckoning opportunity は「手招きする好機」と訳したが、言い換えれば、
「おいでおいでと手招きする・甘くささやきかける(成功の、ビジネス上の、
などの)チャンス」
の意味であり、この言い回しはほぼ定番の表現である。
(続く)

127:名無しさん@英語勉強中
23/11/06 23:27:40.98 h9cMeQih0.net
(続き)
ほぼ定番の表現であるから、beckoning opportunity の ~ing が動名詞であるか、
分詞構文であるかなどという疑問はそもそも頭に浮かばない。
(もちろんこの ~ing は現在分詞の形容詞的用法で、後の opportunity を修飾する)
beckoning opportunity がほぼ定番の表現、慣用的な言い回しであることは、ネット
検索による以下の用例を参照してもらえば了解できるであろう。
(URLは5チャンネルの規制を受ける可能性があるから省略した)
1.
AMAZON THE BECKONING OPPORTUNITY: A GUIDE TO ...
アマゾン
AMAZON-BECKONING-...
AMAZON THE BECKONING OPPORTUNITY: A GUIDE TO PUBLISHING YOUR EBOOKS ON AMAZON
(English Edition) [Kindle edition] by Otoyo, Jerry Ossei.
2.
Profile | St. Mary of the Harbor | Provincetown
stmaryoftheharbor.org
› profilechallenges
As we look toward the future, we see both daunting challenge and beckoning
opportunity for St. Mary's. ​. Climate change and sea level rise are likely to ...
3.
Satinder Chopra - SEG Wiki
SEG Wiki
› wiki › Satinder...
2023/02/10 — He has published 7 books and more than 200 papers and abstracts
and likes to make presentations at any beckoning opportunity. He is the ...
(続く)

128:名無しさん@英語勉強中
23/11/06 23:29:29.25 h9cMeQih0.net
(続き)
4.
The Fintech Revolution
NYU Stern
› fintech-...
Fintech is the new frontier in finance, and Stern is well positioned to
prepare its graduates for this beckoning opportunity. Investment in
fintech has ...
5.
Cultivating new post-secular political space
Taylor & Francis Online
› abs
RH Mitchell 著 · 2018 — The emergence of post-secular new political
space is increasingly recognised as both urgent challenge and beckoning
opportunity for innovative ...
6.
An Opportunity for Job Creation that India Cannot Miss
icrier
› publications › ridi...
Given India's phenomenal growth rates in terms of 3G SIMS, smart phone
shipments and app downloads, there is huge beckoning opportunity for
job creation.
(続く)

129:名無しさん@英語勉強中
23/11/06 23:32:01.45 h9cMeQih0.net
(続き)
くり返すが、以上のように beckoning opportunity(手招きする好機) はこれで
ひとまとまりの定番表現であるから、読んだ瞬間にそれ以外の解釈は頭に浮かんで
こない。
多読をしていれば自然にそうなるのであるが、もちろんそれは大学受験生にとっては
酷な注文であろう。
問題の文章では、
1. suggest が大きく分けて2つの意味がある。
2. ~ing の文法的可能性が3つある(現在分詞の形容詞的用法、動名詞、分詞構文)。
3. beckoning の beckon は、受験生の大多数にとってはなじみのない単語であろう。
仮に知っていたとしてもめったに出会わない単語であるから、その語感を身につける
には至っていないであろう。
これらが主な原因となって、すぐに文意を取ることは難しいと思われる。上の1. と
2. における複数の意味の可能性を順番に考えていかなければならないから、それだけ
で頭がヘトヘトになってしまうであろう。

130:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c1d0-ubk5)
23/11/07 12:24:52.11 mVsy9aTw0.net
>>123、124の続き)

・~ a counteroffensive that saw tens of billions of dollars of Western
weapons and military equipment ~
(数百億ドル相当の欧米の兵器や装備を見た(目撃した)反転攻勢)

ここの that はもちろん関係代名詞で、that 以下が前の先行詞である counteroffensive
を修飾している。

ここの部分を構成する元の文章は
a counteroffensive saw [tens of billions of dollars of Western weapons and
military equipment] ~
(反転攻勢は、数百億ドル相当の欧米の兵器や装備を見た(目撃した))
である。

(ここの記述展開がわからない人は関係代名詞の基本的文法構造を理解していないと
いうことになるから、中学~高校前半の英語文法をあらためてきちんと習得しなければ
ならない)

上の英文はいわゆる「無生物主語」の文であり、これに述語動詞の see が組み合わされて
いる。
counteroffensive(反転攻勢)が擬人法として、人間(生き物)のように tens of
billions of dollars of Western weapons and military equipment(数百億ドル相当
の欧米の兵器や装備)を saw(見た・目撃した)のである。

(続く)

131:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c1d0-ubk5)
23/11/07 12:28:13.29 mVsy9aTw0.net
(続き)

しかし、このような see の使い方は日本人にとっては非常にわかりにくい。英語板
の他のスレでも以前に一度ならず話題になったことがある。

一応上では「見た・目撃した」と直訳的に表現したけれども、もう少しわかりやすい
訳語または理解の仕方はないものかと以前から思っていた。

オンライン辞書の Merriam-Webster Dictionary を引くと、定義中の 3. が今回の
see の用法に近いと思われる。

--------------------------------------------------
3
a
: to come to know : DISCOVER
b
: to be the setting or time of
The last fifty years have seen a sweeping revolution in science …(Barry Commoner)
c
: to have experience of : UNDERGO
see army service
--------------------------------------------------

これを当てはめると、

「反転攻勢」という生き物が、数百億ドル相当の欧米の兵器や装備を「知るように
なった」・「経験した」

という具合になる。

(続く)

132:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c1d0-ubk5)
23/11/07 12:32:14.77 mVsy9aTw0.net
(続き)

これを元にして訳を考えると、

「反転攻勢において、数百億ドル相当の欧米の兵器や装備が使われた」

ぐらいでいいようだ。

というわけで、これを元にした原文の
a counteroffensive that saw tens of billions of dollars of Western weapons
and military equipment
は、「数百億ドル相当の欧米の兵器や装備が使われた反転攻勢」に落ち着くことが
できる。

以上が、今回の訳文で「欧米の兵器や装備に数百億ドル相当を注ぎ込んだ、この
反転攻勢」という表現に落ち着いた(無意識の)思考経路である。

133:名無しさん@英語勉強中
23/11/10 12:54:17.45 7hZCjV1U0.net
>>119の続きの英文
Newsweek (8/16/23) reported on a Ukrainian leadership divided over how to
handle the “underwhelming” counteroffensive. The Washington Post (8/17/
23) reported that the US intelligence community assessed that the offensive
would fail to fulfill its key objective of severing the land bridge between
Russian-occupied eastern Ukraine and Crimea.
As the triumphalism ebbed, outlets began reporting on scenes that were
almost certainly common before the spring push but had gone unpublished.
One piece from the Post (8/10/23) outlined a “darken[ed] mood in Ukraine,”
in which the nation was “worn out.” The piece acknowledged that “Ukrainian
officials and their Western partners hyped up a coming counteroffensive,”
but there was “little visible progress.”

134:名無しさん@英語勉強中
23/11/10 12:57:10.66 7hZCjV1U0.net
>>133での[注意すべき単語・熟語、難単語・熟語など]
(主に英辞郎から引用)
・underwhelming
〈話〉〔期待外れで〕〈話〉つまらない、面白くない、気に入らない、失望[落胆・
しらけ・ひどくがっかり]させる、興ざめの、迫力に欠ける ◆【対】overwhelming
◆【類】disappointing ; dull
・intelligence community 情報コミュニティー
(英辞郎にはこう出ているが、この場合の intelligence は「諜報(活動)」を意味
する。諜報活動を行うコミュニティ、すなわち、「諜報界」・「諜報機関の集合体」
で、おなじみのCIAやNSA(国家安全保障局)などをひっくるめて言う。平たく言えば
「スパイ活動機関」の総称である。
「諜報」という言葉が人聞きが悪いので(そりゃそうだ)、こういう場合に「情報」
という言葉を使うのである。いわば「お役所言葉」であり、印象操作の一例と言って
いいであろう)
・ triumphalism
1.〈軽蔑的〉勝ち誇った態度 ◆不可算
2. 勝利主義 ◆特定の宗教的・政治的な教義や信条を絶対視すること。
・ebb
[名詞の場合]
1. 引き潮
2. 衰退(期)、減退、衰微(期)
[自動詞の場合]
引く、衰退する
(続く)

135:名無しさん@英語勉強中
23/11/10 13:01:06.28 7hZCjV1U0.net
(続き)
・outlets は前スレでも何度も出たが、ここでも news outlets または media outlets
の意味であり、「報道機関」のことである。この言葉のニュアンスについては前スレ
の>836を参照。
・spring push の push は「〔市場開拓・販売・政治・軍事などにおける〕動き、
活動、行動」。
spring push(春の(軍事)活動・行動)とはウクライナの「春の『反転攻勢』」を
意味する。既に出た spring offensive(>>30)の言い換えである。
・~ had gone unpublished の go unpublished は、「go + 過去分詞」で
「(人・物が)~ の状態である・~ のままである」の用法。
Her complaints went unnoticed. 彼女の苦情は気づかれなかった。
(ジーニアス英和辞典第5版より)
・piece はこの文脈では「〔新聞や雑誌の〕記事、論説」の意。
・hype up [句動詞]
1.〈俗〉誇大宣伝をする
2.〈俗〉〔観客などを〕あおる

136:名無しさん@英語勉強中
23/11/10 13:06:03.19 7hZCjV1U0.net
先日は例によって街に出かけ、書店に寄った。
その後、呑み屋に行ったが、>>115で書いた牡蠣フライは頼まず。
油物は控えたいので、一皿に幾つあるかわからない牡蠣フライは頼みにくい。
5つも6つもあるのは避けたい。3つぐらいでいいのになあ。 (´·ω·`)
というわけで、代りにちょっと大ぶりの魚コロッケを一つ頼む。濃厚なソースが
かかっていて旨い。これでハイボールを飲むのが最高だ。

137:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c142-ubk5)
23/11/10 21:52:21.21 7hZCjV1U0.net
>>129に追加説明

In European countries a frontier means a barrier between two nations.
In the United States, on the other hand, the word frontier suggests
beckoning opportunity.

この文章における suggests は、前に出ている means の言い換え表現にすぎない。
ご存じのように、英語は同じ言葉を使うのをいやがるから、前に使った mean を
また使うのを避けて suggest にしただけである。

だから、後半の文章は
In the United States, on the other hand, the word frontier means beckoning opportunity.
(一方、アメリカでは、「フロンティア」という言葉は「手招きする好機」を意味
する)
と等しいと考えていい。

suggests が means の言い換えにすぎないことに思い至ることができたら、多少は
文全体の解釈が楽になったかもしれない。

(続く)

138:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c142-ubk5)
23/11/10 21:54:46.66 7hZCjV1U0.net
(続き)

また、意味内容について少し具体的に説明すると、

「ヨーロッパの国々では、「フロンティア」とは、2つの国の間の境界地帯を意味
する。ところが、アメリカでは、その言葉は「手招きする好機」を表すのだ。」(自分の訳例)

とは、

「ヨーロッパの国々では、「フロンティア」とは、「辺境」であり、他国と境を接し、
領土紛争が起こるかもしれない不穏な場所である。ところが、アメリカでは、そこに
行って自ら土地を開拓したり、事業を起こしたりするという成功のチャンスや
ビジネスチャンスをつかめる、夢と希望を与えてくれる世界なのである」

ぐらいのことである。

この程度のことは文化的「常識」を身につけた人ならばすぐにピンとくる話であろう。

139:名無しさん@英語勉強中
23/11/11 12:35:11.16 1/lsxePe01111.net
>>133の訳例
ニューズウィーク誌は8月16日の報道で、ウクライナ政府の上層部の間で、この
「情けない戦力しか有していない」反転攻勢をいかに戦うかを巡り、意見が分かれて
いることを伝えた。また、ワシントン・ポスト紙の同月17日の記事では、米国の諜報
機関の共通認識として、この攻勢の中核的目標である、ロシアの占拠するウクライナ
東部とクリミアをつなぐ回廊を切断することは達成できまいとする見方が紹介されて
いた。
当初の思い上がった態度が静まるにつれ、メディアはようやく反転攻勢前にはほぼ
間違いなくありふれていたが報道されずじまいであった様々な事態、事情について
語り始めた。ワシントン・ポスト紙の8月10日の記事の一つでは、「ウクライナ国内
の暗鬱な雰囲気」に言及し、そういった雰囲気の下で国全体が「疲弊している」と
伝えた。同記事の明かすところでは、「ウクライナとその西側同盟国の政府当局者
たちは、反転攻勢前に大いにその成功の見込みを喧伝した」が、「目に見えるような
成果はほとんど挙げられていない」。

140:名無しさん@英語勉強中
23/11/11 12:39:30.24 1/lsxePe01111.net
>>134・135に付け足し
最初読んだ時には気づかなかったが、land bridge は先に取り上げておくべきであった。
英辞郎には以下のように出ている。
--------------------------------------------------
1.《地理》ランドブリッジ、陸橋
◆大陸間をつなぐ(あるいはつないでいたと思われる)陸地。ユーラシア・ランド
ブリッジやシベリア・ランドブリッジなどがある。
2. 大陸横断鉄道
--------------------------------------------------
しかし、今回の英文の事実関係に即すると、上の1. の訳語よりも「回廊」(細長い
地帯・空間の意)という言葉がふさわしいし、実際の報道記事でもこの言葉が頻繁に
使われている。「回廊地帯」や「陸上回廊」という言い方もある。
目下のところでは、ハマス・イスラエル紛争における「人道回廊」がニュースで
しょっちゅう話題になっている。

141:名無しさん@英語勉強中
23/11/12 12:04:14.70 /hI+yqWp0.net
>>133の続きの英文
The Wall Street Journal (8/1/23) published a devastating piece about the
massive number of amputees returning home from the mine-laden battlefield.
They reported that between 20,000 and 50,000 Ukrainians had lost one
or more limbs as a result of the war—numbers that are comparable to
those seen during World War I.
Rather than dwelling on the stalled campaign, the New York Times and
other outlets focused on the drone war against Russia, even while
acknowledging that the remote strikes were largely an exercise in public
relations. The Times (8/25/23) declared that the strikes had “little
significant damage to Russia’s overall military might” and were primarily
“a message for [Ukraine’s] own people,” citing US officials who noted that
they “intended to demonstrate to the Ukrainian public that Kyiv can still
strike back.” Looking at the quantity of Times coverage (8/30/23, 8/30/
23, 8/23/23, 8/22/23, 8/22/23, 8/21/23, 8/18/23), the drone strikes
were apparently aimed at an increasingly war-weary US public as well.

142:名無しさん@英語勉強中
23/11/12 12:07:41.62 /hI+yqWp0.net
>>141での[注意すべき単語・熟語、難単語・熟語など]
(主に英辞郎から引用)
・devastating
1.〔攻撃・災害などが〕破壊的な、壊滅的な
The devastating earthquake destroyed the city. その壊滅的な地震は都市を破壊しました。
2. 衝撃的な、圧倒的な、動揺させる
3.〔批評などが〕辛辣な、口を極めた
He is known for his devastating sarcasm. 彼は痛烈な皮肉で知られている。
4.〈話〉非常に素晴らしい
He has a devastating ability to identify truth. 彼には真実を見抜く非常に優れたな能力がある。
・amputee 〔手足の一部の〕切断患者、切断手術を受けた人 ◆可算 ◆【動】amputate
発音 æ̀mpjutí アムピュティー
・mine
1. 採掘坑、坑道
2. 鉱山、採鉱場
3.〔地中または地表の〕鉱床
4.〔情報などの〕宝庫、豊富な源
5.《軍事》〔敵地の下に掘る〕地下道[通路]
◆爆薬を仕掛けて敵を攻撃したり、包囲網の壁を崩したりするのに用いられる。
6.《軍事》地雷、機雷
◆地中または水中に設置し、接触した敵の兵士・車両・船舶などを破壊するもの。
(以下略)
(続く)

143:名無しさん@英語勉強中
23/11/12 12:11:17.76 /hI+yqWp0.net
(続き)
・laden 形容詞
1.〔重い荷を〕運んでいる、積んでいる
2.〔困難や不幸などに〕打ちひしがれた、意気消沈した
発音 léidn レイドゥン、
debt-laden business 債務を抱えた会社
information-laden website 情報満載のウェブサイト
stress-laden situation 《a ~》ストレスがたまった状態
・comparable to
1.《be ~》~と比較できる[可能である]
2.《be ~》~に相当[匹敵]する
・dwell on [句動詞]
1. ~をくよくよ[あれこれ]考える[悩む]、深く[つくづく・ゆっくり]考える、
こだわる、思案する
2. ~を長々と[くどくど]話す、~について深く論じる[力説する・詳説する・詳論する]
3.〔問題に〕立ち入る
・stalled [形容詞]
立ち往生している、行き詰まった、こう着状態の、引き延ばされている、引き止められている
They were pushing their stalled truck. 彼らは立ち往生したトラックを押していた。
・outlets は>>135で既出。
・coverage は>>31で既出。

144:名無しさん@英語勉強中
23/11/13 10:09:08.68 9F1roulR0.net
Tiktok LiteでPayPayやAmazonギフトなどに交換可能な4000円分のポイントをプレゼント中!
※既存Tiktokユーザーの方はTiktokアプリからログアウトしてアンインストールすればできる可能性があります。
1.SIMの入ったスマホ・タブレットを用意する
2.以下のTiktok Liteのサイトからアプリをダウンロード(ダウンロードだけでまだ起動しない)
URLリンク(tiktok.com)
3.ダウンロード完了後、もう一度上記アドレスのリンクからアプリへ
4.アプリ内でTiktokで使用してない電話番号かメールアドレスから登禄
5.10日間連続チェックインで合計で4000円分のポイントゲット
ポイントはPayPayやAmazonギフト券に交換できます
家族・友人に紹介したり通常タスクをこなせば更にポイントを追加でゲットできます

145:名無しさん@英語勉強中
23/11/13 10:49:37.38 yInMfY6K0.net
>>144
ちょっと一稼ぎしてくる

146:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f96-EFnx)
23/11/13 12:04:45.02 DTZtr9Xv0.net
>>144の宣伝とそのヨイショ文章はセットで、いろんな板で見るな。
こんなことしていくらもらってるんだろう。必死ですなあ。 (´·ω·`)

147:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f96-EFnx)
23/11/13 12:14:21.22 DTZtr9Xv0.net
[ちょっと寄り道]

「スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 368」
で以下のような質問があった。

--------------------------------------------------
0928名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff1d-QSwo)
2023/11/12(日) 14:09:22.20ID:FhxXOlhF0
TEDからの引用です
While it's too easy to say Van Gogh's turbulent genius enabled him to depict
turbulaence, it's also difficult to accurately express the rousing beauty of
the fact that in a period of intense srffering, van Gogh was some how able
to perceive and represent one of the most supremely difficult concepts nature
has ever brought before mankind, and to unite his unique mind's eye with the
deepest mysteries of movement, fluid and light.
私としてはthat以下の文章が全部the factにかかっていると考えたのですが、上記の
日本語字幕ではit's also~の部分を下記のように訳されてました
彼が激しい苦しみに苛まれながらも真実に潜む美を正しく表現することは至難の業です。
ゴッホは~出来たのです(~の部分は省略)
しかしそれだとthe fact thatのthatは文法的にどう解釈すればよいのかわかりません
どなたかご教授お願いします
--------------------------------------------------

この英文をちょっと探究してみることにする。

(続く)

148:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f96-EFnx)
23/11/13 12:19:20.56 DTZtr9Xv0.net
まず、原文を正しく引用しておく。

While it’s too easy to say Van Gogh’s turbulent genius enabled him to
depict turbulence, it’s also far too difficult to accurately express the
rousing beauty of the fact that in a period of intense suffering, Van Gogh
was somehow able to perceive and represent one of the most supremely difficult
concepts nature has ever brought before mankind, and to unite his unique
mind’s eye with the deepest mysteries of movement, fluid and light.

149:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f96-EFnx)
23/11/13 12:20:30.39 DTZtr9Xv0.net
上の英文の[単語・熟語、文法・構文上のポイントなど]

・turbulent
1.〔波風などが〕荒れ狂う、大しけの
2.〔流れなどが〕乱れている
3. 動揺した、騒然とした、不穏な
発音 [US] tə́ːrbjələnt | [UK] tə́ːbjələnt タービュラント、

・turbulence 乱流(物理学用語)。

・~ the fact that ~ の that はもちろん「同格」の that。

・rouse
1.〔~を〕目覚めさせる
2.〔感情・興味・関心などを〕かき立てる、喚起する
3.〔人を〕奮起させる

・mind's eye は「心の目・精神の眼」で、わかる人はこのままでわかる。
比喩である。
これは、しかし、一種の定番表現であって、英辞郎には「心[知性]の目・
想像力」と出ている。

・movement (物体の)運動

・fluid 流体

150:名無しさん@英語勉強中
23/11/13 13:45:52.73 vjn0h03+0.net
>>144
やってみる価値ありそう

151:名無しさん@英語勉強中
23/11/13 13:54:34.66 oUN13ipY0.net
このスレ、勉強になります。
これからも続けて頂けると、うれしいです。

152:名無しさん@英語勉強中
23/11/14 12:32:12.34 9X5DgSe+0.net
>>151
おや、ありがとうございます。
何か質問などございましたら遠慮なく書き込んで下さい。

153:名無しさん@英語勉強中
23/11/14 12:34:30.47 9X5DgSe+0.net
>>148(147)の訳例
ゴッホの乱流のごとく荒れ狂う天才が彼をして「乱流」を描写することを可能に
した、こう表現するのはあまりにたやすいことだ。が、しかし、ゴッホが、強烈
な苦悩にさいなまれていた時期に、自然が人間の前に提出した、最も飛び抜けて
難解な概念の一つを認識し、それを何とか表現し得たこと、また、彼の独創的な
想像力を物体の運動、流体、光という最も深遠な謎と結びつけることができた
こと、これらの事実がいかに我々にとって刺激的で、すばらしいものであるかを
正確に言い表すことは逆にいよいよ困難極まることなのである。

154:名無しさん@英語勉強中
23/11/14 12:57:17.04 9X5DgSe+0.net
>>148(147)での[解釈・内容に関する補足説明]
・~ Van Gogh’s turbulent genius ~
turbulent という形容詞を使ったのは、もちろん、この文章で科学用語の「乱流」が
出たから、それに引っかけたもの。
・~ rousing beauty of the fact that ~
rousing は rouse に現在分詞の形容詞的用法の ing がついた形。interesting など
と同様である。
>>149で示したような意味があるので、ここでは「人の意識を覚醒させる・目覚めさせる
・興味や関心をかき立てる」などの意味から「覚醒的な・刺激的な・啓発的な」など
の訳語が考えられる。
beauty は、わざと>>149で挙げなかったが、英辞郎には以下のようにあり、
--------------------------------------------------
1. 美、美しさ ◆不可算
Who can rival your beauty? 誰があなたの美しさに肩を並べることができるでしょうか。
2. 美しい人[物]、美人、美女 ◆可算
This movie is a beauty. この映画は美の極致です。
3. 美点、いいところ、利点、長所 ◆可算
4.〔同種のものの中で〕優れたもの、見事なもの、素晴らしいもの
(以下略)
--------------------------------------------------
このうちで、4. もしくは 3. の意味に相当すると考えられる。
beauty の、この「素晴らしさ・美点・長所」などの意味は英語学習者の盲点になって
いることが多い。

155:名無しさん@英語勉強中
23/11/14 13:00:11.70 9X5DgSe+0.net
>>154の続き
・~ it’s also far too difficult to accurately express the rousing beauty
of the fact that ~
( ~ これらの事実がいかに我々にとって刺激的で、すばらしいものであるかを
正確に言い表すことは逆にいよいよ困難極まることなのである)
ここの大意は、要するに、「これらの事実はあまりにすばらしいので、とても言葉では
言い表せないほどだ」ということで、特に難しいことを言っているわけではない。

156:名無しさん@英語勉強中
23/11/14 13:48:31.29 9X5DgSe+0.net
以上で一応 >>147(148)の英文を扱うのは終わりとする。
--------------------------------------------------
それにしてもいきなり寒くなった。
昨日からパソコンの打鍵用に軍手をはめた。
指の第二関節から上をちょん切ったやつである。
これを装着すると、いよいよ冬だなあという気分になる。
(今年の秋はどこに行ったのか) (´·ω·`)

157:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f8a-EFnx)
23/11/15 12:11:21.36 CzGBYRiK0.net
>>147の英文を取り上げたのは、ゴッホについて述べていたからである。

最近、新潮文庫から小林秀雄の『ゴッホの手紙』が出た。
昔は角川文庫でおなじみで、文庫本はこの角川からしか出ていなかったのである。
新潮文庫は、これで小林秀雄の主要著作を一通り揃えたことになるのではないか。
いつか読もうと思っていた『ゴッホの手紙』が新潮文庫に入ったのはうれしい。
『近代絵画』もいつか読み直したいものだ。

158:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f8a-EFnx)
23/11/15 12:15:07.46 CzGBYRiK0.net
>>141の訳例

また、ウォールストリート・ジャーナル紙の8月1日の報道では、地雷だらけの戦場
から帰還した、手や足を失ったとんでもない数の兵士たちに関する悲痛極まりない
記事が載せられた。それによると、2万~5万人のウクライナ兵士が腕か足の片方
もしくはそれらの複数を失っている。第一次世界大戦の際とほぼ肩を並べる数字である。

行き詰まり状態にある反転攻勢についてうだうだと語るよりも、ニューヨーク・
タイムズ紙その他の大手メディアは、ウクライナの対ロシアドローン攻撃の報道に
力を注いだ。そのような遠隔からの攻撃は、大方は国民に対する広報戦略の意味合い
が強いことを認めながらも。ニューヨーク・タイムズ紙ははっきりとこう語っている
(8月25日)。当該のドローン攻撃は「ロシアの総合的軍事力に対して有意なダメージ
を及ぼすには至らない」し、その主な意図は「[ウクライナの]自国民を納得させる
こと」である、と。そしてまた、アメリカの政府当局者の次のような言葉も引き合い
に出している。ウクライナ政府は「自国がいまだに反撃する力があると国民に具体的
に訴えることを狙った」。同紙のドローン攻撃に言及した記事の総数(8月30日に2つ、
8月23日、8月22日に2つ、8月21日、8月18日)から考えれば、これらがウクライナ
のみならず、次第に戦争にウンザリし始めているアメリカ国民をも視野に入れたもの
であることは明らかである。

159:名無しさん@英語勉強中
23/11/15 12:27:53.58 CzGBYRiK0.net
>>141での[文法・構文上の補足説明]
・They reported that between 20,000 and 50,000 Ukrainians had lost one or more
limbs as a result of the war—numbers that are comparable to those seen during
World War I.
ここの numbers (that ~ )はもちろん前の between 20,000 and 50,000 Ukrainians
の「同格」である。
「同格」については前スレからこれまで何回も出たので説明は省略。
・~ the remote strikes were largely an exercise in public relations
ここの exercise の使い方については、前スレの>792でも言及した。
直訳的には an exercise in public relations で「宣伝・広報活動における実践」
であるが、要するに、「宣伝・広報活動を行うこと」である。
(続く)

160:名無しさん@英語勉強中
23/11/15 12:29:57.53 CzGBYRiK0.net
(続き)
・~ were primarily “a message for [Ukraine’s] own people,”~
ここの message の意味はややわかりにくいかもしれない。
ジーニアス英和辞典第5版では、5番目の定義の
「5. (物語・演説などで作者・話者が)伝えたいこと、ねらい」
に相当する。
また、英辞郎では、4番目の定義の
「4.〔伝えたい〕教訓、意図、真意、メッセージ ◆【参考】get the message
Now I get your message. なるほど言いたいことは分かりました。」
が当てはまる。
この使い方は現代英語では頻繁に登場する。要注意である。

161:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f7e-EFnx)
23/11/17 12:12:25.63 x9IHZNbR0.net
>>160の続き

まだわかりにくいと思うので、もう少し説明をしてみる。

この message はしばしば get the message の形で使われる。
その get the message の意味は、
ネットで引ける Cambridge Learner's Dictionary では次のように出ている。

--------------------------------------------------
informal
: to understand something that is not being said directly
When they didn't return my phone calls, I finally got the message.
He gave her an angry look, hoping she'd get the message.
--------------------------------------------------

一応、上を訳すと、

--------------------------------------------------
(口語)
直接的に言われていない何かを理解すること
例文:
1.彼らは私が何度電話しても折り返しの連絡を寄こさなかったので、私はようやく
彼らの真意がわかった。
2. 彼は彼女に怒ったような表情を示した―こちらの胸の内を理解してくれると
期待して。
--------------------------------------------------

ぐらいになる。

(続く)

162:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f7e-EFnx)
23/11/17 12:15:19.64 x9IHZNbR0.net
(続き)

さらに、同じくネットで引ける Oxford Learner's Dictionaries では、
--------------------------------------------------
​(informal) to understand what somebody is trying to tell you indirectly
When he started looking at his watch, I got the message and left.
--------------------------------------------------

つまり、

--------------------------------------------------
(口語)
誰かがあなたに間接的に伝えようとしていることを理解すること
例文:
彼が時計をちらちら見始めたので、私はその意を察して暇乞いをした。
--------------------------------------------------

ぐらい。

以上、要するに message だけだと、「直接的に言われていない何か」、「間接的
に伝えようとしていること」であり、言い換えると「(相手の)暗に言いたいこと」、
「間接的な訴えかけ・主張」とも言える。

(続く)

163:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f7e-EFnx)
23/11/17 12:20:01.13 x9IHZNbR0.net
(続き)

さて、これで問題の文章に戻ると、

The Times (8/25/23) declared that the strikes ~(略)~ and were primarily
“a message for [Ukraine’s] own people,”
は、
「ニューヨーク・タイムズ紙(8月25日付け)は、当該の(ロシアに対するドローン
)攻撃は ~ であり、主に『[ウクライナ]自国民に向けての間接的な訴えかけ』である
と言明した」

と訳すことができる。

そして、「間接的な訴えかけ」で、何を間接的に訴えているかと言えば、それはその
後の部分でより具体的に示されている。すなわち、

~ they “intended to demonstrate to the Ukrainian public that Kyiv can still
strike back
(ウクライナ政府は、『ウクライナ国民に対して、自国がなお反撃能力を有すると
はっきり示すことを意図した)
である。

問題の文章をさらに要約すれば、
「ウクライナのロシアに対するドローン攻撃は、ロシアに対する直接的な軍事行動である
と同時に自国民に向けての間接的な広報・宣伝行為(プロパガンダ)である」
ということになろう。

そのことは既に段落の前半部で、
~ the remote strikes were largely an exercise in public relations
( ~ そのような遠隔からの攻撃は、大方は国民に対する広報戦略の意味合いが強い)
と述べていたのである。

164:名無しさん@英語勉強中
23/11/17 17:23:49.78 x9IHZNbR0.net
>>160 ~ 163に補足説明その他
・このような message の使い方はそれほど珍しいわけではないと思う。
上で引用した辞書では informal(口語)との但し書きがついているが、今後この
但し書きは外されるかもしれない。
>>158で示した自分の訳では、この ~ were primarily “a message for
[Ukraine’s] own people を、「主に『[ウクライナ]自国民に向けての間接的な
訴えかけ』である」からさらに踏み込んだ、「その主な意図は[ウクライナの]自国民
を納得させることである」とした。文脈から言って、一応許容範囲内であると思う。
・以上の説明その他に、このスレを覗く人が果たしてついてこれているかどうか
ちょっと不安である。 (´·ω·`)

165:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a166-tE+F)
23/11/18 12:20:58.70 8fOaaoR10.net
それにしても寒いな。 (´·ω·`)

しかし、俺に朗報が。
最近発売されたサントリーの金麦「円熟の深み」缶がなかなかいける。
(もっとも、ビールは気が進まない季節になってきたが)

166:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a166-tE+F)
23/11/18 12:23:22.69 8fOaaoR10.net
>>141の続きの英文

[War as desirable outcome]

The Army War College’s John Deni (Wall Street Journal, 12/22/21) urged
the US to take “a hard-line stance in diplomatic discussions,” because
“if Mr. Putin’s forces invade, Russia is likely to suffer long-term,
serious and even debilitating strategic costs.”

The fact that US officials pushed for a Ukrainian counteroffensive that
all but expected would fail raises an important question: Why would they
do this? Sending thousands of young people to be maimed and killed does
nothing to advance Ukrainian territorial integrity, and actively hinders
the war effort.

167:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a166-tE+F)
23/11/18 12:33:04.72 8fOaaoR10.net
>>166での[注意すべき単語・熟語、難単語・熟語など]
(主に英辞郎から引用)

・Army War College 陸軍士官学校

・John Deni の表記は「ジョン・デニ」にしておく。

・ debilitating [形容詞]
1.〔病気などが身体を〕衰弱[消耗]させる
2.〔戦争などが国を〕弱体化させる
3.〔経済・景気などを〕衰弱[悪化]させる

・strategic cost 戦略的コスト

・push for ~
~ を得ようと努める、~ を強く[執拗に]求める[要求する]
We will push for higher wages. われわれは断固として賃上げを要求する。

・~ a Ukrainian counteroffensive that all but expected would fail ~
ここはおそらく原文に何らかのミスがあると考えられる。
正しくは、
a Ukrainian counteroffensive that they all but expected would fail ~
もしくは
a Ukrainian counteroffensive that is all but expected to fail ~
であろう。

・raise ~ question 疑問・問題を引き起こす・提起する

(続く)

168:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a166-tE+F)
23/11/18 12:34:54.86 8fOaaoR10.net
(続き)

maim
1.〔人の身体の一部に〕重傷を負わせる、〔人を〕不具にする
2.〔~を〕不完全にする、〔~を〕損なう

・advance
[他動詞の場合]
1.〔~を〕前へ進める、〔~を〕前進させる
2.〔案などを〕提案する、提示する
3.〔成長や進歩を〕促進する
There was the decision taken after the oil embargo in 1973-1974 to advance
nuclear power generation.
1973~1974年の石油ショック後、原子力発電を推進する決定が下された。
4.〔人を〕昇進させる
5.〔物事が起きるのを〕早める、前倒しする
6.〔価格や金額を〕上げる、高くする
7.〔お金を〕前払いする
8.〔~を〕掛け売りする、〔~を〕信用貸しする
9.〔行事などを〕先送りする
10.〈話〉〔~を〕事前に宣伝する
(以下略)

・territorial integrity 領土の保全、領土の一体性

169:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a107-tE+F)
23/11/19 17:56:17.69 3V6F7OJA0.net
>>166の訳例

[戦争は望ましい帰結]

去る2021年12月22日付けのウォール・ストリート・ジャーナル紙で、米陸軍士官学校で
教鞭をとるジョン・デニ教授は、米国が「外交交渉において強硬な姿勢」で臨むこと
を推奨していた。なぜなら、「もしプーチン氏のロシア軍が侵攻すれば、同国は長期
の、深刻な、国の弱体化にさえつながる戦略的コストを支払うことになるであろう」
からである。

アメリカ政府の当局者らは自分たち自身でさえ成功するまいとほとんど思っていた
ウクライナの反転攻勢を強く支持したが、この事実は重大な疑問を招来する。すなわち、
彼らはそもそもなにゆえそうしたのかという疑問である。手や足を失ったり命を落とし
たりすることがわかりきっていながら何千人もの若者を戦場に送り出すことは、
ウクライナ領土の独立性を追求することに何ら貢献しない。それどころか、戦争遂行
能力の妨げとなっている。

170:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a107-tE+F)
23/11/19 18:02:04.65 3V6F7OJA0.net
>>166での[文法・構文上の補足説明]

・Why would they do this?
ここの would の用法はつい最近他のスレの方でも話題になっていた。
すなわち、「驚き・意外の would」である。

念のためジーニアス英和辞典第5版から一部を引いておくと、
--------------------------------------------------
V [その他]
8 a)
[wh疑問文で、話し手の驚き・意外を表して] ~ するとは(英: should)
Why would he talk like that? どうして彼はあんな口のきき方をするのだ。
--------------------------------------------------
ここに書かれているように、イギリス英語では should を使うところ。

・~ does nothing to ~
これは do nothing to ~ で、熟語もしくは慣用表現と考えてもよい。
「 ~ すべきことを何もしない」の意味で使われるのはもちろんであるが、「 ~
するのに役に立たない」と訳した方がふさわしい場合もある。
以下の英辞郎の用例を参照。

--------------------------------------------------
do nothing to improve one's condition 気分を回復させるのに役に立たない
do nothing to meet voter expectations 有権者の期待に何も応えていない
do virtually nothing to alter ~を変えるにはほとんど役には立たない
--------------------------------------------------

(続く)

171:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a107-tE+F)
23/11/19 18:07:09.75 3V6F7OJA0.net
(続き)

・~ advance Ukrainian territorial integrity ~
これは直訳的には「ウクライナの領土(の)保全を推し進める」ぐらい。
(自分の訳では、既述の通り「ウクライナ領土の独立性を追求する」としておいた)

これは意味がややわかりにくいが、具体的には、ロシアに占領された地域を奪い返す、
ウクライナの当初の領土をあらためて確保するの意であろう。

私見であるが、この territorial integrity は「領土(の)保全」がほぼ定訳と
なっているが、何となくわかりにくいと感じる。「領土の独立性」、「領土の統合性」、
「領土の一体性」、あるいは「領土の不可侵性」などと訳した方がわかりやすいのでは
なかろうか。
とにかく何であっても「領土(の)保全」で済ますのはやめてもらいたいと思う。

172:名無しさん@英語勉強中
23/11/20 12:10:25.02 hQ99Oznf0HAPPY.net
>>166の続きの英文
The answer has been clear since before the war. Despite the high-minded
rhetoric about support for democracy, this has never been the goal of
pushing for war in Ukraine. Though it often goes unacknowledged in the US
press, policymakers saw a war in Ukraine as a desirable outcome. One 2019
study from the RAND Corporation—a think tank with close ties to the
Pentagon—suggested that an effective way to overextend and unbalance Russia
would be to increase military support for Ukraine, arguing that this could
lead to a Russian invasion.

173:名無しさん@英語勉強中
23/11/20 12:19:07.75 hQ99Oznf0HAPPY.net
>>172での[注意すべき単語・熟語、難単語・熟語など]
(主に英辞郎から引用)
・since before ~する以前からずっと
・high-minded
1.〔人が〕非常に高い道徳的基準を持つ、気高い、高潔な
2.〔話・議論などが〕高尚な
・push for は>>167で既出
・goes unacknowledged における「go + 過去分詞」については>>135で既出
・press は報道機関、マスコミ、メディアなどの意。前スレで何度も出た。
・RAND Corporation の表記は「ランド研究所」または「ランド・コーポレーション」。
アメリカの著名なシンクタンクである。
・Pentagon は「米国防総省」のこと。その本部の建物が上から見て pentagon(5角形)
をしていることからこう呼ばれる。時事常識である。
・overextend
[他動詞]
1.〔問題が生じるほどに~を〕使い過ぎる、拡張し過ぎる、拡大し過ぎる
2.〔人に〕限度を超える仕事を課す
・unbalance
[他動詞の場合]
〔~の〕平衡を失わせる、〔~を〕不釣り合いにする

174:名無しさん@英語勉強中
23/11/22 12:37:24.21 TtTm5/lS0.net
>>172の訳例
アメリカがなにゆえウクライナの反転攻勢を支持するか、その理由はロシアが侵攻を
開始する前からずっと明白であった。民主主義を推進する等々の高尚な口上を掲げ
ながら、それはウクライナの対ロシア戦を後押しする理由では決してなかった。
アメリカのメディアで言及されることはあまりないが、アメリカの政策策定者たちは
ウクライナ戦争を「望ましい帰結」として捉えている。ランド研究所―米国防総省
と密接なつながりを持つシンクタンクである―による2019年の研究報告書では、
ロシアに能力以上の負担を抱えさせ、動揺をもたらすための有効なやり方は、
ウクライナへの軍事支援を増大させることであろうと述べられていた。そうすれば、
ロシアの侵攻を誘発する可能性が生まれると論じていたのである。

175:名無しさん@英語勉強中
23/11/22 13:04:40.91 TtTm5/lS0.net
>>174に関する[内容の解説]および[内容についての感想、感慨、意見その他]
以下のことは常識と言っていいが、念のために一応書いておく。
・要するに、アメリカはウクライナを使ってロシアとの代理戦争を戦っている。
(それは、将来、台湾を舞台にアメリカが中国と戦うことになるかもしれないのと
同様の事情である)
アメリカの狙いはロシアの弱体化(もしくは崩壊)であって、それによるアメリカの
世界覇権・帝国主義的支配の維持または強化である。
そのために、前々からウクライナに親米政権を定着させようと画策してきた。
ウクライナ国民が選挙によって選んだヤヌコヴィチ大統領をCIAその他の工作やNGO
などによる反政府勢力への資金提供を通じて失脚させた。アメリカお得意の「レジーム
・チェンジ」である(これについては前スレの>86、>88、>429などを参照)。
(続く)

176:名無しさん@英語勉強中
23/11/22 13:07:36.37 TtTm5/lS0.net
(続き)
だから、アメリカは和平交渉、停戦などを望んでいない。出来るだけ戦争が長びき、
ロシアが疲弊すればいいのである。
実際に、停戦を仲介しようとしたイスラエル元首相やドイツ元首相などの試みを
妨害している。
もちろん日本の大手マスコミはアメリカの「忠犬ポチ公」であるから、この非道な
アメリカの妨害行為を報道で大きく取り上げることはない。
ところが、大手マスコミのおかげで、いまだに「アメリカは自由、人権、民主主義の
擁護者である」と信じているおめでたい人間が大勢いるのである。
「オレオレ詐欺」に引っかかるお爺さん、お婆さんと変わらない。
そんな調子だから、これまで何度も政府にだまされてきたし、今後も何度でもだまされ
続けるのであろう。 (´·ω·`)

177:名無しさん@英語勉強中
23/11/22 13:27:11.74 TtTm5/lS0.net
>>172での[文法・構文上の補足説明]
・Though it often goes unacknowledged in the US press, policymakers saw a war
in Ukraine as a desirable outcome.
ここの it という代名詞は前の語句などを受けるのではなくて、後の
policymakers saw a war in Ukraine as a desirable outcome
(アメリカの政策策定者たちがウクライナ戦争を望ましい帰結として捉えていた)
という文の内容を受ける。
日本語でも、話の冒頭で、「これは皆さんご存じのことと思いますが、日本は現在
少子化という問題を抱えております。~ 」などという言い方があるのと同様である。
ここの「これ」というのはその後に続く文の内容である。
後の部分を受ける it は、ジーニアス英和辞典第5版では以下のような例文が挙げられている。
--------------------------------------------------
[後に述べるものを先取りして、またこれから述べることを指して]
I hate to say it, but he is not the right man for the job.
こんなことは言いたくないですが、彼はその仕事の適任者ではありません。
I didn't know it at the time, but she saved my son's life.
その時は知らなかったのだが、彼女が私の息子の命を救ってくれたのだった。
--------------------------------------------------

178:名無しさん@英語勉強中
23/11/22 13:43:12.07 TtTm5/lS0.net
昨日は例によって雑用を片付けに街に出、書店に寄り、その後で呑み屋へ。
寒い日が続いたから、ついウイスキーをホットでお願いする。
アテはマカロニグラタン。
身体があったまったところでフィッシュ・アンド・チップスとギネスビールという
黄金の組み合わせ。
こういうささやかな幸せでもないと、まったくやってられないぜ。 (´·ω·`)

179:名無しさん@英語勉強中
23/11/23 12:06:56.69 lfCm5e5r0.net
>>172の続きの英文
In December 2021, as Russian President Vladimir Putin began to mass troops
at Ukraine’s border while demanding negotiations, John Deni of the Atlantic
Council published an op-ed in the Wall Street Journal (12/22/21) headlined
“The Strategic Case for Risking War in Ukraine,” which laid out the US
logic explicitly: Provoking a war would allow the US to impose sanctions
and fight a proxy war that would grind Russia down. Additionally, the anti-
Russian sentiment that resulted from a war would strengthen NATO’s resolve.

180:名無しさん@英語勉強中
23/11/23 12:11:13.13 lfCm5e5r0.net
>>179での[注意すべき単語・熟語、難単語・熟語など]
(主に英辞郎から引用)
・mass
[他動詞の場合]
〔~を〕一塊にする、集結させる、集合させる
・John Deni of the Atlantic Council の John Deni は>>167で既出。
Atlantic Council は「大西洋評議会」または「アトランティック・カウンシル」。
アメリカの著名なシンクタンクである。
全体で「大西洋評議会のメンバーでもある上記のジョン・デニ教授」にしておく。
・op-ed 〈米〉〔新聞の社説の反対側にある〕論評[論説](コラム)
◆社説が新聞社の見解を代表するのに対し、この論説では社外を含む多様な委員に
より署名入りで持論が展開される。 ◆【語源】opposite editorialから。 ◆1970年
にthe New York Timesが最初に掲載した。 ◆Op-Edとも表記される。
(続く)

181:名無しさん@英語勉強中
23/11/23 12:18:02.56 lfCm5e5r0.net
(続き)
(途中をわざと飛ばして)
・lay out はこの文脈では「明確に述べる、明らかにする、説明する」の意。
・ explicitly は>>25で既出
・grind down [句動詞]
1. 細かくすりつぶす、すり減らす、削る、ひいて粉にする、摩滅させる
2. 虐げる、虐待する、苦しめる
・resolve はこの文脈では「〔人の〕目的意識、決断力、意思」の意。

182:名無しさん@英語勉強中
23/11/23 12:30:43.28 lfCm5e5r0.net
さて、ここで気分転換に、前スレの987に続いて軽い英文解釈クイズを出してみよう。
ここの文中の“The Strategic Case for Risking War in Ukraine,”はどういう意味
でしょうか。または、どういう訳が考えられるでしょうか。
(あんまり早く正解が出ると、他の人々の考える時間を奪ってしまうので、解答の
書き込みは出来れば夕方以降にお願いしたい)
こちらの回答は遅くとも明後日の昼の予定。

183:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 0634-lJJz)
23/11/24 08:45:43.21 YUfY0vaR0.net
ウクライナで戦争を敢えて起こすことに戦略的に賛成する
というのが僕の答案

184:名無しさん@英語勉強中
23/11/24 12:38:38.35 Q2oBdVSU0.net
>>183
クイズに応募、ありがとうございます。
そして、その解答は正解です。おめでとうございます。
賞品がなくて申し訳ないですが(笑)
前回と同様に反応した方は一人だけで、ちょっと寂しいですね。 (´·ω·`)

185:名無しさん@英語勉強中
23/11/24 12:42:56.46 Q2oBdVSU0.net
さて、では、一応こちらが考えていた解答例と、解説その他を以下に記します。
・この “The Strategic Case for Risking War in Ukraine,”はもちろん、ウォール
ストリート・ジャーナル紙に載ったジョン・デニ教授の論説コラムのタイトルです。
タイトルですから、デニ教授が訴えたいことを簡潔に表したものであると考えていい。
・Case は多義語で、前スレの316・317で紹介しましたが、念のため一部を再掲すると、
--------------------------------------------------
[名詞・1]
1. 場合、状況
2. 実例、事例、ケース
3.〔病気の〕症状、症例
4.〔症例としての〕患者
5. 事実、現実、真相
That's always the case with her. 彼女はいつもそうだ。
That's not necessarily the case. 実状は必ずしもそうとは限らない。
That's not always the case. そうとも限らない。
That's the case. 事実はそうだ。
I thought this would be the case. それぐらいのことはあると思った。
6. 問題、難問、困難
7.〔警察などの公的機関が捜査すべき〕事件、事態
8.《法律》訴訟、裁判事件 ◆【同】court case
The case will definitely be dropped. この訴訟は、不起訴は間違いない。
9.《法律》〔主張の〕論拠、証拠
10.〔賛否の〕議論、主張
11.〈話〉変人、奇人、変わり者
(以下は省略)
--------------------------------------------------
そして、問題の case は、この中の10. に当たります。
(続く)

186:名無しさん@英語勉強中
23/11/24 12:45:17.08 Q2oBdVSU0.net
(続き)
・また、case の後の for は「支持・賛成の for」( ~ に賛成して・ ~ を擁護・
弁護して)です。
・そして、ここでは上記の case と、この「支持・賛成の for」の組み合わせによって、
「 ~ を支持する論・主張」となります。
ちなみに、英辞郎からこの case for ~ の参考となる用例を引用すると、
--------------------------------------------------
make a case for
~を論証する、証拠を挙げて~への賛成を主張する、~に賛成の論を唱える
make a case for the existence of God 神の存在を論証する
make a case for the plan 計画に対して賛成を主張する
present a case for
~を論証する、証拠を挙げて~への賛成を主張する、~に賛成の論を唱える
state a case for
~を論証する、証拠を挙げて~への賛成を主張する、~に賛成の論を唱える
state a case for the plan 計画に対して賛成を主張する
--------------------------------------------------
などがあります。
(続く)

187:名無しさん@英語勉強中
23/11/24 12:50:03.88 Q2oBdVSU0.net
(続き)
・risking の risk は他動詞で、「 ~ の危険を冒す・ ~ を思い切ってやってみる」の意。
・ということで、問題箇所全体の意味は
「ウクライナでの戦争を思い切ってやってみることを推奨する、戦略的な観点からの論」
ぐらい。
これを極端に短く表現するなら「ウクライナ戦支持論」でもいいでしょう。
・自分の訳としては「ロシア・ウクライナ戦争を戦略的に支持する」を考えました。
他にも、候補として、
「ロシア・ウクライナ戦の戦略的価値」
「ウクライナの対ロ戦への支援を推奨する」
等々を考えていました。
ということで、段落全体の訳例は以下の通り。
(続く)

188:名無しさん@英語勉強中
23/11/24 12:53:08.55 Q2oBdVSU0.net
>>179の訳例
2021年の12月、ロシアのプーチン大統領はウクライナとの国境付近にロシア軍を集結
させ始めた。外交交渉を要求しながらであるが。これに反応して、大西洋評議会の
メンバーでもある上記のジョン・デニ教授はウォールストリート・ジャーナル紙に
論説コラムを掲げた。タイトルは『ロシア・ウクライナ戦争を戦略的に支持する』
である(12月22日付け)。それはアメリカ政府の思わくを明瞭に伝えていた。すなわち、
ロシアを戦争に引き込めば、アメリカはそれを口実に各種の制裁措置を課すと共に
代理戦争を戦うことができる。ロシアはその結果、疲弊し、窮状に陥るであろう。
それに加えて、戦争のために惹起される反ロシア感情はNATOの士気を高めることになろう、と。

189:名無しさん@英語勉強中
23/11/25 12:47:05.11 /2xPuBAj0.net
>>184の続き
それにしても、今回もあっさり一回のレスで正解が出た。
もう少し難しい問題を出さなければならないかなあ。
しかし、それには自分の力がまだ足りない。
和訳の問題にすると、自分ももっと言いたいことが出てくるだろうし、その展開
次第でより深く英文を解釈することになり、その説明が閲覧者にとって非常に
参考になる可能性があるが、翻訳というのは特殊な技術に属するからなあ。
一般の人々にとっては不要と言っていい。英文は英文のままで解釈できればそれで
十分なのである。
英語の問題(クイズ)を作るのは大変だ。 (´·ω·`)

190:名無しさん@英語勉強中
23/11/25 12:49:53.83 /2xPuBAj0.net
>>179の続きの英文
All of this came to pass as Washington’s stance of non-negotiation
successfully provoked a Russian invasion. Even as Ukraine and Russia sat
at the negotiation table early in the war, the US made it clear that it
wanted the war to continue and escalate. The US’s objective was, in the
words of Raytheon boardmember–turned–Defense Secretary Lloyd Austin, “to
see Russia weakened.” Despite stated commitments to Ukrainian democracy,
US policies have instead severely damaged it.

191:名無しさん@英語勉強中
23/11/25 12:56:01.84 /2xPuBAj0.net
>>190での[注意すべき単語・熟語、難単語・熟語など]
(主に英辞郎から引用)
・come to pass 〈文〉〔事が〕起こる
・Raytheon boardmember–turned–Defense Secretary Lloyd Austin
Raytheonは「レイセオン社」。アメリカの代表的な軍需企業である。
board member は「取締会[役員会]のメンバー、取締役、役員」。
Defense Secretary は「《米》国防長官」。
Lloyd Austin は>>87で既出。
「A turned B」は「Aから転じたB」の意。
英辞郎には以下のような多数の用例が記載されている。
--------------------------------------------------
activist-turned-leader 活動家出身の[から転身した]指導者、元活動家の指導者
activist-turned-politician 活動家出身の[から転身した]政治家、元活動家の政治家
actor-turned-politician 俳優[役者]から転向[転身]した政治家、元俳優[役者]の政治家
actor-turned-president 俳優[役者]から転向[転身]した大統領、元俳優[役者]の大統領
(以下略)
--------------------------------------------------
(ちなみに、上の用例の actor-turned-president(俳優[役者]から転向[転身]
した大統領、元俳優[役者]の大統領)というのはレーガン大統領を指して頻繁に
使われた言い回しなんでしょうな)
したがって、Raytheon boardmember–turned–Defense Secretary Lloyd Austin 全体
では
「レイセオン社の幹部役員から国防長官に転じたロイド・オースティン氏」ぐらい。
(続く)

192:名無しさん@英語勉強中
23/11/25 12:59:48.87 /2xPuBAj0.net
(続き)
・commitment は多義語で、非常に注意を要する。
前スレで何度か出たが、念のため再掲する。
--------------------------------------------------
1.〔人や大義などへの〕傾倒、献身、深い関与
Starting a business requires hard work and commitment.
起業するには、大変な努力と献身が必要です。
2.〔義務に対する〕責任、専念
Your commitment to the project is three years.
そのプロジェクトに責任を持って参加していただく期間は3年です。
3.〔破れない〕約束、言質
It doesn't mean I can't make a lifetime commitment.
一生涯の約束ができないということではありません。
4.〔契約上の〕義務、誓約
Free installation requires a commitment of 12 continuous months.
無料の設置[取り付け]には、続けて12カ月[1年間]の契約が必要です。
◆ケーブルテレビや高速インターネット・サービスなどの1年契約を同意するなら、
必要な設備の取り付けを無料でするという宣伝文句。
Marriage should be a lifelong commitment. 結婚は一生涯の約束であるべきだ。
(以下略)
参考になる用例:
make a commitment to world peace 世界平和に専念する
reaffirm one's commitment to lasting peace 恒久平和実現への決意を新たにする
--------------------------------------------------

193:名無しさん@英語勉強中
23/11/26 12:27:02.78 igs9zYFE0.net
>>190の訳例
これらはすべて現実のものとなった。アメリカ政府の交渉拒絶の姿勢がロシアの
侵攻を首尾よく招いたからである。戦争の初期の段階でウクライナとロシアは
交渉の席を設けたが、その際にもアメリカは戦争の継続と拡大の意向を明瞭に
示した。アメリカの狙いは、軍需企業レイセオン社の幹部役員から国防長官に転じた
ロイド・オースティン氏の言葉を借りるなら、「ロシアが衰弱するのを見ること」
であった。ウクライナの民主主義を擁護すると謳いながら、その実、アメリカ政府
の施策はそれに大きな打撃を与えるものであった。

194:名無しさん@英語勉強中
23/11/27 12:28:03.65 hJqhlNH00.net
>>190の続きの英文
[NATO’s ‘strategic windfall’]
In the wake of the stalled counteroffensive, the US interest in sacrificing
Ukraine to bleed Russia was put on display again. In July, the Post‘s
Ignatius declared that the West shouldn’t be so “gloomy” about Ukraine,
since the war had been a “strategic windfall” for NATO and its allies.
Echoing two of Deni’s objectives, Ignatius asserted that “the West’s most
reckless antagonist has been rocked,” and “NATO has grown much stronger
with the additions of Sweden and Finland.”
In the starkest demonstration of the lack of concern for Ukraine or its
people, he also wrote that these strategic successes came “at relatively
low cost,” adding, in a parenthetical aside, “(other than for the Ukrainians).”

195:名無しさん@英語勉強中
23/11/27 12:37:11.12 hJqhlNH00.net
>>194での[注意すべき単語・熟語、難単語・熟語など]
(主に英辞郎から引用)
・in the wake of ~
1. ~にすぐ続いて、~の後を追って
2. ~の結果(として)、~があった[起こった・分かった]今[この時点で]
In the wake of the disastrous staff party last week, we've decided to
cancel the next one.
先週のスタッフパーティーがひどかったので、次はキャンセルすることにした。
・ stalled は>>143で既出
・put ~ on display ~ を展示[陳列]する
・Ignatius は>>51で既出
・echo [他動詞の場合]
1.〔音を〕反響させる
2.〔~を〕おうむ返しに言う、そのまま繰り返す[伝える]
3.〔人の〕意見をまねる、〔人と〕同じ考えを持つ、〔人に〕賛成の意見を表明する、
〔人に〕同意[同調]する
I echo your concerns completely. あなたの懸念については私も全く同感です。
The management believes that cutting overtime helps employees become more
efficient with their daytime work and some employees are echoing that view.
経営側は時間外労働を減らすことによって従業員が日中の仕事をより効率的にこなすよう
になるのではないかと考えている。従業員にはその考えに賛成している者もいる。
発音 ékou エコー、エコゥ、
(続く)

196:名無しさん@英語勉強中
23/11/27 12:40:09.13 hJqhlNH00.net
(続き)
・reckless [形容詞]
〔行為が〕無鉄砲な、向こう見ずな、無謀な、~を気にかけない、見境のない
He drove his car in a reckless manner. 彼は無謀な運転で車を走らせた。
He wasn't reckless. 彼は無茶なことをしませんでした。
Reckless driving causes many fatal accidents. 無謀な運転が多くの死亡事故を引き起こしている。
Talk about reckless. Honestly! 無謀としか言いようがないですね。本当に!/無謀な話だな、全く!
・rock
[自動詞]
1. 揺れ動く、振動する
2. 感動的である、格好いい、すごい
◆主語は「すごい」と思う対象。特に音楽などの作品名、アーティスト名。
That rocked! 素晴らしかったです!/今の最高(だった)!
3. ロック音楽を演奏する
[他動詞]
1. 揺り動かす
2. 動揺[感動]させる
3.〈米話〉〔~の〕こなし方がうまい[上手である]
4.〈米話〉〔衣服を自分に似合うように〕着こなす[きめる]
I'm about to rock this outfit tonight. 今夜はこの服できめるんだ。
He really knows how to rock that shirt.
彼は、そのシャツをうまく着こなしています。/彼は、そのシャツの着方が上手です。
5.〈米話〉〔物を〕上手に使う
6.〈米話〉〔パーティーの開催などを〕上手にこなす
(続く)

197:名無しさん@英語勉強中
23/11/27 12:42:06.93 hJqhlNH00.net
(続き)
・stark
[形容詞の場合]
1.〔場所などが〕荒涼とした
2. 全くの
・come at ~ cost の come は原義の「来る・やって来る」の意から派生した
「(事が)(結果として)起こる・(~から)生じる」の意。
・parenthetical [形容詞]
1. 角括弧でくくられた
2. 挿入句の、説明的な、補足的な
・aside
[名詞の場合]
1. 余談、挿話 ◆可算
This is just an aside. これは余談ですが。
2. ひそひそ話
3.〔演劇の〕傍白 ◆他の役者には聞こえないことになっているせりふ。

198:名無しさん@英語勉強中
23/11/28 12:13:48.21 ZyOQl0bd0.net
>>194の訳例
[NATOにとって戦略上の『棚ぼた』]
反転攻勢が行き詰った後でも、ロシアにダメージを与えるべくウクライナを犠牲に
するというアメリカの思わくは、再度明瞭な形で表明された。7月のワシントン・
ポスト紙のコラムで、上述のイグネイシャス氏はこうはっきりと語っている。西側
諸国は目下のウクライナに関してそう「悲観する」には及ばない。なぜなら、この
戦いはNATOとその同調国にとっては「戦略上の棚ぼた的利得」をもたらしたから
である、と。デニ教授が先に述べた対ロ戦の2つの狙いを同じように反映する形で、
イグネイシャス氏は主張する。「西側諸国に対する最も無謀な敵対国は大きく動揺
した」、そして「NATOはスウェーデンとフィンランドを新たに得て、以前よりずっと
強大になった」。
イグネイシャス氏はまた、ウクライナもしくはその国民に対する気遣いを驚くほど
示さないまま、こう述べた。これら戦略上の成果は「比較的軽微な代価で」達成
できた、と。この文言には「(ウクライナの人々を除いて)」というカッコつきの
注釈が付されただけであった。

199:名無しさん@英語勉強中
23/11/30 12:14:17.52 pQ2GvV1g0.net
>>194の続きの英文
Ignatius is far from alone. Hawkish Sen. Mitt Romney (R–Utah) explained why
US funding for the proxy war was “about the best national defense spending
I think we’ve ever done”: “We’re losing no lives in Ukraine, and the
Ukrainians, they’re fighting heroically against Russia.”
The consensus among policymakers in Washington is to push for endless
conflict, no matter how many Ukrainians die in the process. As long as
Russia loses men and material, the effect on Ukraine is irrelevant. Ukrainian
victory was never the goal.

200:名無しさん@英語勉強中
23/11/30 12:18:49.87 pQ2GvV1g0.net
>>199での[注意すべき単語・熟語、難単語・熟語など]
(主に英辞郎から引用)
・hawkish
1. タカのような
2. タカ派の、好戦的な ◆【参考】dovish
・Sen. Mitt Romney (R–Utah)
Sen. 略語 = senetor で、「上院議員」。
R は Republican の略で、「共和党員」。
全体で「上院議員のミット・ロムニー氏(共和党・ユタ州選出)」にしておく。
・~ explained why US funding for the proxy war was “about the best
national defense spending ~
ここの部分は、why US の後に、ミスで is が落ちていると思われる。
~ why US is funding for the proxy war ~ として解釈したい。
・national defense spending 防衛費、国防費
・push for ~ は>>167で既出

201:名無しさん@英語勉強中
23/11/30 12:22:13.00 pQ2GvV1g0.net
毎年冬になると、乾燥してるから尻の皮膚がカサカサになり、かゆくてボリボリかく。
すると、硬くて出来物みたいに盛り上がっているところから血が出たりする。
だから、尻にあまり体重をかけられない。困ったものだ。
塗るのはニベアクリームがいいのか、それともメンソレータムがいいのか。 (´·ω·`)

202:名無しさん@英語勉強中
23/11/30 12:54:49.45 pQ2GvV1g0.net
しまった。>>200を訂正。
「why US funding for the proxy war was ~ の部分は、why US の後に、
ミスで is が落ちていると思われる。 ~ why US is funding for the
proxy war ~ として解釈したい。」
と書いたが、自分の勘違い。
このままで正しい。申し訳ない。 (´·ω·`)

203:名無しさん@英語勉強中
23/11/30 17:49:02.00 jXjCtzel0.net
突然すみません。WordReference.comのImawano77氏です。
ひとつ、ご意見をお伺いしたくて、ちょっとだけお邪魔します。
スレ立てるまでもない質問スレのto不定詞の件で出てきた英文、
Also, if you do not feel well and take an at-home test and test positive, please notify HUHS. HUHS will give you instructions similar to above. They may ask you if when you feel up to it, to return a PCR test to campus. They will also ask you who your close contacts were and will notify them.
についてです。
元ネタはこちらです。→
この中の一文、"They may ask you if when you feel up to it, to return a PCR test to campus."は、
"They may ask you, if when you feel up to it, to return a PCR test to campus." のTYPOで間違いないでしょうが、
最初私は"to return a PCR test to campus"の意味がわかりませんでした。
でも結局、これは"to take a test again by a PCR test kit supplied by the university and then to send back the test sample"といったことだろうと解釈したのですが、どう思われますか?
もしこの解釈が正しいとして、こういうフレーズが長すぎるとしても、いきなり"to return a PCR test to campus"なんてするよりも、"to take an at-home PCR test supplied by the university"くらいにしないと、意味が通りずらいと個人的に思うのですが。
お手透きのときに、ご意見を頂けると幸いです。

204:名無しさん@英語勉強中
23/11/30 17:57:48.76 jXjCtzel0.net
追伸
当該スレで
>>Tell Becca that when she feels up to it she must come by the store for a piece of candy
>>と
>>Tell Becca to come by the store for a piece of candy
>>の混交だと思う。
>と同じ話だよね。
とレスしましたが、直後の英太郎氏のレスと相まって、非難しているように感じられたかもしれませんが決してそんなことはありません。
単に確認をしたかっただけです。
なお、こちらのスレの >>151 は私です。
とても実力のある人と同じような意見(混交説)でうれしく思いました。

205:名無しさん@英語勉強中
23/11/30 17:59:50.97 jXjCtzel0.net
元ネタのソースを貼り忘れました。
URLリンク(countway.harvard.edu)

206:名無しさん@英語勉強中
23/11/30 18:09:22.45 jXjCtzel0.net
ちょっとだけお邪魔するはずが・・・
今新たな疑問が生じました。
They may ask you if when you feel up to it, to return a PCR test to campus.
They will also ask you who your close contacts were and will notify them.
後者のask sb who節は関節疑問文。
前者のもそうなのか?つまりifは不要なものではないのかも。
They may ask you if ,when you feel up to it, you can return to campus for a PCR test.
のTYPOの可能性もあるのかも・・・
でも、家庭用といえど陽性となった者を、大学に呼び出すってのはあり得ないか・・・
すみません、これで本当に終わりにします。
失礼しました。

207:名無しさん@英語勉強中
23/11/30 18:11:53.54 jXjCtzel0.net
あ、本当に汚してごめんなさい。TYPOがありました。
>>203
>"They may ask you, if when you feel up to it, to return a PCR test to campus." のTYPOで間違いないでしょうが

"They may ask you, when you feel up to it, to return a PCR test to campus." のTYPOで間違いないでしょうが

208:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f79-LbrA)
23/11/30 19:16:37.02 SJwsNZZt0.net
They may ask you, if and when you feel up to it, to return a PCR test to campus.
のタイポじゃないかな。(適当

209:名無しさん@英語勉強中
23/11/30 19:49:29.07 jXjCtzel0.net
検体の送り先としてcampusというワードを使っているのがとても気になります。
聞いておいて何ですか、ここで外部の日本人同士が議論していても、
しょうがないかもしれません。
書いた人のメルアドがわかったので、ダメ元でどういう意味か聞いてみます。
結果がわかったら、ここで公表します。
URLリンク(hms.harvard.edu)

210:スレ立て主の1
23/12/01 00:01:52.47 PfKkn+Ja0.net
1.
Also, if you do not feel well and take an at-home test and test positive,
please notify HUHS. HUHS will give you instructions similar to above. They
may ask you if when you feel up to it, to return a PCR test to campus. They
will also ask you who your close contacts were and will notify them.
(この段落全体を読んで今気づきましたが、おそらく原文は
They may ask you if and when you feel up to it, to return a PCR test to campus.
という風に、 if and when ~ を元々使うつもりだったのかもしれません。
if and when ~ はほとんど決まり文句ですから。
(そして、ミスで and を落としてしまった)
英辞郎にも「if and when もし~する時は」で載ってます。
この言い方は意味上は if だけ、あるいは、when だけでいいはずなんですが、口調や
リズムの点で、こういうくどい言い方をしているにすぎません。)
と、ここまで書いて、スレを覗くと、>>208氏が同意見だった。 (´·ω·`)

211:210
23/12/01 00:05:05.13 PfKkn+Ja0.net
続き
2.
それはさておき、段落全体の訳は
「また、もし貴殿が気分が優れず、自宅でテストを試し、陽性反応が出た場合は、
HUHS(ハーバード大学健康サービス)にお知らせ下さい。同組織が上記と似たような
指示を与えてくれるでしょう。もし貴殿に差し障りがなければ、PCRテストの結果
(を記した用紙(またはサンプル?))を大学に提出するよう求められるかも
しれません。また、貴殿と濃厚接触した人たちの氏名を訊き、彼らに事実を伝える
でしょう。」
ぐらいではないでしょうか。
(続く)


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch