スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 366at ENGLISH
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 366 - 暇つぶし2ch985:The OED Loves Me Not (ワッチョイ 4e89-SjEv)
23/09/10 13:14:56.66 zgd0aw2s0.net
The producer found that getting the film ___ was an expensive endeavor.  (A) make (B)makes (C)made (D)making
質問者はたぶん、
get 目的語 + 現在分詞 (~に~し始めさせる)
get 目的語 + 過去分詞 (~を~された状態、つまり~が完了した状態にさせる)
ということは理解してるんだろうな。それで
get the film made なら「その映画を制作済み(作られた状態)にさせる」という
意味になるから、正解だということは理解できる。
しかし
get the film making だって、「その映画を making (作っている、つまり製作中)の状態にさせる」という
意味になるはずだから、「その映画を製作中の段階に持って行く(その映画の製作を開始する)」みたいな意味になるんじゃないかという
疑問を持っているのかもしれぬ。
もしそうであるなら、それは間違い。なぜか?
get the film making という phrase が成り立つためには、The film is making. という文が成り立つので
ないといけない。しかしこの文は、変な文だ。もしも The film is making noises. とか
The film is making many people cry. とかいうのであれば、もちろん The film のあとに is making が
来てもいい。しかしここでは、The film is making. としか書いていない。だからこれは、変だ。
「その映画が(何か)を作っている」って書いてあるけど、何を作ってんだよ、アホかと罵倒したくなる。
そうじゃなくて、たとえば The boy is swimming. という文はちゃんと成り立つから、
get the boy swimming で「その少年を泳ぎ始めさせる」つまり「その少年を泳がせる(泳ぐように仕向ける」
という意味になるのだ。
辞書で再び、
get 目的語 + doing
get 目的語 + done
がどういう意味になるのかを、その用例と共にきちんと見直してほしい。


次ページ
続きを表示
1を表示
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch