23/09/04 10:39:02.16 PQE0yXOI0.net
>>526
I don't like him because... とくれば、普通は
「私はあの人のことは好きじゃない。なぜかというと...」という
意味になるはずです。
The other man, the one Italked about, loves me a lot and will do anything for me,
but ★I don't like him because★ he's his son. But I realised that I can get him
to do whatever I want, and take revenge for everything that he put me through ...
URLリンク(www.google.co.jp)
(上のリンク先に表示されるページの、上から8行目あたり)
日本人に英語をお教えるときに、みんなしたり顔(ドヤ顔)で
I don't like him because...
の文に二つの意味がありうるなんてことを教えたがりますが、
日本人が得意な机上の空論だと思います。
そもそも、文脈のないセンテンスなんてありえないと言ってもいいくらいです。
上の小説の一節だって、長い長い文脈があって、その文脈をチラッと読めば簡単に
その意味が一通りでしかないことがわかります。
文脈のないセンテンスを取り上げて、延々と議論するのは、
日本人がやりがちなお遊びでしかないのです。