自由論を読むスレat ENGLISH
自由論を読むスレ - 暇つぶし2ch48:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 25a1-5LlG)
23/07/15 13:19:50.80 B6SRIUrQ0.net
3.
>>0038以下
for anything they know について。
なるほど、たしかにその解釈も行けそうな感じがする
一応調べた限りでは、for anything one knows = for all one knowsというのはいろんなサイトで言及されてるっぽい↓
for anything I know
(よくは知らないが)たぶん[恐らく](…だろう) 《★【比較】 《主に米国で用いられる》 では for all I know (⇒KNOW 動詞【成句】) のほうが多く用いられる》.
He's dead, for anything I know. 彼はたぶん(もう)死んだろう.
URLリンク(ejje.weblio.jp)
for anything we know
It’s equivalent to “for all we know” (OXFORD: used to express the limited scope or extent of one’s information).
URLリンク(forum.wordreference.com)
さらにfor all one knows = considering how one knowsという書き換えができるとのこと↓
Yet another way of saying “for all I/you/we know” would be “considering how little I/you/we know”.
URLリンク(forum.wordreference.com)
以上の情報をまとめると以下のように書き換えができるはず
it might be false for anything they know
= it might be false for all they know
= it might be false considering how little they know
=彼らの知識の少なさを考慮すれば間違っているかもしれない
これは北村訳「彼らの知識から判断する限りは間違いであってもおかしくない」の解釈と一致するので
北村訳が正しいんじゃないかなというのが今のところの結論です


次ページ
続きを表示
1を表示
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch