23/07/23 16:24:36.53 vS+hTP5P0.net
要するに“saving the appearances”は、観測された事実(observed facts)に沿って、そこから逸脱しないように客観的に仮説を構築しましょう
という科学におけるルールのようなものだと思うんだけど、そうするとthe appearances = the observed facts ということになるはず
しかしそのことを尋ねたらFumbleFingersは
No. Appearances refers to a hypothesis which satisfactorily explains the observed facts, as the definition says.
「いや、Appearancesは、定義に書かれているように、観測された事実を十分に説明する仮説のことを指している」
いや、あなたが提示した定義はsave the appearancesについての定義であってappearancesの定義じゃないでしょと
appearancesだけの意味を考えたらobserverd factsの意味になるはずでしょと、そう指摘したんだけど
That's not how I read it. note that the definition says "saving the appearances" is said of a hypothesis which satisfactorily explains the observed facts.
「それは私の読み方ではありません。定義には「"saving the appearances"=観測された事実を十分に説明する仮説」と書かれていることに注意してください」
いやいや、あなたさっき「観測された事実を十分に説明する仮説」はappearancesの定義だって言ったでしょ
なんで今度はsaving the appearancesの定義だと言い始めたんだ
ってことを聞いたら
I can't help you with that question. The usages here don't correspond to anything that I know about how English works
「その質問には答えられない。この用法は私が知っている英語の仕組みとはかけ離れている」
いやいやそんな難しい質問じゃないでしょと思うんだけどな
なんか意思疎通取れないまま終わってしまった
こういう年配の、小難しい書き方でこちらが聞いてもないことをどんどん書きまくるタイプのネイティブとはいつも意思疎通が取れない